< Corinthios I 16 >

1 De collectis autem, quæ fiunt in sanctos, sicut ordinavi ecclesiis Galatiæ, ita et vos facite.
As to the collection for God's people, what I have directed the Churches of Galatia to do, you must do also.
2 Per unam sabbati unusquisque vestrum apud se seponat, recondens quod ei bene placuerit: ut non, cum venero, tunc collectæ fiant.
On the first day of every week let each of you put on one side and store up at his home whatever gain has been granted to him; so that whenever I come, there may then be no collections going on.
3 Cum autem præsens fuero, quos probaveritis per epistolas, hos mittam perferre gratiam vestram in Jerusalem.
And when I am with you, whatever brethren you accredit by letter I will send to carry your kind gift to Jerusalem.
4 Quod si dignum fuerit ut et ego eam, mecum ibunt.
And if it is worth while for me also to make the journey, they shall go as my companions.
5 Veniam autem ad vos, cum Macedoniam pertransiero: nam Macedoniam pertransibo.
I shall come to you after passing through Macedonia; for my plan will be to pass through Macedonia;
6 Apud vos autem forsitan manebo, vel etiam hiemabo: ut vos me deducatis quocumque iero.
and I shall make some stay with you perhaps, or even spend the winter with you, in order that you may help me forward, whichever way I travel.
7 Nolo enim vos modo in transitu videre, spero enim me aliquantulum temporis manere apud vos, si Dominus permiserit.
For I do not wish to see you on this occasion merely in passing; but if the Lord permits, I hope to remain some time with you.
8 Permanebo autem Ephesi usque ad Pentecosten.
I shall remain in Ephesus, however, until the time of the Harvest Festival,
9 Ostium enim mihi apertum est magnum, et evidens: et adversarii multi.
for a wide door stands open before me which demands great efforts, and we have many opponents.
10 Si autem venerit Timotheus, videte ut sine timore sit apud vos: opus enim Domini operatur, sicut et ego.
If Timothy pays you a visit, see that he is free from fear in his relations with you; for he is engaged in the Master's work just as I am.
11 Ne quis ergo illum spernat: deducite autem illum in pace, ut veniat ad me: exspecto enim illum cum fratribus.
Therefore let no one slight him, but all of you should help him forward in peace to join me; for I am waiting for him and others of the brethren.
12 De Apollo autem fratre vobis notum facio, quoniam multum rogavi eum ut veniret ad vos cum fratribus: et utique non fuit voluntas ut nunc veniret: veniet autem, cum ei vacuum fuerit.
As for our brother Apollos, I have repeatedly urged him to accompany the brethren who are coming to you: but he is quite resolved not to do so at present. He will come, however, when he has a good opportunity.
13 Vigilate, state in fide, viriliter agite, et confortamini.
Be on the alert; stand firm in the faith; acquit yourselves like men; be strong.
14 Omnia vestra in caritate fiant.
Let all that you do be done from motives of love.
15 Obsecro autem vos fratres, nostis domum Stephanæ, et Fortunati, et Achaici: quoniam sunt primitiæ Achaiæ, et in ministerium sanctorum ordinaverunt seipsos:
And I beseech you, brethren--you know the household of Stephanas, how they were the earliest Greek converts to Christ, and have devoted themselves to the service of God's people--
16 ut et vos subditi sitis ejusmodi, et omni cooperanti, et laboranti.
I beseech you, on your part, to show deference to such men, and to every one who participates in their work and toils hard.
17 Gaudeo autem in præsentia Stephanæ, et Fortunati, et Achaici: quoniam id, quod vobis deerat, ipsi suppleverunt:
It is a joy to me that Stephanas, Fortunatus and Achaicus have now arrived, because what was wanting so far as you are concerned they have supplied.
18 refecerunt enim et meum spiritum, et vestrum. Cognoscite ergo qui hujusmodi sunt.
They have refreshed my spirit, and yours. Acknowledge such men as these.
19 Salutant vos ecclesiæ Asiæ. Salutant vos in Domino multum, Aquila et Priscilla cum domestica sua ecclesia: apud quos et hospitor.
The Churches in the province of Asia send you greetings; and Aquila and Prisca, in hearty Christian love, do the same, together with the Church which meets at their house.
20 Salutant vos omnes fratres. Salutate invicem in osculo sancto.
The brethren all send greetings to you. Greet one another with a holy kiss.
21 Salutatio, mea manu Pauli.
The final greeting of me--Paul--with my own hand.
22 Si quis non amat Dominum nostrum Jesum Christum, sit anathema, Maran Atha.
If any one is destitute of love to the Lord, let him be accursed. OUR LORD IS COMING.
23 Gratia Domini nostri Jesu Christi vobiscum.
The grace of the Lord Jesus be with you.
24 Caritas mea cum omnibus vobis in Christo Jesu. Amen.
My love in Christ Jesus be with you all.

< Corinthios I 16 >