< Corinthios I 16 >

1 De collectis autem, quæ fiunt in sanctos, sicut ordinavi ecclesiis Galatiæ, ita et vos facite.
Now concerning the collection for the saints, as I gave order to the churches of Galatia, so also do ye.
2 Per unam sabbati unusquisque vestrum apud se seponat, recondens quod ei bene placuerit: ut non, cum venero, tunc collectæ fiant.
Upon the first day of the week let each one of you lay by him in store, as he may prosper, that no collections be made when I come.
3 Cum autem præsens fuero, quos probaveritis per epistolas, hos mittam perferre gratiam vestram in Jerusalem.
And when I arrive, whomsoever ye shall approve by letters, them will I send to carry your bounty unto Jerusalem:
4 Quod si dignum fuerit ut et ego eam, mecum ibunt.
and if it be meet for me to go also, they shall go with me.
5 Veniam autem ad vos, cum Macedoniam pertransiero: nam Macedoniam pertransibo.
But I will come unto you, when I shall have passed through Macedonia; for I do pass through Macedonia;
6 Apud vos autem forsitan manebo, vel etiam hiemabo: ut vos me deducatis quocumque iero.
but with you it may be that I shall abide, or even winter, that ye may set me forward on my journey whithersoever I go.
7 Nolo enim vos modo in transitu videre, spero enim me aliquantulum temporis manere apud vos, si Dominus permiserit.
For I do not wish to see you now by the way; for I hope to tarry a while with you, if the Lord permit.
8 Permanebo autem Ephesi usque ad Pentecosten.
But I will tarry at Ephesus until Pentecost;
9 Ostium enim mihi apertum est magnum, et evidens: et adversarii multi.
for a great door and effectual is opened unto me, and there are many adversaries.
10 Si autem venerit Timotheus, videte ut sine timore sit apud vos: opus enim Domini operatur, sicut et ego.
Now if Timothy come, see that he be with you without fear; for he worketh the work of the Lord, as I also do:
11 Ne quis ergo illum spernat: deducite autem illum in pace, ut veniat ad me: exspecto enim illum cum fratribus.
let no man therefore despise him. But set him forward on his journey in peace, that he may come unto me: for I expect him with the brethren.
12 De Apollo autem fratre vobis notum facio, quoniam multum rogavi eum ut veniret ad vos cum fratribus: et utique non fuit voluntas ut nunc veniret: veniet autem, cum ei vacuum fuerit.
But as touching Apollos the brother, I besought him much to come unto you with the brethren: and it was not at all [his] will to come now; but he will come when he shall have opportunity.
13 Vigilate, state in fide, viriliter agite, et confortamini.
Watch ye, stand fast in the faith, quit you like men, be strong.
14 Omnia vestra in caritate fiant.
Let all that ye do be done in love.
15 Obsecro autem vos fratres, nostis domum Stephanæ, et Fortunati, et Achaici: quoniam sunt primitiæ Achaiæ, et in ministerium sanctorum ordinaverunt seipsos:
Now I beseech you, brethren (ye know the house of Stephanas, that it is the firstfruits of Achaia, and that they have set themselves to minister unto the saints),
16 ut et vos subditi sitis ejusmodi, et omni cooperanti, et laboranti.
that ye also be in subjection unto such, and to every one that helpeth in the work and laboureth.
17 Gaudeo autem in præsentia Stephanæ, et Fortunati, et Achaici: quoniam id, quod vobis deerat, ipsi suppleverunt:
And I rejoice at the coming of Stephanas and Fortunatus and Achaicus: for that which was lacking on your part they supplied.
18 refecerunt enim et meum spiritum, et vestrum. Cognoscite ergo qui hujusmodi sunt.
For they refreshed my spirit and yours: acknowledge ye therefore them that are such.
19 Salutant vos ecclesiæ Asiæ. Salutant vos in Domino multum, Aquila et Priscilla cum domestica sua ecclesia: apud quos et hospitor.
The churches of Asia salute you. Aquila and Prisca salute you much in the Lord, with the church that is in their house.
20 Salutant vos omnes fratres. Salutate invicem in osculo sancto.
All the brethren salute you. Salute one another with a holy kiss.
21 Salutatio, mea manu Pauli.
The salutation of me Paul with mine own hand.
22 Si quis non amat Dominum nostrum Jesum Christum, sit anathema, Maran Atha.
If any man loveth not the Lord, let him be anathema. Maranatha.
23 Gratia Domini nostri Jesu Christi vobiscum.
The grace of the Lord Jesus Christ be with you.
24 Caritas mea cum omnibus vobis in Christo Jesu. Amen.
My love be with you all in Christ Jesus. Amen.

< Corinthios I 16 >