< Corinthios I 12 >
1 De spiritualibus autem, nolo vos ignorare fratres.
And concerning the spiritual things, brothers, I do not wish you to be ignorant;
2 Scitis quoniam cum gentes essetis, ad simulacra muta prout ducebamini euntes.
you have known that you were nations, being carried away as you were led to the mute idols;
3 Ideo notum vobis facio, quod nemo in Spiritu Dei loquens, dicit anathema Jesu. Et nemo potest dicere, Dominus Jesus, nisi in Spiritu Sancto.
for this reason, I give you to understand that no one, speaking in the Spirit of God, says Jesus [is] accursed, and no one is able to say Jesus [is] LORD, except in the Holy Spirit.
4 Divisiones vero gratiarum sunt, idem autem Spiritus:
And there are diversities of gifts, and the same Spirit;
5 et divisiones ministrationum sunt, idem autem Dominus:
and there are diversities of ministries, and the same Lord;
6 et divisiones operationum sunt, idem vero Deus qui operatur omnia in omnibus.
and there are diversities of workings, and it is the same God—who is working all in all.
7 Unicuique autem datur manifestatio Spiritus ad utilitatem.
And to each has been given the manifestation of the Spirit for profit;
8 Alii quidem per Spiritum datur sermo sapientiæ: alii autem sermo scientiæ secundum eumdem Spiritum:
for to one through the Spirit has been given a word of wisdom, and to another a word of knowledge, according to the same Spirit;
9 alteri fides in eodem Spiritu: alii gratia sanitatum in uno Spiritu:
and to another faith in the same Spirit, and to another gifts of healings in the same Spirit;
10 alii operatio virtutum, alii prophetia, alii discretio spirituum, alii genera linguarum, alii interpretatio sermonum.
and to another in-workings of mighty deeds; and to another prophecy; and to another discernings of spirits; and to another [various] kinds of tongues; and to another interpretation of tongues:
11 Hæc autem omnia operantur unus atque idem Spiritus, dividens singulis prout vult.
and the one and the same Spirit works all these, dividing to each individually as He intends.
12 Sicut enim corpus unum est, et membra habet multa, omnia autem membra corporis cum sint multa, unum tamen corpus sunt: ita et Christus.
For even as the body is one, and has many members, and all the members of the one body, being many, are one body, so also [is] the Christ,
13 Etenim in uno Spiritu omnes nos in unum corpus baptizati sumus, sive Judæi, sive gentiles, sive servi, sive liberi: et omnes in uno Spiritu potati sumus.
for also in one Spirit we were all immersed into one body, whether Jews or Greeks, whether servants or freemen, and all were made to drink one Spirit,
14 Nam et corpus non est unum membrum, sed multa.
for also the body is not one member, but many.
15 Si dixerit pes: Quoniam non sum manus, non sum de corpore: num ideo non est de corpore?
If the foot may say, “Because I am not a hand, I am not of the body,” is it not, because of this, not of the body?
16 Et si dixerit auris: Quoniam non sum oculus, non sum de corpore: num ideo est de corpore?
And if the ear may say, “Because I am not an eye, I am not of the body,” is it not, because of this, not of the body?
17 Si totum corpus oculus: ubi auditus? Si totum auditus: ubi odoratus?
If the whole body [were] an eye, where the hearing? If the whole hearing, where the smelling?
18 Nunc autem posuit Deus membra, unumquodque eorum in corpore sicut voluit.
And now, God set the members, each one of them in the body, according as He willed,
19 Quod si essent omnia unum membrum, ubi corpus?
and if all were one member, where [is] the body?
20 Nunc autem multa quidem membra, unum autem corpus.
And now, indeed, [are] many members, but one body;
21 Non potest autem oculus dicere manui: Opera tua non indigeo: aut iterum caput pedibus: Non estis mihi necessarii.
and an eye is not able to say to the hand, “I have no need of you”; nor again the head to the feet, “I have no need of you.”
22 Sed multo magis quæ videntur membra corporis infirmiora esse, necessariora sunt:
But much more the members of the body seeming to be weaker are necessary,
23 et quæ putamus ignobiliora membra esse corporis, his honorem abundantiorem circumdamus: et quæ inhonesta sunt nostra, abundantiorem honestatem habent.
and those that we think to be less honorable of the body, around these we put more abundant honor, and our unseemly things have more abundant seemliness,
24 Honesta autem nostra nullius egent: sed Deus temperavit corpus, ei cui deerat, abundantiorem tribuendo honorem,
and our seemly things have no need; but God tempered the body together, having given more abundant honor to the lacking part,
25 ut non sit schisma in corpore, sed idipsum pro invicem sollicita sint membra.
that there may be no division in the body, but that the members may have the same anxiety for one another,
26 Et si quid patitur unum membrum, compatiuntur omnia membra: sive gloriatur unum membrum, congaudent omnia membra.
and whether one member suffers, all the members suffer with [it], or one member is glorified, all the members rejoice with [it];
27 Vos autem estis corpus Christi, et membra de membro.
and you are the body of Christ, and members in particular.
28 Et quosdam quidem posuit Deus in ecclesia primum apostolos, secundo prophetas, exinde doctores, deinde virtutes, exinde gratias curationum, opitulationes, gubernationes, genera linguarum, interpretationes sermonum.
And some, indeed, God set in the Assembly: first apostles, secondly prophets, thirdly teachers, afterward powers, afterward gifts of healings, helpings, governings, various kinds of tongues.
29 Numquid omnes apostoli? numquid omnes prophetæ? numquid omnes doctores?
[Are] all apostles? [Are] all prophets? [Are] all teachers? [Are] all powers?
30 numquid omnes virtutes? numquid omnes gratiam habent curationum? numquid omnes linguis loquuntur? numquid omnes interpretantur?
[Do] all have gifts of healings? Do all speak with tongues? Do all interpret?
31 Æmulamini autem charismata meliora. Et adhuc excellentiorem viam vobis demonstro.
And earnestly desire the better gifts; and yet I show to you a far [more] excelling way: