< Corinthios I 11 >

1 Imitatores mei estote, sicut et ego Christi.
Be imitators of me, even as I also am of Meshikha.
2 Laudo autem vos fratres quod per omnia mei memores estis: et sicut tradidi vobis, præcepta mea tenetis.
Now I praise you, that you remember me in all things, and hold firm the traditions, even as I delivered them to you.
3 Volo autem vos scire quod omnis viri caput, Christus est: caput autem mulieris, vir: caput vero Christi, Deus.
But I would have you know that the head of every man is Meshikha, and the head of the woman is the man, and the head of Meshikha is God.
4 Omnis vir orans, aut prophetans velato capite, deturpat caput suum.
Every man praying or prophesying, having his head covered, dishonors his head.
5 Omnis autem mulier orans, aut prophetans non velato capite, deturpat caput suum: unum enim est ac si decalvetur.
But every woman praying or prophesying with her head unveiled dishonors her head. For it is one and the same thing as if she were shaved.
6 Nam si non velatur mulier, tondeatur. Si vero turpe est mulieri tonderi, aut decalvari, velet caput suum.
For if a woman is not covered, let her also be shorn. But if it is shameful for a woman to be shorn or shaved, let her be covered.
7 Vir quidem non debet velare caput suum: quoniam imago et gloria Dei est, mulier autem gloria viri est.
For a man indeed ought not to have his head covered, because he is the image and glory of God, but the woman is the glory of the man.
8 Non enim vir ex muliere est, sed mulier ex viro.
For man is not from woman, but woman from man;
9 Etenim non est creatus vir propter mulierem, sed mulier propter virum.
for neither was man created for the woman, but woman for the man.
10 Ideo debet mulier potestatem habere supra caput propter angelos.
For this cause the woman ought to have authority on her head, because of the angels.
11 Verumtamen neque vir sine muliere: neque mulier sine viro in Domino.
Nevertheless, neither is the woman independent of the man, nor the man independent of the woman, in the Lord.
12 Nam sicut mulier de viro, ita et vir per mulierem: omnia autem ex Deo.
For as woman came from man, so a man also comes through a woman; but all things are from God.
13 Vos ipsi judicate: decet mulierem non velatam orare Deum?
Judge for yourselves. Is it appropriate that a woman pray to God unveiled?
14 Nec ipsa natura docet vos, quod vir quidem si comam nutriat, ignominia est illi:
Doesn't even nature itself teach you that if a man has long hair, it is a dishonor to him?
15 mulier vero si comam nutriat, gloria est illi: quoniam capilli pro velamine ei dati sunt.
But if a woman has long hair, it is a glory to her, for her hair is given to her for a covering.
16 Si quis autem videtur contentiosus esse: nos talem consuetudinem non habemus, neque ecclesia Dei.
But if anyone seems to be contentious, we have no such custom, neither do God's congregations.
17 Hoc autem præcipio: non laudans quod non in melius, sed in deterius convenitis.
But in giving you this command, I do not praise you, that you come together not for the better but for the worse.
18 Primum quidem convenientibus vobis in ecclesiam, audio scissuras esse inter vos, et ex parte credo.
For first of all, when you come together in the church, I hear that divisions exist among you, and I partly believe it.
19 Nam oportet et hæreses esse, ut et qui probati sunt, manifesti fiant in vobis.
For there also must be factions among you, that those who are approved may be revealed among you.
20 Convenientibus ergo vobis in unum, jam non est Dominicam cœnam manducare.
When therefore you assemble yourselves together, it is not the Lord's supper that you eat.
21 Unusquisque enim suam cœnam præsumit ad manducandum, et alius quidem esurit, alius autem ebrius est.
For in your eating each one takes his own supper first. One is hungry, and another is drunk.
22 Numquid domos non habetis ad manducandum, et bibendum? aut ecclesiam Dei contemnitis, et confunditis eos qui non habent? Quid dicam vobis? laudo vos? in hoc non laudo.
What, do you not have houses to eat and to drink in? Or do you despise God's church, and put them to shame who do not have? What shall I tell you? Shall I praise you? In this I do not praise you.
23 Ego enim accepi a Domino quod et tradidi vobis, quoniam Dominus Jesus in qua nocte tradebatur, accepit panem,
For I received from the Lord that which also I delivered to you, that the Lord Yeshua on the night in which he was betrayed took bread.
24 et gratias agens fregit, et dixit: Accipite, et manducate: hoc est corpus meum, quod pro vobis tradetur: hoc facite in meam commemorationem.
When he had given thanks, he broke it, and said, "This is my body, which is for you. Do this in memory of me."
25 Similiter et calicem, postquam cœnavit, dicens: Hic calix novum testamentum est in meo sanguine: hoc facite quotiescumque bibetis, in meam commemorationem.
In the same way he also took the cup, after the meal, saying, "This cup is the new covenant in my blood. Do this, as often as you drink, in memory of me."
26 Quotiescumque enim manducabitis panem hunc, et calicem bibetis, mortem Domini annuntiabitis donec veniat.
For as often as you eat this bread and drink this cup, you proclaim the Lord's death until he comes.
27 Itaque quicumque manducaverit panem hunc, vel biberit calicem Domini indigne, reus erit corporis et sanguinis Domini.
Therefore whoever eats this bread or drinks the Lord's cup in a manner unworthy will be guilty of the body and the blood of the Lord.
28 Probet autem seipsum homo: et sic de pane illo edat, et de calice bibat.
But let a person examine himself, and so let him eat of the bread, and drink of the cup.
29 Qui enim manducat et bibit indigne, judicium sibi manducat et bibit, non dijudicans corpus Domini.
For he who eats and drinks eats and drinks judgment to himself, if he does not discern the body.
30 Ideo inter vos multi infirmi et imbecilles, et dormiunt multi.
For this cause many among you are weak and sickly, and not a few sleep.
31 Quod si nosmetipsos dijudicaremus, non utique judicaremur.
For if we discerned ourselves, we would not be judged.
32 Dum judicamur autem, a Domino corripimur, ut non cum hoc mundo damnemur.
But when we are judged, we are punished by the Lord, that we may not be condemned with the world.
33 Itaque fratres mei, cum convenitis ad manducandum, invicem exspectate.
Therefore, my brothers, when you come together to eat, wait one for another.
34 Si quis esurit, domi manducet, ut non in judicium conveniatis. Cetera autem, cum venero, disponam.
But if anyone is hungry, let him eat at home, lest your coming together be for judgment. The rest I will set in order whenever I come.

< Corinthios I 11 >