< I Paralipomenon 6 >

1 Filii Levi: Gerson, Caath, et Merari.
Yawuot Lawi ne gin: Gershon, Kohath kod Merari.
2 Filii Caath: Amram, Isaar, Hebron, et Oziel.
Yawuot Kohath ne gin: Amram, Izhar, Hebron kod Uziel.
3 Filii Amram: Aaron, Moyses, et Maria. Filii Aaron: Nadab et Abiu, Eleazar, et Ithamar.
Nyithind Amram ne gin: Harun, Musa kod Miriam. Yawuot Harun ne gin: Nadab, Abihu, Eliazar kod Ithamar
4 Eleazar genuit Phinees, et Phinees genuit Abisue.
Eliazar nonywolo Finehas, to Finehas nonywolo Abishua,
5 Abisue vero genuit Bocci, et Bocci genuit Ozi.
Abishua nonywolo Buki, to Buki nonywolo Uzi,
6 Ozi genuit Zaraiam, et Zaraias genuit Meraioth.
Uzi nonywolo Zerahia, to Zerahia nonywolo Merayoth,
7 Porro Meraioth genuit Amariam, et Amarias genuit Achitob.
Merayoth nonywolo Amaria, to Amaria nonywolo Ahitub,
8 Achitob genuit Sadoc, et Sadoc genuit Achimaas,
Ahitub nonywolo Zadok, Zadok nonywolo Ahimaz,
9 Achimaas genuit Azariam, Azarias genuit Johanan,
Ahimaz nonywolo Azaria, to Azaria nonywolo Johanan,
10 Johanan genuit Azariam: ipse est qui sacerdotio functus est in domo quam ædificavit Salomon in Jerusalem.
Johanan nonywolo Azaria. En ema ne otiyo kaka jadolo e hekalu mane Solomon ogero Jerusalem.
11 Genuit autem Azarias Amariam, et Amarias genuit Achitob,
Azaria nonywolo Amaria, to Amaria nonywolo Ahitub,
12 Achitob genuit Sadoc, et Sadoc genuit Sellum,
Ahitub nonywolo Zadok, to Zadok nonywolo Shalum,
13 Sellum genuit Helciam, et Helcias genuit Azariam,
Shalum nonywolo Hilkia, to Hilkia nonywolo Azaria,
14 Azarias genuit Saraiam, et Saraias genuit Josedec.
Azaria nonywolo Seraya, to Seraya nonywolo Jehozadak.
15 Porro Josedec egressus est, quando transtulit Dominus Judam et Jerusalem per manus Nabuchodonosor.
Jehozadak nodar kane Jehova Nyasaye otiyo gi Nebukadneza motero Juda gi Jerusalem e twech.
16 Filii ergo Levi: Gersom, Caath, et Merari.
Yawuot Lawi ne gin: Gershon, Kohath kod Merari.
17 Et hæc nomina filiorum Gersom: Lobni, et Semei.
Magi e nying yawuot Gershon: Libni kod Shimei.
18 Filii Caath: Amram, et Isaar, et Hebron, et Oziel.
Yawuot Kohath ne gin: Amram, Izhar, Hebron kod Uziel.
19 Filii Merari: Moholi et Musi. Hæ autem cognationes Levi secundum familias eorum.
Yawuot Merari ne gin: Mali kod Mushi. Dhout jo-Lawi kaluwore kweregi e magi:
20 Gersom: Lobni filius ejus, Jahath filius ejus, Zamma filius ejus,
Joka Gershon ne gin: Gershon nonywolo Libni, Libni nonywolo Jahath, Jahath nonywolo Zima,
21 Joah filius ejus, Addo filius ejus, Zara filius ejus, Jethrai filius ejus.
Zima nonywolo Joa, Joa nonywolo Ido, Ido nonywolo Zera to Zera nonywolo Jeatherai.
22 Filii Caath: Aminadab filius ejus, Core filius ejus, Asir filius ejus,
Joka Kohath ne gin: Kohath nonywolo Aminadab, Aminadab nonywolo Kora, Kora nonywolo Asir,
23 Elcana filius ejus, Abiasaph filius ejus, Asir filius ejus,
Asir nonywolo Elkana, Elkana nonywolo Ebiasaf, Ebiasaf nonywolo Asir,
24 Thahath filius ejus, Uriel filius ejus, Ozias filius ejus, Saul filius ejus.
Asir nonywolo Tahath, Tahath nonywolo Uriel, Uriel nonywolo Uzia, to Uzia nonywolo Shaul.
25 Filii Elcana, Amasai et Achimoth
Joka Elkana ne gin: Elkana nonywolo Amasai, Amasai nonywolo Ahimoth,
26 et Elcana. Filii Elcana: Sophai filius ejus, Nahath filius ejus,
Ahimoth nonywolo Elkana, Elkana nonywolo Zofai, Zofai nonywolo Nahath,
27 Eliab filius ejus, Jeroham filius ejus, Elcana filius ejus.
Nahath nonywolo Eliab, Eliab nonywolo Jeroham, Jehoram nonywolo Elkana, to Elkana nonywolo Samuel.
28 Filii Samuel: primogenitus Vasseni, et Abia.
Yawuot Samuel ne gin: Joel wuowi makayo, kod Abija, wuode mar ariyo.
29 Filii autem Merari, Moholi: Lobni filius ejus, Semei filius ejus, Oza filius ejus,
Joka Merari ne gin: Merari nonywolo Mali, Mali nonywolo Libni, Libni nonywolo Shimei, Shimei nonywolo Uza
30 Sammaa filius ejus, Haggia filius ejus, Asaia filius ejus.
Uza nonywolo Shimea, Shimea nonywolo Hagia, to Hagia nonywolo Asaya.
31 Isti sunt quos constituit David super cantores domus Domini, ex quo collocata est arca:
Magi e joma Daudi noketo mondo ochungʼ ne weche mag wer e od Jehova Nyasaye bangʼ kane osekel Sandug Muma kanyo.
32 et ministrabant coram tabernaculo testimonii, canentes donec ædificaret Salomon domum Domini in Jerusalem: stabant autem juxta ordinem suum in ministerio.
Negipako Nyasaye gi wer ka gigoyo thum e nyim kar romo gi Nyasaye, e Hemb Romo nyaka Solomon notieko gero hekalu mar Jehova Nyasaye Jerusalem. Negitiyo tijegi moluwore kod chike mane oketnegi.
33 Hi vero sunt qui assistebant cum filiis suis, de filiis Caath, Hemam cantor filius Johel, filii Samuel,
Magi e joma notiyo kaachiel gi yawuotgi: Koa kuom jo-Kohath ne gin: Heman jago thum, ma wuod Joel, ma wuod Samuel,
34 filii Elcana, filii Jeroham, filii Eliel, filii Thohu,
wuod Elkana, wuod Jeroham, wuod Eliel, wuod Toa,
35 filii Suph, filii Elcana, filii Mahath, filii Amasai,
wuod Zuf, wuod Elkana, wuod Mahath, wuod Amasai,
36 filii Elcana, filii Johel, filii Azariæ, filii Sophoniæ,
wuod Elkana, wuod Joel, wuod Azaria, wuod Zefania,
37 filii Thahath, filii Asir, filii Abiasaph, filii Core,
wuod Tahath, wuod Asir, wuod Ebiasaf, wuod Kora,
38 filii Isaar, filii Caath, filii Levi, filii Israël.
wuod Izhar, wuod Kohath, wuod Lawi, wuod Israel;
39 Et frater ejus Asaph, qui stabat a dextris ejus, Asaph filius Barachiæ, filii Samaa,
kod Asaf jatich kaachiel gi Heman mane otiyo kochungʼ e bade korachwich. Asaf wuod Berekia, wuod Shimea,
40 filii Michaël, filii Basaiæ, filii Melchiæ,
wuod Mikael, wuod Baseya, wuod Malkija,
41 filii Athanai, filii Zara, filii Adaia,
wuod Ethni, wuod Zera, wuod Adaya,
42 filii Ethan, filii Zamma, filii Semei,
wuod Ethan, wuod Zima, wuod Shimei
43 filii Jeth, filii Gersom, filii Levi.
wuod Jahath, wuod Gershon, wuod Lawi;
44 Filii autem Merari fratres eorum, ad sinistram, Ethan filius Cusi, filii Abdi, filii Maloch,
kendo koa kuom jotich kaachiel kodgi, joka Merari kochungʼ e bade koracham ne gin: Ethan wuod Kishi, wuod Abdi, wuod Maluk,
45 filii Hasabiæ, filii Amasiæ, filii Helciæ,
wuod Hashabia, wuod Amazia, wuod Hilkia,
46 filii Amasai, filii Boni, filii Somer,
wuod Amzi, wuod Bani, wuod Shemer,
47 filii Moholi, filii Musi, filii Merari, filii Levi.
wuod Mali, wuod Mushi, wuod Merari, wuod Lawi.
48 Fratres quoque eorum Levitæ, qui ordinati sunt in cunctum ministerium tabernaculi domus Domini.
Jo-Lawi mamoko to ne omi tije mamoko duto e hema, e od Nyasaye.
49 Aaron vero et filii ejus adolebant incensum super altare holocausti, et super altare thymiamatis, in omne opus Sancti sanctorum: et ut precarentur pro Israël juxta omnia quæ præceperat Moyses servus Dei.
To Harun gi joge ema ne chiwo misango e kendo mar misango miwangʼo pep, kendo ne giwangʼo ubani e kendo mar ubani, kendo negitimo misango mipwodhogo richo jo-Israel. Negitiyo tije duto mag Kama Ler Moloyo, kaka Musa jatich Nyasaye nochiko.
50 Hi sunt autem filii Aaron: Eleazar filius ejus, Phinees filius ejus, Abisue filius ejus,
Magi e joka Harun: Harun nonywolo Eliazar, Eliazar nonywolo Finehas, Finehas nonywolo Abishua,
51 Bocci filius ejus, Ozi filius ejus, Zarahia filius ejus,
Abishua nonywolo Buki, Buki nonywolo Uzi, Uzi nonywolo Zerahia,
52 Meraioth filius ejus, Amarias filius ejus, Achitob filius ejus,
Zerahia nonywolo Merayoth, Merayoth nonywolo Amaria, Amaria nonywolo Ahitub,
53 Sadoc filius ejus, Achimaas filius ejus.
Ahitub nonywolo Zadok, to Zadok nonywolo Ahimaz.
54 Et hæc habitacula eorum per vicos atque confinia, filiorum scilicet Aaron, juxta cognationes Caathitarum: ipsis enim sorte contigerant.
Magi e kuondegi mane gidakie kod gwenge mane omigi (tiende ni, mane omi joka Harun mane jo-dhood Kohath nikech pok mokwongo ne margi).
55 Dederunt igitur eis Hebron in terra Juda, et suburbana ejus per circuitum:
Ne omigi Hebron ei Juda kaachiel gi kuonde kwath molwore.
56 agros autem civitatis, et villas, Caleb filio Jephone.
(To pewe kod mier molworo dala maduongʼ nomi Kaleb wuod Jefune.)
57 Porro filiis Aaron dederunt civitates ad confugiendum Hebron, et Lobna, et suburbana ejus,
Omiyo nyikwa Harun nomi Hebron (ma en dala mar pondo), kod Libna, Jatir, Eshtemoa,
58 Jether quoque, et Esthemo cum suburbanis suis, sed et Helon, et Dabir cum suburbanis suis,
Hilen, Debir,
59 Asan quoque, et Bethsemes, et suburbana earum.
Ashan, Juta kod Beth Shemesh to gi kuondegi mag kwath.
60 De tribu autem Benjamin, Gabee et suburbana ejus, et Almath cum suburbanis suis, Anathoth quoque cum suburbanis suis: omnes civitates, tredecim, per cognationes suas.
Kuom oganda mag Benjamin to ne omi Gibeon, Geba, Alemeth kod Anathoth, kaachiel gi kuondegi mag kwath. Mier mane opog ne anywola Kohath ne gin apar gadek koriwore.
61 Filiis autem Caath residuis de cognatione sua dederunt ex dimidia tribu Manasse in possessionem urbes decem.
Joka Kohath mamoko to nopog mier apar koa e nus dhout oganda Manase.
62 Porro filiis Gersom per cognationes suas de tribu Issachar, et de tribu Aser, et de tribu Nephthali, et de tribu Manasse in Basan, urbes tredecim.
Joka Gershon, kuom anywola ka anywola nopog mier apar gadek koa kuom oganda mar Isakar, Asher kod Naftali, kendo koa e nus mar dhout oganda Manase manodak Bashan.
63 Filiis autem Merari per cognationes suas de tribu Ruben, et de tribu Gad, et de tribu Zabulon, dederunt sorte civitates duodecim.
Joka Merari kuom anywola ka anywola to nopog mier apar gariyo koa kuom oganda Reuben, Gad kod Zebulun.
64 Dederunt quoque filii Israël Levitis civitates, et suburbana earum:
Omiyo jo-Israel nomiyo jo-Lawi miechgi kod kuondegi mag kwath.
65 dederuntque per sortem, ex tribu filiorum Juda, et ex tribu filiorum Simeon, et ex tribu filiorum Benjamin urbes has, quas vocaverunt nominibus suis,
Koa kuom oganda Juda, Simeon, kod Benjamin negipogogi mier mondik malogo.
66 et his, qui erant de cognatione filiorum Caath, fueruntque civitates in terminis eorum de tribu Ephraim.
Dhood Kohath mamoko ne omi mier mag dak ei oganda Efraim.
67 Dederunt ergo eis urbes ad confugiendum, Sichem cum suburbanis suis in monte Ephraim, et Gazer cum suburbanis suis,
E piny got mar Efraim nomigi Shekem (ma en dala maduongʼ mar pondo) kod Gezer,
68 Jecmaam quoque cum suburbanis suis, et Bethoron similiter,
Jokmeam, Beth Horon,
69 necnon et Helon cum suburbanis suis, et Gethremmon in eumdem modum.
Aijalon to gi Gath Rimon, kaachiel gi kuonde kweth.
70 Porro ex dimidia tribu Manasse, Aner et suburbana ejus, Balaam et suburbana ejus: his videlicet, qui de cognatione filiorum Caath reliqui erant.
To koa kuom nus oganda Manase jo-Israel nochiwo Aner kod Biliam, kaachiel gi kuondegi mag kwath ne anywola dhout Kohath mane odongʼ.
71 Filiis autem Gersom de cognatione dimidiæ tribus Manasse, Gaulon in Basan, et suburbana ejus, et Astaroth cum suburbanis suis.
Jo-Gershon nonwangʼo magi: Koa kuom nus anywola mar joka Manase, neginwangʼo Golan man Bashan kod Ashtaroth bende, kaachiel gi kuondegi mag kwath;
72 De tribu Issachar, Cedes et suburbanis suis, et Dabereth cum suburbanis suis,
koa kuom oganda Isakar neginwangʼo Kedesh, Daberath,
73 Ramoth quoque et suburbana ejus, et Anem cum suburbanis suis.
Ramoth kod Anem, kaachiel gi kuondegi mag kwath,
74 De tribu vero Aser: Masal cum suburbanis suis, et Abdon similiter,
koa kuom oganda Asher neginwangʼo Mashal, Abdon,
75 Hucac quoque et suburbana ejus, et Rohob cum suburbanis suis.
Hukok kod Rehob, kaachiel gi kuondegi mag kwath;
76 Porro de tribu Nephthali, Cedes in Galilæa et suburbana ejus, Hamon cum suburbanis suis, et Cariathaim et suburbana ejus.
kendo kuom oganda jo-Naftali neginwangʼo Kedesh ei Galili, Hamon kod Kiriathaim, kaachiel gi kuondegi mag kwath.
77 Filiis autem Merari residuis: de tribu Zabulon, Remmono et suburbana ejus, et Thabor cum suburbanis sus:
Jo-Merari (ma gin jo-Lawi modongʼ) nonwangʼo magi: Koa kuom oganda Zebulun neginwangʼo Jokneam, Karta, Rimono kod Tabor kaachiel gi kuondegi mag kwath;
78 trans Jordanem quoque ex adverso Jericho contra orientem Jordanis, de tribu Ruben, Bosor in solitudine cum suburbanis suis, et Jassa cum suburbanis suis,
koa kuom oganda Reuben modak loka Jordan, yo wuok chiengʼ momanyore gi Jeriko neginwangʼo Bezer e piny thim mar Jazer,
79 Cademoth quoque et suburbana ejus, et Mephaat cum suburbanis suis.
Kedemoth kod Mefath kaachiel gi kuondegi mag kwath;
80 Necnon et de tribu Gad, Ramoth in Galaad et suburbana ejus, et Manaim cum suburbanis suis,
to koa kuom oganda Gad neginwangʼo Ramoth man Gilead, Mahanaim,
81 sed et Hesebon cum suburbanis suis, et Jezer cum suburbanis suis.
Heshbon kod Jazer kaachiel gi kuondegi mag kwath.

< I Paralipomenon 6 >