< ତିତସ 1 >
1 ୧ ପା଼ୱୁଲ, ମାହାପୂରୁତି ହ଼ଲେଏଣାତେଏଁ ଇଞ୍ଜାଁ ଜୀସୁ କ୍ରୀସ୍ତ ତା଼ଣାଟି ପାଣ୍ତ୍ୱି ଆ଼଼ହାମାନାତେଏଁ । ମାହାପୂରୁ ଆ଼ଚାମାନି ଲ଼କୁତି ନାମୁ ପାଡିକିହାଲି ଅ଼ଡ଼େ କା଼ଲାକା଼ଲାତି ଜୀୱୁ ମେ଼ଡ଼ାଆ଼ନି ଆ଼ସାତି ଦାର୍ମୁତି ନାମୁତା ସାତାତି ଜାଗ୍ରାତା କିହାଲିତାକି ନା଼ନୁ ପାଣ୍ତ୍ୱି ଆ଼ହାମାଇଁ ।
Paulus, Knecht Gottes, Apostel Jesu Christi, nach dem Glauben der Auserwählten Gottes und der Erkenntnis der Wahrheit, die zur Gottseligkeit führt,
2 ୨ କା଼ଲାକା଼ଲାତି ଜୀୱୁତି ଆ଼ସା ହୀହାଲିତାକି, ଏମିନି ମାହାପୂରୁ ଆ଼ଞ୍ଜାମାଚେସି, ଏ଼ୱାସି ଏଚେଲା ମିଚି ଜ଼ଲାଆଗାଟାସି । (aiōnios )
Auf Hoffnung des ewigen Lebens, das der Gott, Der nicht trügt, vor ewigen Zeiten verheißen, (aiōnios )
3 ୩ ଏ଼ କା଼ଲାକା଼ଲାତି ଜୀୱୁ ସାତା ମାହାପୂରୁ, ହା଼ରେକା କା଼ଲା ନ଼କେଏ ଆ଼ଞ୍ଜାନା ସମାନା ବେ଼ଲାତା ତାନି ବ଼ଲୁ ୱେ଼କ୍ନି ତା଼ଣାଟି ତ଼ସାମାନେସି; ଏ଼ ବ଼ଲୁ ୱେ଼କ୍ନି ବ଼ଜୁ ମା଼ ଗେଲ୍ପାନି ମାହାପୂରୁ ହୁକୁମି ତଲେ ନା଼ ତା଼ଣା ହେର୍ପି ଆ଼ହାମାଞ୍ଜାନେ ।
Aber zu Seiner Zeit Sein Wort geoffenbart hat durch die Predigt, die mir vertraut worden ist nach dem Befehle Gottes, unseres Heilandes:
4 ୪ ନା଼ ସମାନା ନାମିତାସି ଅ଼ଡ଼େ ନାମୁତା ନା଼ ଜୀୱୁତି ମୀର୍ଏସି ତିତସ ତା଼ଣା ଈ ଆ଼କୁ ରା଼ଚିମାଇଁ । ଆ଼ବା ମାହାପୂରୁ ଅ଼ଡ଼େ ମାଙ୍ଗେ ଗେଲ୍ପାନି କ୍ରୀସ୍ତ ଜୀସୁ ମିଙ୍ଗେ କାର୍ମା ଅ଼ଡ଼େ ହିତ୍ଡ଼ି ହିୟାପେସି ।
Titus, meinem rechtschaffenen Sohn im gemeinsamen Glauben, Gnade, Barmherzigkeit, Friede von Gott dem Vater und dem Herrn Jesus Christus, unserem Heiland.
5 ୫ ନା଼ନୁ ୱେସ୍ତାତିଲେହେଁ ରା଼ଆତି କାମାତି ରା଼ପ୍ହାଲି ତାକି, ଅ଼ଡ଼େ ବାରେ ଗା଼ଡ଼ାତା ପ୍ରାଚିନାଙ୍ଗାଣି କାମା ହେର୍ପାଲି ତାକି ନା଼ନୁ କ୍ରିତିତା ନିଙ୍ଗେ ପିସା ୱାୟାତେଏଁ;
Ich ließ dich deshalb in Kreta, daß du das noch übrige in Ordnung brächtest und in den Städten Älteste bestelltest, wie ich dir geboten hatte.
6 ୬ ଆମ୍ବାଆସି ଦ଼ହ ହିଲାଆଗାଟାସି, ରଣ୍ତିଏ ଡକ୍ରିନି ଡକ୍ରା, ଆମ୍ବାଆରି ମୀର୍କା ମା଼ସ୍କା ନାମିତାରି, ଅ଼ଡ଼େ ଲାଗେଏ ପ଼ଲେଏତି କାମା କିଅରିକି ମା଼ନୱି ଆ଼ଆଗାଟି କାମା କିଅରି ଏ଼ୱାରାଇଁ ଆ଼ଚାହାଁ ପ୍ରାଚିନା କିମୁ ।
Wenn einer unbescholten, eines Weibes Mann ist, gläubige Kinder hat, und die nicht im Geruche der Schwelgerei und unordentlichen Wandels stehen.
7 ୭ ଇଚିହିଁ କାଜାସି, ମାହାପୂରୁତି ଗୁମୁସ୍ତା ଆ଼ହାଁ ଦ଼ହ ହିଲାଆଗାଟାସି ଆ଼ନାୟି ମାନେ; ଏ଼ୱାସି ଜାହାରା ମ଼ନତଲେ କିନାସି କି ଦେବୁଣିଏ କାର୍ବି ଆ଼ନାସି କି କା଼ଡ଼ୁ ଗହ୍ନାସି କି ଗଡ଼୍ହା କିନାସି କି ଦ଼ନ ଜୂପ୍କା ଗାଟାସି ଆ଼ଆନା,
Denn ein Bischof soll unbescholten sein, als ein Haushalter Gottes, nicht anmaßend, leidenschaftlich, dem Trunk ergeben, streitsüchtig, nicht schändlichem Gewinn nachgehend,
8 ୮ ଏ଼ୱାସି ଗତାୟାଁଣି ଆକ୍ରା କିନାସି, ଏ଼ନାୟି ନେହାୟି ଏ଼ଦାଆଁ ଜୀୱୁ ନ଼ନାସି, ଜାହାରାଇଁ ଲକ୍ନାସି, ଦାର୍ମୁଗାଟାସି, ସୁଦୁଗାଟାସି, ଇଞ୍ଜାଁ ମେ଼ରା ମା଼ନୱି ଆ଼ନାସି ଆ଼ପେସି ।
Sondern gastfrei, allen Guten befreundet, besonnen, gerecht, heilig, enthaltsam,
9 ୯ ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ନିକିଁ ଏ଼ୱାସି ଲ଼କୁତାକି ନେହାଁଣି ଜା଼ପ୍ହାନା ରା଼ହାଁ ହୀହାଲି ଇଞ୍ଜାଁ ମାହାପୂରୁ କାତା କ଼ପାଟି ୱେହ୍ନାରାଇଁ ଲା଼ଗାଲି ଆ଼ଡିନେସି, ଈଦାଆଁତାକି ଜା଼ପାମାନି ନାମିନି ବ଼ଲୁ ଜାଣ୍ଡେ ଆସାଁ ମାଞ୍ଜୁ ।
Und halte an dem Wort und der zuverlässigen Lehre, auf daß er tüchtig sei, auch in der heilsamen Lehre zu ermahnen und die, so widersprechen, zurechtzuweisen.
10 ୧୦ ଇଚିହିଁ ହା଼ରେକା ନାମାଆଗାଟି ଲ଼କୁ, ଉଜେଏତି କାତାତଲେ ନା଼ଡ଼ିକିନାରି ମାନେରି, ହା଼ରେକା ଜୀହୁଦି କ୍ରୀସ୍ତାନା ଲ଼କୁ ବିତ୍ରାଟି ମାନେରି ।
Denn es gibt viele, die sich der Lehre nicht fügen wollen, unnütze Schwätzer und Verführer, besonders solche aus der Beschneidung, die man zum Schweigen bringen muß;
11 ୧୧ ଲାଗେଏତି କାତାଟି ଏ଼ୱାରି ଗୂତି ମୁଦା କିନାୟିମାନେ, ଏ଼ନାଆଁତାକି ଇଚିହିଁ ଏ଼ୱାରି ଦ଼ନ ଜୂପ୍କାତାକି ଲାଗେଏତି କାତା ଜା଼ପ୍ହିହିଁ ର଼ ର଼ ଇଲୁ କୁଟମିତି ମାହାପୂରୁ ଜିରୁ ବା଼ଣି କିନେରି ।
Sie verwirren ganze Häuser, und lehren, was nichts taugt, um schmählichen Gewinnes willen.
12 ୧୨ ଏ଼ୱାରି ବିତ୍ରାଟି ରଅସି ଏ଼ୱାରି ମାହାପୂରୁ ଅଣ୍ପୁତି ବ଼ଲୁ ୱେହ୍ନାସି ଏଲେ ଇଞ୍ଜାମାନେସି, କ୍ରିତିତା ବାସା ଆ଼ହାମାନାରି ବାରେବେ଼ଲା ମିଚି ୱେହ୍ନାରି, ଜ଼ନ୍ତ ସମାନା ଅ଼ଡ଼େ ନିସ୍ତା ଇଞ୍ଜାଁ ଟିଣ୍ତିକାୱୁୟାଁ ।
So sagte einer von ihnen, ihr eigener Prophet: Die Kreter sind immer Lügner, böse Tiere, faule Bäuche.
13 ୧୩ ଈ କାତା ସାତା । ଏ଼ଦାଆଁତାକି ଏ଼ୱାରାଇଁ ଗାଡି ଦାକା ହୀହାଁ ଲା଼ଗାମୁ, ଏ଼ନିକିଁ ଏ଼ୱାରି ନାମୁତା ପାଡା ଆ଼ନେରି ।
Dies Zeugnis ist wahr; deshalb weise sie strenge zurecht, auf daß sie im Glauben gesund seien,
14 ୧୪ ସାତାତି ପିସାମାନି ଲ଼କୁତି ମେ଼ରା, ଜୀହୁଦି ଲ଼କୁତି କ଼ହୁୟାଁ, ମ଼ନ ହୀଅରି ଏ଼ଦାଆଁତାକି ଏ଼ୱାରାଇଁ ଜା଼ପ୍ମୁ ।
Nicht auf jüdische Irrlehren und Satzungen von Menschen hören, die sich von der Wahrheit abwenden.
15 ୧୫ ଅଟ୍ହି ଆ଼ତି ଲ଼କୁତାକି ବାରେଏ ଅଡିନେ, ସାମା ପ଼ଲ୍ଆ ଗାଟାରାକି, ମାହାପୂରୁଇଁ ନାମାଆ ଗାଟାରାକି ଏ଼ନାୟି ଜିକେଏ ଅଡେଏ, ଇଚିହିଁ ଏ଼ୱାରି ମ଼ନ ଅ଼ଡ଼େ ଅଣ୍ପୁ ବାରେ ପ଼ଲ୍ଆଗାଟାୟି ।
Den Reinen ist alles rein, den Befleckten aber und Ungläubigen ist nichts rein, sondern ihr Verstand und Gewissen sind befleckt.
16 ୧୬ ଏ଼ୱାରି ମାହାପୂରୁଇଁ ପୁଞ୍ଜାମାନମି ଇଞ୍ଜିଁ ଜ଼ଲିନେରି, ସାମା ଏ଼ୱାରି କାମା ତଲେ ମାହାପୂରୁଇଁ ପୁନାଆତି ଲେହେଁ ଆ଼ନେରି, ଏ଼ୱାରି ଅ଼ପାଆଗାଟାରି, ଅ଼ଡ଼େ କାତା ଆହ୍ଆଗାଟାରି ବାରେ ନେହିଁ କାମାତା ପା଼ଡ଼ାଆ଼ଅରି ।
Sie sagen, sie kennen Gott, verleugnen Ihn aber mit den Werken, sind greuelhaft und ungehorsam und zu allem guten Werke untüchtig.