< ରମି 7 >

1 ତାୟି ତାଙ୍ଗିସ୍କାତେରି, ନୀଏଁ ଏ଼ନାଆଁ ୱେସାଲି ଅଣ୍‌ପିମାଇଁ, ଏ଼ଦାଆଁ ମୀରୁ ତେଲ୍‌ହିଦେରି, ଏ଼ନାଆଁତାକି ଇଚିହିଁ ମୀରୁ ପୁଞ୍ଜାମାଞ୍ଜେରି, “ମେ଼ରା” ଏ଼ନାୟି । ମାଣ୍‌ସି ୱାର୍‌ଇ ତାନି ନୀଡାମାନି ପାତେକା ମେ଼ରାତି ଡ଼଼ଇ ଡ଼ୟିନେସି ।
Surely, Brothers, you know (for I am speaking to men who know what Law means) that Law has power over a man only as long as he lives.
2 ଡକ୍ରା ନୀଡାମାନି ପାତେକା ତାନି ଡକ୍ରି ଏ଼ୱାଣିତଲେ ବୀହା ମେ଼ରା ତଲେ ଦସ୍‌ପି ଆ଼ହାନା ଡ଼ୟିନେ । ସାମା ଡକ୍ରା ହା଼ତିସାରେ, ଏ଼ୱାଣି ଡକ୍ରି ଈ ମେ଼ରାଟି ପିସ୍‌ପି ଆ଼ନେ ।
For example, by law a married woman is bound to her husband while he is living; but, if her husband dies, she is set free from the law that bound her to him.
3 ଡକ୍ରା ନୀଡା ମାନାଟିଏ, ଡକ୍ରି ଅ଼ର ରଅଣାକି ବୀହା ଆ଼ତିସାରେ, ଏ଼ଦାନି ଦା଼ରେଣି ଇଞ୍ଜିଁ ଇନେରି; ସାମା ଡକ୍ରା ହା଼ତି ଡା଼ୟୁ ମେ଼ରାଟି ପିସ୍‌ପି ଆ଼ନେ, ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ଦି ଅ଼ର ରଅଣାକି ବୀହା ଆ଼ତିସାରେ, ଏ଼ଦି ଦା଼ରେଣି ଆ଼ଏ ।
If, then, during her husband’s lifetime, she unites herself to another man, she will be called an adulteress; but, if her husband dies, the law has no further hold on her, nor, if she unites herself to another man, is she an adulteress.
4 ଈଦାଆଁତାକି ତାୟି ତାଙ୍ଗିସ୍କାତେରି, କ୍ରୀସ୍ତତି ଆଙ୍ଗା ତଲେ ମୀରୁ ଜିକେଏ ମେ଼ରାତାକି ହା଼ହାମାଞ୍ଜେରି, ଏ଼ନିକିହିଁ ମୀରୁ ଏଟ୍‌କାତାରି ତଲେ ଆଣ୍ତିଦେରି, ଇଚିହିଁ ମା଼ ମାହାପୂରୁ ତାକି ପା଼ଡ଼େୟି ଆ଼ୟାଲି ଆମ୍ବାଆସି ହା଼ତାରି ତା଼ଣାଟି ନୀଡାମାନେସି, ଏ଼ୱାଣିତଲେ ଆଣ୍ତାଦୁ ।
And so with you, my Brothers; as far as the Law was concerned, you underwent death in the crucified body of the Christ, so that you might be united to another, to him who was raised from the dead, in order that our lives might bear fruit for God.
5 ଏଚରଦିନା ପାତେକା ମା଼ର ଆଙ୍ଗାତି ମାଣ୍‌କି ତଲେ ମାଚାୟି, ଏଚରଦିନା ପାତେକା ମ଼ସା ମେ଼ରାଟି ପା଼ପୁତି ଜୂପ୍‌କା ମା଼ ଆଙ୍ଗା ବିତ୍ରା ଜୀୱୁତି ହା଼ୱି କିହାଲି କାମା କିହିମାଚେ ।
When we were living merely earthly lives, our sinful passions, aroused by the Law, were active in every part of our bodies, with the result that our lives bore fruit for Death.
6 ସାମା ଏ଼ନାଆଁତଲେ ଦସ୍‌ପି ଆ଼ହାମାଚାୟି, ଏମ୍ବାଟି ହା଼ହାନା ନୀଏଁ ମା଼ର ମେ଼ରାତି ଅଦିକାରାଟି ମୁକ୍‌ଲୱି ଆ଼ହାମାନାୟି; ମା଼ର ଅ଼ଡ଼େ ତଲିତିଲେହେଁ ରା଼ସ୍‌କି ଆ଼ହାମାନି ମେ଼ରାତି ସେ଼ବା କିହି ହିଲାଆୟି, ସୁଦୁଜୀୱୁ ତ଼ସାମାଞ୍ଜାନି ପୁଃନି ଜିରୁତା ନୀଏଁ ତା଼କି ମାନାୟି ।
But now we are set free from the Law, because we are dead to that which once kept us under restraint; and so we serve under new, spiritual conditions, and not under old, written regulations.
7 ଆତିହିଁ ଏ଼ନାଆଁ ଇନାୟି, ମେ଼ରା ପା଼ପୁ ଗାଟାୟି? ଏ଼ଦି ଏଚେଲାୱା ଆ଼ଏ । ସାମା ପା଼ପୁ ଏ଼ନାୟି, ଏ଼ଦାଆଁ ମେ଼ରା ନାଙ୍ଗେ ୱେସା ମାଞ୍ଜାନେ, “ଏଟ୍‌କା ଲ଼କୁତି ଦିଣ୍‌ସୁ ଜୂପ୍‌କା ଆ଼ଆଦୁ,” ଈ ହୁକୁମି ମେ଼ରା ୱେସା ମାଞ୍ଜାଆତିହିଁମା, ଜୂପ୍‌କା ଏ଼ନାୟି, ନା଼ନୁ ପୁନାଆତେଏଁମା ।
What are we to say, then? That Law and sin are the same thing? Heaven forbid! On the contrary, I should not have learned what sin is, had not it been for Law. If the Law did not say ‘Thou shalt not covet,’ I should not know what it is to covet.
8 ସାମା ପା଼ପୁ ପାରୁ ବେଟାଆ଼ହାନା ହୁକୁମି ତଲେ ନା଼ ତା଼ଣା ବାରେଲେହେଁତି ଜୂପ୍‌କା କିନାଣି ହିୟାତେ, ମେ଼ରା ପିସ୍‌ପେ ପା଼ପୁ ହା଼ତାୟି ।
But sin took advantage of the Commandment to arouse in me every form of covetousness, for where there is no consciousness of Law sin shows no sign of life.
9 ର଼ ଦିନା ନା଼ନୁ ମେ଼ରା ପୁନାଆନା ନୀଡିମାଚେଏଁ, ସାମା ହୁକୁମି ୱା଼ହାଲିଏ ପା଼ପୁ ନୀଡିତେ, ଇଞ୍ଜାଁ ନା଼ନୁ ହା଼ତେଏଁ;
There was a time when I myself, unconscious of Law, was alive; but when the Commandment was brought home to me, sin sprang into life, while I died!
10 ୧୦ ଆମିନି ମେ଼ରା ଜୀୱୁ ହୀହାଲିତାକି ଟିକାଣା ତାୟି ମାଚେ, ଏ଼ଦି ନା଼ ଜୀୱୁତା ହା଼କି ୱା଼ତେ ।
The very Commandment that should have meant Life I found to result in Death!
11 ୧୧ ଇଚିହିଁ ପା଼ପୁ ପାରୁ ବେଟାଆ଼ହାନା ହୁକୁମିଟି ନାଙ୍ଗେ ନା଼ଡ଼ି କିୟାତେ ଇଞ୍ଜାଁ ଏମ୍ବାଟି ନାଙ୍ଗେ ପା଼ୟାତେ ।
Sin took advantage of the Commandment to deceive me, and used it to bring about my Death.
12 ୧୨ ମେ଼ରା ସୁଦୁଗାଟାୟି, ଏ଼ଦାଣି ହୁକୁମିକା ବାରେ ସୁଦୁ ଗାଟାଇ, ଦାର୍ମୁଗାଟାୟି ଇଞ୍ଜାଁ ନେହାୟି ।
And so the Law is holy, and each Commandment is also holy, and just, and good.
13 ୧୩ ଆତିହିଁ, ଏ଼ନାୟି ନେହାୟି, ଏ଼ଦି କି ନାଙ୍ଗେ ହା଼ୱି କିୟାନେ? ଏ଼ଦି ଏଚେଲାୱା ଆ଼ଆପେ, ପା଼ପୁଏ ଏ଼ଦାଆଁ କିତେ, ନେହିଁ ମେ଼ରାତି ଲେ଼ମ୍ବାନା ପା଼ପୁ ନାଙ୍ଗେ ହା଼ୱି କିୟାତେ, ଏ଼ଦାଆଁ ତଲେ ପା଼ପୁତି ସାତା ୱା଼ଣା ତ଼ଞ୍ଜାଆ଼ତେ, ଏ଼ଦାଆଁତାକି ମେ଼ରା ତଲେ ପା଼ପୁ ହା଼ରେକା ଆଜିହ଼ପେତାୟି ପୁଣ୍‌ମ୍ବିଆ଼ତେ ।
Did, then, a thing, which in itself was good, involve Death in my case? Heaven forbid! It was sin that involved Death; so that, by its use of what I regarded as good to bring about my Death, its true nature might appear; and in this way the Commandment showed how intensely sinful sin is.
14 ୧୪ ମ଼ସାତି ମେ଼ରା ସୁଦୁଜୀୱୁ ଗାଟାୟି, ଈଦାଆଁ ମା଼ର ପୁଞ୍ଜାମାନାୟି; ସାମା ନା଼ନୁ ପା଼ପୁତି ଆଙ୍ଗାତା କଡ୍‌ୱିଆ଼ତି ହ଼ଲେଏଣାତେଏଁ ।
We know that the Law is spiritual, but I am earthly — sold into slavery to Sin.
15 ୧୫ ନା଼ନୁ ଏ଼ନାଆଁ କିହିମାଇଁ, ଏ଼ଦାଆଁ ନା଼ନୁ ପୁଞ୍ଜିହିଲଅଁ; ଏ଼ନାଆଁ କିହାଲି ନା଼ ଅଣ୍‌ପୁ, ଏ଼ଦାଆଁ ନା଼ନୁ କିଅଁ; ସାମା ଏ଼ନାଆଁ ଅ଼ପଅଁ, ଏ଼ଦାଆଁ କିଇଁ ।
I do not understand my own actions. For I am so far from habitually doing what I want to do, that I find myself doing the very thing that I hate.
16 ୧୬ ସାମା ଏ଼ନାଆଁ ନା଼ନୁ ଅଣ୍‌ପଅଁ, ଏ଼ଦାଆଁ କିତିସାରେ, ଆତିହିଁ ମ଼ସାତି ମେ଼ରା ନେହାୟି ଏ଼ଦାଆଁ ନା଼ନୁ ଜ଼ଲିମାଇଁ ।
But when I do what I want not to do, I am admitting that the Law is right.
17 ୧୭ ଏ଼ଦାଆଁତାକି ଏ଼ କାମା ସାତେଏ ନା଼ନୁ କିଆନା ନା଼ ବିତ୍ରାମାନି ପା଼ପୁଏ ଏ଼ଦାଆଁ କିହିମାନେ ।
This being so, the action is no longer my own, but that of Sin which is within me.
18 ୧୮ ନା଼ନୁ ପୁଞ୍ଜାମାଇଁ, ନା଼ ବିତ୍ରା ଇଚିହିଁ ମାଣ୍‌ସି ମାଣ୍‌କିତା ନେହାୟି ଏ଼ନାୟି ଜିକେଏ ହିଲେଏ, ଇଚିହିଁ ନେହିଁ କାମା କିହାଲି ନାଙ୍ଗେ ଅଣ୍‌ପୁ ମାଚିହିଁ ଜିକେଏ ଏ଼ଦାଆଁ କିହାଲି ଆ଼ଡଅଁ ।
I know that there is nothing good in me — I mean in my earthly nature. For, although it is easy for me to want to do right, to act rightly is not easy.
19 ୧୯ ଇଚିହିଁ ଏମିନି ନେହିଁ କାମା କିହାଲି ନା଼ନୁ ମ଼ନ କିଇଁ, ଏ଼ଦାଆଁ କିଅଁ, ସାମା ଏମିନି ଲାଗେଏତି କାମା କିହାଲି ନା଼ନୁ ମ଼ନ କିଅଁ, ଏ଼ଦାଆଁ କିଇଁ ।
I fail to do the good thing that I want to do, but the bad thing that I want not to do — that I habitually do.
20 ୨୦ ନା଼ନୁ ଏ଼ନାଆଁ ଅଣ୍‌ପି ହିଲଅଁ, ଏ଼ଦାଆଁ କିହିମାଇଁ, ଆତିହିଁ ଏ଼ଦାଆଁ ନା଼ନୁ ଅ଼ଡ଼େ କିଅଁ, ସାମା ନା଼ ତା଼ଣା ବାସା କିହାମାନି ପା଼ପୁ ଏ଼ଦାଆଁ କିନେ ।
But, when I do the very thing that I want not to do, the action is no longer my own, but that of Sin which is within me.
21 ୨୧ ଏ଼ଦାଆଁତାକି ନା଼ନୁ ନେହିଁ କାମା କିହାଲି ମ଼ନ କିହିମାଇଁ, ଏଚିବେ଼ଲା ନା଼ ତା଼ଣା ୱାର୍‌ଇ ଲାଗେଏତାୟି ତ଼ଞ୍ଜା ଆ଼ହିମାନେ, ଈଦାଆଁ ମେ଼ରାତା ମେସିମାଇଁ ।
This, then, is the law that I find — when I want to do right, wrong presents itself!
22 ୨୨ ଇଚିହିଁ ହିୟାଁତା ଅଣ୍‌ପିନି ମାଣ୍‌ସିଲେହେଁ, ମାହାପୂରୁତି ମେ଼ରା ମା଼ନି କିହାଲି ନାଙ୍ଗେ ରା଼ହାଁ,
At heart I delight in the Law of God;
23 ୨୩ ସାମା ନା଼ନୁ ନା଼ ଆଙ୍ଗାତା ଅ଼ର ର଼ଲେତି ମେ଼ରା ତ଼ଞ୍ଜା ଆ଼ହିମାନେ, ଏ଼ଦି ନା଼ ମ଼ନତି ମେ଼ରା କ଼ପାଟି ଜୁଜୁ କିହିମାନେ, ଅ଼ଡ଼େ ନା଼ ଆଙ୍ଗାତା ଏମିନି ପା଼ପୁତି ମେ଼ରା ମାନେ, ନାଙ୍ଗେ ଏମ୍ବାଆଁ ଦସ୍‌ପାନା ।
but throughout my body I see a different law, one which is in conflict with the law accepted by my reason, and which endeavours to make me a prisoner to that law of Sin which exists throughout my body.
24 ୨୪ ଆୟ଼ତା, କାର୍ମା କପଲ ହିଲାଆଗାଟି ମାଣ୍‌ସିତେଏଁ ନା଼ନୁ! ଈ ହା଼ୱିକିନି ଆଙ୍ଗାଟି ନାଙ୍ଗେ ଆମ୍ବାଆସି ଗେଲ୍‌ପାନେସି?
Miserable man that I am! Who will deliver me from the body that is bringing me to this Death?
25 ୨୫ ମା଼ ପ୍ରବୁ ଜୀସୁ କ୍ରୀସ୍ତ ତା଼ଣାଟି ଗେଲ୍‌ପି ଆ଼ହାମାନାକି ମାହାପୂରୁଇଁ ଜହରା ଆ଼ପେ । ଏ଼ନାଆଁତାକି ଇଚିହିଁ ନା଼ନୁଏ ନା଼ ମ଼ନତଲେ ମାହାପୂରୁତି ମେ଼ରାତି ହ଼ଲେଏଣାତେଏଁ, ସାମା ଆଙ୍ଗା ତଲେ ପା଼ପୁ ମେ଼ରାତି ହ଼ଲିୟା ଆ଼ହାମାନେ ।
Thank God, there is deliverance through Jesus Christ, our Lord! Well then, for myself, with my reason I serve the Law of God, but with my earthly nature the Law of Sin.

< ରମି 7 >