< ରମି 10 >

1 ଏ଼ ତାୟି ତାଙ୍ଗିସ୍କାତେରି, ମା଼ ଲ଼କୁ ଏ଼ନିକିହିଁ ଗେଲ୍‌ପି ଆ଼ନେରି, ଏ଼ଦି ନା଼ ହିୟାଁତି ଅଣ୍‌ପୁ, ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାରି ତାକି ମାହାପୂରୁ ତା଼ଣା ରଣ୍ତିଏ ଅଣ୍‌ପୁ ତଲେ ନା଼ ପ୍ରା଼ତାନା ।
برادران عزیز، آرزوی قلبی و دعای من برای یهودیان این است که ایشان نجات یابند.
2 ଇଚିହିଁ ମାହାପୂରୁ ସେ଼ବା କିହାଲି ଏ଼ୱାରାକି ହା଼ରେକା ମ଼ନ ଅ଼ଡ଼େ ରା଼ହାଁ ମାନେ, ଈଦାଆଁ ନା଼ନୁ ଏ଼ୱାରି ୱାକିଟି ୱେସିମାଇଁ, ସାମା ଏ଼ ମ଼ନ ଅ଼ଡ଼େ ରା଼ହାଁ ବୁଦିଗାଟାୟି ଆ଼ଏ ।
من می‌دانم که آنان در دل خود چه غیرت و احترامی برای خدا دارند، اما این غیرت از روی درک و شناخت صحیح نیست.
3 ମାହାପୂରୁ ହୀତି ଦାର୍ମୁତି ଜିରୁ ପୁନାଆନା ଜାହାରା ତୀରି କିହାମାନି ଦାର୍ମୁତି ଜିରୁଟି ତା଼କାନା ମାହାପୂରୁ ହୀତି ଦାର୍ମୁତି ଜିରୁତି ଆସିହିଲଅରି ।
زیرا ایشان راهی را که خدا برای انسان در نظر گرفته تا توسط آن مقبول خدا شود، درک نمی‌کنند. با رد کردن راه خدا آنها از راه خودشان که همانا حفظ شریعت است خواستند مقبول خدا شوند.
4 କ୍ରୀସ୍ତ ମେ଼ରାତି ରା଼ପ୍‌ନାସି, ୱାର୍‌ଇ ଏ଼ୱାଣି ତା଼ଣା ନାମିସାରେ ମାଣ୍‌ସି ମାହାପୂରୁ ନ଼କିତା ଦାର୍ମୁଗାଟାସି ଆ଼ନେସି ।
زیرا مسیح پایان شریعت است. در نتیجه همۀ کسانی که به او ایمان آورند مقبول خدا می‌شوند.
5 ମ଼ସା ରା଼ଚାମାନେସି, “ଆମିନି ମାଣ୍‌ସି ମେ଼ରା ମା଼ନି କିହାନା ଦାର୍ମୁଗାଟାସି ଆ଼ନେସି, ଏ଼ୱାସି ଏମ୍ବାଟି ନୀଡିନେସି ।”
زیرا موسی دربارۀ عادل شدن از راه شریعت، چنین می‌نویسد: «از طریق اطاعت از احکام شریعت است که شخص از حیات برخوردار می‌شود.»
6 ସାମା ନାମୁତଲେ ଦାର୍ମୁ ଗାଟାତାୟି ଆ଼ନାୟି ଇଞ୍ଜିଁ ସା଼ସ୍ତେରିତା ରା଼ସ୍‌କି ଆ଼ହାମାନେ, “କ୍ରୀସ୍ତଇଁ ରେ଼ପ୍‌ହା ତାଚାଲି ତାକି ଆମ୍ବାଆସି ଲାକପୂରୁ ହାଜାଲି ଆ଼ଡିନେସି?” ମୀରୁ ଈ କାତା ଏଲେଇନାଆଦୁ ।
اما راه ایمان که انسان را مقبول خدا می‌سازد، می‌گوید: «در دل خود مگو که”چه کسی به آسمان بالا خواهد رفت؟“(به این منظور که مسیح را به پایین، به زمین بیاورد).
7 ଇଞ୍ଜାଁ “କ୍ରୀସ୍ତଇଁ ହା଼ତାରି ତା଼ଣାଟି ନିକ୍‌ହା ତାଚାଲି, ଆମ୍ବାଆସି ତା଼ଡ଼େପୂରୁ ହାନେସି? ଈ କାତା ଜିକେଏ ମୀରୁ ଏଲେଇନାଆଦୁ ।” (Abyssos g12)
و نیز نگو”چه کسی به ژرفاها پایین خواهد رفت؟“(به این منظور که مسیح را به زندگی بازگردانَد).» (Abyssos g12)
8 ଏ଼ନାଆଁତାକି ଇଚିହିଁ ସା଼ସ୍ତେରିତା ରା଼ସ୍‌କି ଆ଼ହାମାନି ଲେହେଁ, “ମାହାପୂରୁତି ବ଼ଲୁ ମୀ ତା଼ଣା ମାନେ, ଅ଼ଡ଼େ ମୀ ଗୂତି ଇଞ୍ଜାଁ ହିୟାଁତା ମାନେ, ଆମିନି ନାମୁତି ବ଼ଲୁ ମା଼ମ୍ବୁ ୱେ଼କ୍‌ହି ମାନମି, ଏ଼ ବ଼ଲୁ ।”
اما چه می‌گوید؟ «این کلام به شما بسیار نزدیک است؛ آن در دهان و در دل شماست.» و این درست همان کلام ایمان است که ما آن را وعظ می‌کنیم.
9 ମୀରୁ ଜୀସୁଇଁ ଗୂତି ତଲେ ପ୍ରବୁ ଇଞ୍ଜିଁ ଜ଼ଲିଦେରି, ଇଞ୍ଜାଁ ମାହାପୂରୁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ହା଼ତାରି ତା଼ଣାଟି ନିକ୍‌ହାମାନେସି ଇଞ୍ଜିଁ ହିୟାଁ ତଲେ ନାମିସାରେ, ଆତିହିଁ ମୀରୁ ଗେଲ୍‌ପି ଆ଼ଦେରି;
در واقع، اگر انسان با زبان خود نزد دیگران اقرار کند که عیسی مسیح خداوند اوست و در قلب خود نیز ایمان داشته باشد که خدا او را پس از مرگ زنده کرد، نجات خواهد یافت.
10 ୧୦ ଇଚିହିଁ ଦାର୍ମୁଗାଟି ଲ଼କୁ ଆ଼ହାଲି ମାଣ୍‌ସି ହିୟାଁ ତଲେ ନାମିନେସି, ଇଞ୍ଜାଁ ଗେଲ୍‌ପି ଆ଼ହାଲି ଗୂତି ତଲେ ଜ଼ଲିନେସି ।
زیرا شخص در دل خود ایمان می‌آوَرَد و عادل شمرده می‌شود، و با زبان ایمان خود را اقرار می‌کند و نجات می‌یابد.
11 ୧୧ ଦାର୍ମୁ ସା଼ସ୍ତେରିତା ରା଼ସ୍‌କି ଆ଼ହାମାନେ, “ଆମ୍ବାଆସି ଜିକେଏ ତାନି ତା଼ଣା ନାମିନେସି, ଏ଼ୱାସି ଲାଜା ବେଟାଆ଼ଅସି ।”
کتب مقدّس نیز می‌فرماید: «هر که به او توکل کند، هرگز سرافکنده نخواهد شد.»
12 ୧୨ ଜୀହୁଦି ଇଞ୍ଜାଁ ଜୀହୁଦିଆ଼ଆତାରି ବିତ୍ରା ପାର୍‌ଡ଼ା ବାଚି କିନାୟି ହିଲେଏ; ବାରେଜା଼ଣା ତାକି ରଣ୍ତିଏ ପ୍ରବୁ, ଏଚେକା ଲ଼କୁ ଏ଼ୱାଣି ତା଼ଣା ପ୍ରା଼ତାନା କିନେରି, ବାରେ ଜା଼ଣାକି ଏ଼ କାର୍ମାମେହ୍‌ନାୟି ଆ଼ନେ ।
در این زمینه، یهود و غیریهود یکسانند، زیرا همه دارای یک خداوند هستند، خداوندی که گنجینه‌های عظیم خود را در اختیار همهٔ آنانی می‌گذارد که طالب و تشنهٔ او هستند.
13 ୧୩ “ଆମ୍ବାଆସି ପ୍ରବୁ ଦ଼ରୁ ଆସାନା ପ୍ରା଼ତାନା କିନେସି, ଏ଼ୱାସି ଗେଲ୍‌ପି ଆ଼ନେସି ।”
زیرا «هر که نام خداوند را بخواند نجات خواهد یافت».
14 ୧୪ ସାମା ଆମ୍ବାଆରାଇଁ ନାମା ହିଲଅରି ଏ଼ନିକିହିଁ ଏ଼ୱାରି ଏ଼ୱାଣି ତା଼ଣା ପ୍ରା଼ତାନା କିନେରି? ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାଣି ନେହିଁ ବ଼ଲୁ ୱେନାଆନା ଏ଼ୱାରି ଏ଼ନିକିହିଁ ନାମିନେରି? ୱେ଼କ୍‌ନାରି ୱେ଼କ୍‌ଆସାରେ ଏ଼ ବ଼ଲୁ ଏ଼ୱାରି ଏ଼ନିକିହିଁ ୱେନେରି?
اما چگونه مردم نام کسی را بخوانند که به او ایمان ندارند؛ و چگونه ایمان بیاورند، در حالی که راجع به او چیزی نشنیده‌اند؟ و چگونه بشنوند، اگر کسی مژدهٔ انجیل را به ایشان اعلام نکند؟
15 ୧୫ ଅ଼ଡ଼େ ବ଼ଲୁ ୱେ଼କ୍‌ହାଲି ତାକି ପାଣ୍ତ୍‌ୱି ଆ଼ଆସାରେ ରଅସି ଏ଼ନିକିହିଁ ବ଼ଲୁ ୱେ଼କ୍‌ନେସି? ଈ କାତା ସା଼ସ୍ତେରିତା ରା଼ସ୍‌କି ଆ଼ହାମାନେ, “ଆମିନି ଗାଟାରି ନେହିଁ ବ଼ଲୁତି କାବ୍ରୁ ତାନେରି ଏ଼ୱାରି କଡାୟାଁ ଏଚେକା ଅ଼ଜିତାଇ!”
و چگونه بروند و اعلام کنند، اگر کسی ایشان را نفرستد؟ نوشته شده: «چه زیباست پاهای کسانی که بشارت می‌آورند.»
16 ୧୬ ସାମା ବାରେଜା଼ଣା ଏ଼ ନେହିଁ ବ଼ଲୁ ଆ଼ବା ହିଲଅରି, ଏ଼ଦାଆଁତାକି ଜିସାୟ ଏଲେଇଞ୍ଜି ମାନେସି, “ପ୍ରବୁ ମା଼ ହା଼ଡା ୱେଞ୍ଜାନା ଆମ୍ବାଆସି ନାମା ମାନେସି?”
اما همۀ اسرائیلی‌ها این مژده را نپذیرفتند. زیرا اشعیای نبی می‌فرماید: «خداوندا، چه کسی پیام ما را باور کرده است؟»
17 ୧୭ ଏ଼ନିଇଚିହିଁ ନାମୁ ୱେନି ତା଼ଣାଟି ୱା଼ନେ, ଅ଼ଡ଼େ ୱେନାୟି କ୍ରୀସ୍ତତି ନେହିଁ ବ଼ଲୁଟି ।
پس ایمان از شنیدن حاصل می‌شود، از شنیدن مژده در مورد مسیح.
18 ୧୮ ସାମା ନା଼ନୁ ଏଲେଇଇଁ, ଏ଼ୱାରି ଏ଼ନାଆଁ ଏ଼ ବ଼ଲୁ ୱେଞ୍ଜାହିଲଅରି କି? ୱେଞ୍ଜାମାନେରି, ଏ଼ନାଆଁତାକି ଇଚିହିଁ ସା଼ସ୍ତେରିତା ରା଼ସ୍‌କି ଆ଼ହାମାନେ; “ଏ଼ୱାରି ହା଼ଡା ବାରେ ଦାର୍‌ତିତା ୱେ଼ଙ୍ଗାମାନେ, ଏ଼ୱାରି କାତା ବାରେ ଦାର୍‌ତି ମୁଟ୍‌ପୁଲି ପାତେକା ୱେ଼ଙ୍ଗାମାନେ ।”
اما می‌پرسم: آیا قوم اسرائیل نشنیدند؟ البته که شنیده‌اند: «پیامشان به سراسر زمین منتشر گردیده، و کلامشان تا به کرانهای جهان رسیده.»
19 ୧୯ ଅ଼ଡ଼େ ର଼ ଦେବା ନା଼ନୁ ୱେଞ୍ଜାଲି ଅଣ୍‌ପିମାଇଁ, ଇସ୍ରାୟେଲ ଲ଼କୁ ଏ଼ଦାଆଁ ତେଲ୍‌ହାଲି ଆ଼ଡାଆତେରି କି? ହା଼ରେକା ବାର୍ସା ନ଼କେଏ ମ଼ସା ଈ କାତା ୱେସାମାନେସି, “ମା଼ ଲ଼କୁଣି କାର୍‌ବି କିହାଲିତାକି ର଼ ଊଣା କୂଡ଼ାତି ଲେ଼ମ୍ବିନମି, ଏଲେକିହିଁ ଏ଼ ବୁଦି ହିଲାଆଗାଟି କୂଡ଼ା ତଲେ ଏ଼ୱାରାଇଁ କାର୍‌ବି କିୱି କିନମି ।”
باز می‌پرسم: آیا قوم اسرائیل واقعاً درک کردند؟ بله، درک کردند، زیرا حتی در روزگار موسی، خدا فرمود: «شما با پرستش خدایان بیگانه و باطل، خشم و غیرت مرا برانگیختید، من نیز شما را با قومهای بیگانه و باطل به خشم و غیرت می‌آورم.»
20 ୨୦ ଅ଼ଡ଼େ ଜିସାୟ ସା଼ସାତଲେ ୱେସାମାନେସି, “ଆମିନି ଗାଟାରି ମାଙ୍ଗେ ପାରିମାଞ୍ଜାଆତେରି, ଏ଼ ଲ଼କୁ ମାଙ୍ଗେ ବେଟାଆୟାତେରି; ଆମିନି ଗାଟାରି ମା଼ କାତା ୱେଞ୍ଜିମାଞ୍ଜାଆତେରି, ଏ଼ୱାରି ନ଼କିତା ମା଼ମ୍ବୁ ତ଼ଞ୍ଜାଆ଼ତମି ।”
بعدها اشعیا با جسارت بیشتری، از قول خدا فرمود: «مردمانی که در جستجوی من نبودند، مرا یافتند، و به آنانی که مرا نمی‌جستند، خود را آشکار ساختم.»
21 ୨୧ ସାମା ଏ଼ୱାସି ଇସ୍ରାୟେଲ ଲ଼କୁତି କାତା ୱେସାମାନେସି, “ର଼ ମା଼ନି କିଆନା ନା଼ କ଼ପାଟି ନିଙ୍ଗିନି କୂଡ଼ାତି ନା଼ନୁ ୱେ଼ଡ଼ା ଡୁମ୍ବେ କେୟୁ ଦା଼ସା ମାଇଁ ।”
اما دربارۀ قوم اسرائیل می‌فرماید: «تمام روز دستهای خود را به سوی ایشان دراز کردم، به سوی قومی نافرمان و لجباز.»

< ରମି 10 >