< ୱେ଼ ବ଼ଲୁ 16 >
1 ୧ ଏଚେଟିଏ ନା଼ନୁ ୱେଚେଏଁ, ଦେ଼ୱୁଡ଼ିଟି ରଅସି କାଜା ଗିୟାଁତଲେ ଏ଼ ସା଼ତାଗଟା ଦୂତୁୟାଁଇଁ ୱେସିମାଚେସି, “ହାଜୁ, ସା଼ତାଗଟା ଗିନାୟାଁଣା ନେଞ୍ଜାମାନି ମାହାପୂରୁତି କ଼ପାତି ଦାର୍ତି ଲାକ ୱା଼କ୍ଦୁ!”
১আমি উপাসনা ঘর থেকে এক চীৎকার শুনতে পেলাম, একজন জোরে সেই সাতটি স্বর্গদূতকে বলছেন, তোমরা যাও এবং ঈশ্বরের ক্রোধের ঐ সাতটি বাটি পৃথিবীতে ঢেলে দাও।
2 ୨ ଏଚେଟିଏ ମୂଲୁତି ଦୂତୁ ହାଜାନା ତାନି ଗିନାତା ଏ଼ନାୟି ମାଚେ, ଦାର୍ତି ଲାକ ୱା଼କ୍ହେ; ଦେବୁଣିଏ ଆମ୍ବାଆରି ତା଼ଣା ଜ଼ନ୍ତତି ସିନା ମାଚେ, ଇଞ୍ଜାଁ ତାନି ବମାତି ପୂଜା କିହାମାଚେରି, ଏ଼ୱାରି ଆଙ୍ଗାତା ହା଼ରେକା କସ୍ତଗାଟି ବୀସା ପଟ୍କା ହ଼ତୁ ।
২তখন প্রথম দূত গিয়ে পৃথিবীর উপরে নিজের বাটি ঢেলে দিলেন, ফলে সেই জন্তুটার চিহ্ন যাদের গায়ে ছিল এবং তার মূর্তির পূজো করত মানুষদের গায়ে খুব খারাপ ও বিষাক্ত ঘা দেখা দিল।
3 ୩ ଏଚେଟିଏ ରୀ ଲମ୍ବର ଦୂତୁ ତାନି ଗିନାତାଣି ସାମ୍ଦୁରି ଲାକ ୱା଼କ୍ହେ; ଇଞ୍ଜାଁ ସାମ୍ଦୁରିତି ଏ଼ୟୁ ହା଼ତି ଲ଼କୁତି ନେତେରିଲେହେଁ ଆ଼ତୁ, ଇଞ୍ଜାଁ ସାମ୍ଦୁରିତା ମାଚି ବାରେ ଜ଼ନ୍ତୟାଁ ହା଼ହାହାଚୁ ।
৩পরে দ্বিতীয় দূত সমুদ্রের ওপরে নিজের বাটি ঢেলে দিলেন, তাতে সেটি মরা লোকের রক্তের মত হলো এবং সমুদ্রের সব জীবিত প্রাণী মরে গেল।
4 ୪ ତୀନି ଲମ୍ବର ଦୂତୁ ତାନି ଗିନାତା ଏ଼ନାୟି ମାଚେ, କାଡା ଇଞ୍ଜାଁ ଊସା ଏ଼ୟୁ ଲାକ ୱା଼କ୍ହେ; ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ ଏ଼ୟୁ ବାରେ ନେତେରି ମିଣ୍ହା ହାଚୁ ।
৪তৃতীয় দূত গিয়ে নদনদী ও জলের ফোয়ারার ওপরে নিজের বাটি ঢাললেন, ফলে সেগুলো রক্তের নদী ও ফোয়ারা হয়ে গেল।
5 ୫ ଏଚିବେ଼ଲାତା ନା଼ନୁ ୱେଚେଏଁ, ଏ଼ୟୁ ଲାକ ଅଦିକାରା ବେଟାଆ଼ହାମାନି ଦୂତୁ ଏଲେଇଞ୍ଜିମାଚେ, “ନୀନୁ ସୁଦୁ ଗାଟାତି, ନୀଏଁ ମାନାତି ଅ଼ଡ଼େ ତଲିଏ ମାଚାତି; ନୀନୁ ତୀର୍ପୁତଲେ ନୀହାଁୟି କିହାମାଞ୍ଜି ।
৫জলের উপর যে স্বর্গদূতের ক্ষমতা ছিল তাকে আমি বলতে শুনলাম, হে পবিত্র, তুমি আছ ও তুমি ছিলে, তুমি ন্যায়বান, কারণ তুমি এই রকম বিচার করছ;
6 ୬ ଏ଼ୱାରି ମାହାପୂରୁ ଲ଼କୁଇଁ ଇଞ୍ଜାଁ ମାହାପୂରୁ ଅଣ୍ପୁତି ବ଼ଲୁ ୱେହ୍ନାରି ଆମିନି ନେତେରି ବକ୍ହାମାଚେରି, ଏ଼ଦାଆଁ ମୀରୁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ଊଟ୍ହାମାଞ୍ଜି । ଏ଼ୱାରି ଏ଼ନାଆଁ ବେଟାଆ଼ନାଣି ବେଟାଆ଼ହାମାନେରି ।”
৬কারণ তারা ঈশ্বরের পবিত্র লোকদের ও ভাববাদীদের খুন করেছে; তুমি তাদেরকে পান করার জন্য রক্ত দিয়েছ; এটাই তাদের জন্য উপযুক্ত।
7 ୭ ଏଚେଟିଏ ପୂଜା ପିଣ୍ତାଟି ର଼ ହା଼ଡା ୱେଚେଏଁ, ବାରେତି କିହାଁ ବା଼ଡ଼୍ୟୁଗାଟି ମାହାପୂରୁ ପ୍ରବୁ! ନୀ ନୀହାଁୟି ବାରେ ସାତା ଅ଼ଡ଼େ ଟିକାଣାତାୟି ।
৭পরে আমি বেদি থেকে উত্তর দিতে শুনলাম, হ্যাঁ, প্রভু সর্বশক্তিমান, সবার শাসনকর্ত্তা, তোমার বিচারগুলি সত্য ও ন্যায়বান।
8 ୮ ସା଼ରି ଲମ୍ବର ଦୂତୁ ତାନି ଗିନାତା ମାଚାଣି ୱେ଼ଡ଼ା ଲାକ ୱା଼କ୍ହେ, ଏ଼ଦାଆଁତାକି ୱେ଼ଡ଼ା ହା଼ରେକା ଡ଼ୀଞ୍ଜାନା ଲ଼କୁଣି ହୂଡିତେ ।
৮চতুর্থ স্বর্গদূত তাঁর নিজের বাটি সুর্য্যের ওপরে ঢেলে দিলেন এবং আগুন দিয়ে মানুষকে পুড়িয়ে মারার অনুমতি তাকে দেওয়া হল।
9 ୯ ଏଚିବେ଼ଲା ଲ଼କୁ କଣ୍ଚା ହାଚି କାରାତା ୱେହାହାଚେରି, ଅ଼ଡ଼େ ଈ ସା଼ସ୍ତି ଲାକ ଅଦିକାରା ମାନି ମାହାପୂରୁ ଦ଼ରୁତି ନିନ୍ଦାକିତେରି । ସାମା ହିୟାଁ ବାଦ୍ଲି କିହାଁ ଏ଼ୱାଣି ଗାୱୁରମି କିଆତେରି ।
৯ভীষণ তাপে মানুষের গা পুড়ে গেল এবং এই সব আঘাতের উপরে যাঁর ক্ষমতা আছে, সেই ঈশ্বরের নামের নিন্দা করতে লাগলো; তাঁকে গৌরব করার জন্য তারা মন ফেরাল না।
10 ୧୦ ପା଼ସା ଲମ୍ବର ଦୂତୁ ତାନି ଗିନାତା ମାଚାଣି ଜ଼ନ୍ତତି ସିଂଗାସାଣି ଲାକ ୱା଼କ୍ହେ । ଜ଼ନ୍ତତି ରା଼ଜିତା ଆନ୍ଦେରି ଆ଼ହାହାଚେ, ଇଞ୍ଜାଁ ଲ଼କୁ କସ୍ତତଲେ ତାମି ୱେନ୍ଦରିକା କା଼ଚା କଡିତେରି ।
১০পরে পঞ্চম স্বর্গদূত সেই জন্তুর সিংহাসনের উপরে নিজের বাটি ঢেলে দিলেন; তাতে শয়তানের রাজ্য অন্ধকারে ঢেকে গেল এবং মানুষেরা যন্ত্রণায় তাদের নিজ নিজ জিভ কামড়াতে লাগলো।
11 ୧୧ ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାରି ଆଙ୍ଗାତି ରା଼ଣାରାକା ତାକି ଇଞ୍ଜାଁ ପକାୟାଁ ବୀସା ତାକି ଲାକପୂରୁତି ମାହାପୂରୁଇଁ ବା଼କା ଇଟିତେରି । ସାମା ତାମି ଲାଗେଏତି କାମାଟି ମ଼ନ ୱେଟ୍ଆତେରି ।
১১তাদের যন্ত্রণা ও ঘায়ের জন্য তারা স্বর্গের ঈশ্বরের নিন্দা করতে লাগলো, তবুও তারা নিজেদের মন্দ কাজ থেকে মন ফেরালো না।
12 ୧୨ ସ଼ ଲମ୍ବର ଦୂତୁ ତାନି ଗିନାତା ମାଚାଣି ପରାତ୍ କାଜା କାଡା ଲାକ ୱା଼କ୍ହେ, ଏ଼ କାଡାତି ଏ଼ୟୁ ୱା଼ୟାହାଚୁ, ୱେ଼ଡ଼ା ହ଼ପୁ ୱାକିଟି ୱା଼ହିମାନି ରାଜାୟାଁକି ଜିରୁ ପାର୍ଲିଆ଼ତେ ।
১২ষষ্ঠ স্বর্গদূত ইউফ্রেটীস মহানদীর উপর নিজের বাটি উপুড় করে ঢেলে দিলেন এবং এই নদীর জল শুকিয়ে গেল, যেন পূর্ব দিক থেকে রাজাদের আসার জন্য রাস্তা তৈরী করা যেতে পারে।
13 ୧୩ ଏଚେଟିଏ ନା଼ନୁ ମେସ୍ତେଏଁ, ପାନାୟାଁଲେହେଁ ତ଼ଞ୍ଜାଆ଼ହିମାନି ତୀନିଗଟା ଲାଗେଏତି ଜୀୱୁୟାଁ । ଏ଼ୱି ରା଼ଚୁ ଗୂତିଟି, ଜ଼ନ୍ତତି ଗୂତିଟି, ମିଚି ବ଼ଲୁ ୱେହ୍ନାରି ଗୂତିଟି ହ଼ଚାୱା଼ହିମାଚୁ ।
১৩পরে আমি দেখতে পেলাম, সেই বিরাটাকার সাপের মুখ থেকে, জন্তুটির মুখ থেকে এবং ভণ্ড ভাববাদীর মুখ থেকে ব্যাঙের মত দেখতে তিনটে মন্দ আত্মা বের হয়ে আসছে।
14 ୧୪ ଏ଼ ଲାଗେଏତି ଜୀୱୁଗାଟି ବୂତୁୟାଁ କାବାଆ଼ନି କାମା କିହାଲି ଆ଼ଡିନୁ, ଏ଼ୱି ବା଼ଡ଼୍ୟୁ ଗାଟି ମାହାପୂରୁତି ଦିନାତା ଜୁଜୁ କିହାଲିତାକି ଦାର୍ତିତି ରାଜାୟାଁଣି କୂଡ଼ିକିହାଲି ହା଼ଚାହାଚୁ ।
১৪কারণ তারা হলো ভূতেদের আত্মা নানা চিহ্ন ও আশ্চর্য্য কাজ করে; তারা পৃথিবীর সব রাজাদের কাছে গিয়ে সর্বশক্তিমান্ ঈশ্বরের সেই মহান দিনের যুদ্ধের জন্য মন্দ আত্মাদের জড়ো করে।
15 ୧୫ “ୱେଞ୍ଜୁ! ନା଼ନୁ ସ଼ରୁଲେହେଁ ୱା଼ଇଁ, ଆମ୍ବାଆସି ଜାଗ୍ରାତା ଆ଼ହାଁ ସ଼ରୁ ତା଼ଣାଟି ଜାହାରା ହିମ୍ବରିକା ଡ଼ୁକ୍ହାଲି ଆ଼ଡିମାନେସି, ଏ଼ୱାସି ନେହେଁ । ଏ଼ୱାସି ନା଼ଗ୍ଡ଼ା ଆ଼ହାଁ ରେ଼ଅସି, ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାସି ଲାଜା ବେଟାଆ଼ଅସି ।”
১৫দেখ, আমি চোরের মত আসবো; ধন্য সেই ব্যক্তি যে জেগে থাকে এবং নিজের কাপড় পরে থাকে যেন সে উলঙ্গ না হয়ে ঘুরে বেড়ায় এবং লোকে তার লজ্জা না দেখে।
16 ୧୬ ପ଼ଲ୍ଆ ଜୀୱୁୟାଁ ଏ଼ ବେ଼ଲାତା ଦାର୍ତିତି ରାଜାୟାଁଣି ଆମିନି ଟା଼ୟୁତା କୂଡ଼ିକିତୁ ଏବ୍ରି ହା଼ଡାତଲେ ଏ଼ଦାନି ଦ଼ରୁ ଆର୍ମାଗାଡେନ ।
১৬তারা রাজাদের এক জায়গায় জড়ো করলো যে জায়গার নাম ইব্রীয় ভাষায় হরমাগিদোন বলে।
17 ୧୭ ସାତା ଲମ୍ବର ଦୂତୁ ତାନି ଗିନାତା ମାଚାଣି ଗା଼ଲି ଲାକ ୱା଼କ୍ହେ, ଏଚେଟିଏ ଦେ଼ୱୁଡ଼ିତି ସିଂଗାସାଣିଟି ର଼ କାଜା ହା଼ଡା ୱେ଼ଙ୍ଗିତେ, “ଈଦାଆଁ କିୱିଆ଼ତେ!”
১৭পরে সপ্তম স্বর্গদূত আকাশের বাতাসের ওপরে নিজ বাটি ঢেলে দিলেন, তখন উপাসনা ঘরের সিংহাসন থেকে জোরে এই কথা গুলি বলা হলো, “এটা করা হয়েছে।”
18 ୧୮ ଦେବୁଣିଏ ବିଲିବାଲା ଆ଼ହିଁ ମ୍ଣିସ୍ତେ ଇଞ୍ଜାଁ ହା଼ଗୁ ଗୂଣ୍ନି ହା଼ଡା ଆ଼ତେ, ଇଞ୍ଜାଁ ହା଼ରେକା ବୂମି ୱୀଡିତେ, ଇଚିହିଁ ଦାର୍ତିତା ମାଣ୍ସିୟାଁ ଗା଼ଡ଼ିଆ଼ତି ଦିନାଟିଏ ଏଚେଲାୱା ଇଲେତି ବୂମି ୱୀଡାହିଲାଆତେ, ଈଦି ବାରେକିହାଁ ଆଜିହ଼ପେତି ବୂମି ୱୀଡିନାୟି ମାଚେ ।
১৮আর তখন বিদ্যুৎ চমকাতে লাগলো, বিকট শব্দ ও বাজ পড়তে লাগলো এবং এমন এক ভূমিকম্প হল যা পৃথিবীতে মানুষ সৃষ্টির পর থেকে কখনও হয়নি, এটা খুব ভয়ঙ্কর ভূমিকম্প ছিল।
19 ୧୯ ଏମ୍ବାଟିଏ ଏ଼ କାଜା ଗା଼ଡ଼ା ତୀନି ବା଼ଗା ତଲେ ବା଼ଗା ଆ଼ତେ ଅ଼ଡ଼େ ଦାର୍ତିତି ବାରେ ଗା଼ଡ଼ାୟାଁ ବିଡ଼୍ହାହାଚୁ, ଅ଼ଡ଼େ କାଜା ଗା଼ଡ଼ା ବାବିଲନତି ମାହାପୂରୁ ବା଼ଣା ଆ଼ହା ହିଲାଆତେସି, ଏ଼ୱାସି ତାନି ଗହ୍ନି ସ଼ଲାଟି ତାନି ହା଼ରେକା କ଼ପାଗାଟି କା଼ଡ଼ୁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଊଟ୍ହେସି ।
১৯ফলে সেই মহান শহরটি তিন ভাগে ভাগ হয়ে গেল এবং নানা জাতির শহরগুলি ভেঙে পড়ল; তখন ঈশ্বর সেই মহান বাবিলনকে মনে করলেন এবং ঈশ্বর তাঁর ক্রোধের মদ পূর্ণ পেয়ালা বাবিলকে পান করতে দিলেন।
20 ୨୦ ସାମ୍ଦୁରି ମାଦି ମାନି ଦେ଼ସାୟାଁ ମେଣ୍ଙ୍ଗାହାଚୁ ଇଞ୍ଜାଁ ହ଼ର୍କା ବାରେ ଡ଼ୁଗା ହାଚୁ ।
২০প্রত্যেকটি দ্বীপ তখন অদৃশ্য হয়ে গেল এবং পর্বত গুলিকে আর খুঁজে পাওয়া গেল না।
21 ୨୧ ରୀ କ଼ଡ଼ି ଦସ କେ଼ଜି ବ଼ଜୁଗାଟି ଆ଼ଜିୟାଁ ହା଼ଗୁ ଲାକଟି ମାଣ୍ସିୟାଁ ଲାକ ରିତୁ, ଲ଼କୁ ଈ ମର୍ଡ଼ି ତାକି ମାହାପୂରୁଇଁ ନିନ୍ଦାକିତେରି ।
২১আর আকাশ থেকে মানুষের ওপর বড় বড় শীল বৃষ্টির মত পড়ল, তার এক একটির ওজন প্রায় এক তালন্ত (প্রায় ছত্রিশ কেজি); এই শিলাবৃষ্টিতে আঘাত পেয়ে মানুষেরা ঈশ্বরের নিন্দা করল; কারণ সেই আঘাত খুব ভয়ানক ছিল।