< ମାତି 8 >
1 ୧ ଜୀସୁ ହ଼ରୁ ଲାକଟି ରେ଼ଚା ୱା଼ତି ଡା଼ୟୁ ମାନ୍ଦା ଲ଼କୁ ତାନି ଜେ଼ଚ ହାଚେରି ।
καταβαντι δε αυτω απο του ορους ηκολουθησαν αυτω οχλοι πολλοι
2 ୨ ଏଚିବେ଼ଲା ର଼ କାଜା ର଼ଗ ଗାଟାସି ତାନି ନ଼କିତା ୱା଼ହାଁ ମେଣ୍ତାକୁତାନା ଜହରା କିହାଁ ଏଲେଇଚେସି, “ପ୍ରବୁ ନୀନୁ ମ଼ନ କିତିହିଁ ନାଙ୍ଗେ ନେହିଁ କିହାଲି ଆ଼ଡାଦି ।”
και ιδου λεπρος ελθων προσεκυνει αυτω λεγων κυριε εαν θελης δυνασαι με καθαρισαι
3 ୩ ଏଚେଟିଏ ଜୀସୁ କେୟୁ ଦା଼ସାହାଁ ତାଙ୍ଗ ଡୀଗାନା ଏଲେଇଚେସି, “ନା଼ନୁ ମ଼ନ କିହିମାଇଁ ନୀନୁ ନେହିଁଆ଼ମୁ ।” ଏ଼ ଦେବୁଣିଏ କାଜା ର଼ଗ ଗାଟାସି ନେହିଁଆ଼ତେସି ।
και εκτεινας την χειρα ηψατο αυτου ο ιησους λεγων θελω καθαρισθητι και ευθεως εκαθαρισθη αυτου η λεπρα
4 ୪ ଏଚେଟିଏ ଜୀସୁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ଜାଗ୍ରାତା ଆମ୍ବାଆରାଇଁ ୱେହ୍ଆନି, ସାମା ନୀନୁ କାଜା ପୂଜେରା ତା଼ଣା ହାଜାନା ନିଙ୍ଗ ତ଼ସାକଡାମୁ, ଅ଼ଡ଼େ ମ଼ସା ଆମିନି ମେ଼ରା ହୀହାମାନେସି ଏ଼ଦାଆଁ ଲ଼କୁ ନ଼କିତା ସା଼କି ହୀନିଲେହେଁ ହେର୍ପାମୁ ।”
και λεγει αυτω ο ιησους ορα μηδενι ειπης αλλα υπαγε σεαυτον δειξον τω ιερει και προσενεγκε το δωρον ο προσεταξεν μωσης εις μαρτυριον αυτοις
5 ୫ ଜୀସୁ କପର୍ନାହୁମ ଗା଼ଡ଼ାତା ହାଜାଲିଏ ର଼ ରମିୟ ପା଼ସାକ଼ଡ଼ି କ଼ସ୍କା ମୁହେଁ କାଜାସି ଏ଼ୱାଣି ତା଼ଣା ୱା଼ହାନା ବାତିମା଼ଲିହିଁ ଏଲେଇଚେସି,
εισελθοντι δε αυτω εις καπερναουμ προσηλθεν αυτω εκατονταρχος παρακαλων αυτον
6 ୬ “ଏ଼ ପ୍ରବୁ, ନା଼ ହ଼ଲେଏସି ଟଟୱା଼ୟାନା ହା଼ରେକା କସ୍ତ ଆ଼ହିଁ ଇଜ କାଟେଲିତା ଡୂରାମାନେସି ।”
και λεγων κυριε ο παις μου βεβληται εν τη οικια παραλυτικος δεινως βασανιζομενος
7 ୭ ଜୀସୁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ନା଼ନୁ ୱା଼ହାନା ଏ଼ୱାଣାଇଁ ନେହିଁ କିଇଁ ।”
και λεγει αυτω ο ιησους εγω ελθων θεραπευσω αυτον
8 ୮ ସାମା ପା଼ସାକ଼ଡ଼ି କ଼ସ୍କା ମୁହେଁ କାଜାସି ଏଲେଇଚେସି, “ଆ଼ଏ, ପ୍ରବୁ ନୀନୁ ନା଼ ଇଜ ପା଼ୱୁଲି ଇଟିଦି, ଏଲେତି ଜ଼ଗେ ଆ଼ଏ; ସାମା ନୀନୁ ର଼ ପଦୁ ୱେସା ପାଣ୍ତାମୁ, ନା଼ ହ଼ଲେଏସି ନେହିଁ ଆ଼ନେସି ।
και αποκριθεις ο εκατονταρχος εφη κυριε ουκ ειμι ικανος ινα μου υπο την στεγην εισελθης αλλα μονον ειπε λογω και ιαθησεται ο παις μου
9 ୯ ଇଚିହିଁ ନା଼ନୁ ରଅଣି ତା଼ଣା କାମା କିନି ମାଣ୍ସି ଆ଼ତିହିଁ ଜିକେଏ ନା଼ ଅଦିକାରାତା ଅ଼ଡ଼େ କ଼ସ୍କା ମାନେରି; ନା଼ନୁ ରଅଣାଇଁ ହାଲାମୁ ଇଚିହିଁ ଏ଼ୱାସି ହାନେସି; ଅ଼ଡ଼େ ରଅଣାଇଁ ୱା଼ମୁ ଇଚିହିଁ ୱା଼ନେସି; ଅ଼ଡ଼େ ନା଼ ହ଼ଲେଏଣାଇଁ ଈଦାଆଁ କିମୁ ଇଚିହିଁ ଏ଼ଦାଆଁ କିନେସି ।”
και γαρ εγω ανθρωπος ειμι υπο εξουσιαν εχων υπ εμαυτον στρατιωτας και λεγω τουτω πορευθητι και πορευεται και αλλω ερχου και ερχεται και τω δουλω μου ποιησον τουτο και ποιει
10 ୧୦ ଜୀସୁ ଈ ବାରେ କାତା ୱେଞ୍ଜାନା କାବା ଆ଼ତେସି, ଅ଼ଡ଼େ ତାନି ଜେ଼ଚ ୱା଼ହିମାଚି ଲ଼କୁଣି ଏଲେଇଚେସି, ନା଼ନୁ ମିଙ୍ଗେ ସାତା ୱେସିମାଞ୍ଜାଇଁ, ଇସ୍ରାୟେଲ ବିତ୍ରା ଆମ୍ବାଆରି ତା଼ଣା ଇଚେକା କାଜା ନାମୁ ମେସାହିଲଅଁ ।
ακουσας δε ο ιησους εθαυμασεν και ειπεν τοις ακολουθουσιν αμην λεγω υμιν ουδε εν τω ισραηλ τοσαυτην πιστιν ευρον
11 ୧୧ ସାମା ନା଼ନୁ ମିଙ୍ଗ ୱେସିମାଞ୍ଜାଇଁ, ହା଼ରେକା ଲ଼କୁ ୱେ଼ଡ଼ା ହ଼ପୁ ୱାକିଟି ଅ଼ଡ଼େ ୱେ଼ଡ଼ା କୂଡ଼୍ନି ୱାକିଟି ୱା଼ହାନା ଅବ୍ରାହାମ, ଇସାହାକ ଅ଼ଡ଼େ ଜାକୁବ ତଲେ ଲାକପୂରୁ ରା଼ଜିତା ତିଞ୍ଜାଲି କୁଗିନେରି ।
λεγω δε υμιν οτι πολλοι απο ανατολων και δυσμων ηξουσιν και ανακλιθησονται μετα αβρααμ και ισαακ και ιακωβ εν τη βασιλεια των ουρανων
12 ୧୨ ସାମା ରା଼ଜିତି ମୀର୍କାଣି ପାଙ୍ଗାତି ଆନ୍ଦେରିତା ମେତ୍ପି ଆ଼ନେ ଏମ୍ବାଆଁ ଏ଼ୱାରି ପାଲ୍କା ଟୀଟି କିହିଁ ଡ଼ୀନେରି ।
οι δε υιοι της βασιλειας εκβληθησονται εις το σκοτος το εξωτερον εκει εσται ο κλαυθμος και ο βρυγμος των οδοντων
13 ୧୩ ଅ଼ଡ଼େ ଜୀସୁ ଏ଼ କାଜାଣାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, ଇଜ ହାଲାମୁ, ଏ଼ନିକିହିଁ ନାମାମାଞ୍ଜି ନିଙ୍ଗେତାକି ଏଲେକିହିଁ ଆ଼ପେ । ଏ଼ ଦେବୁଣିଏ ଏ଼ ହ଼ଲେଏସି ନେହିଁଆ଼ତେସି ।
και ειπεν ο ιησους τω εκατονταρχω υπαγε και ως επιστευσας γενηθητω σοι και ιαθη ο παις αυτου εν τη ωρα εκεινη
14 ୧୪ ଡା଼ୟୁ ଜୀସୁ ପିତର ଇଜ ୱା଼ହାନା ପିତରତି ପ଼ୟା ନ଼ମେରି ତାକି କାଟେଲିତା ଡୂରାମାନାଣି ମେସ୍ତେସି ।
και ελθων ο ιησους εις την οικιαν πετρου ειδεν την πενθεραν αυτου βεβλημενην και πυρεσσουσαν
15 ୧୫ ଏଚେଟିଏ ଜୀସୁ ତାନି କେୟୁ ଡୀଗାଲିଏ ନ଼ମେରି ପିସ୍ତେ, ଅ଼ଡ଼େ ନିଙ୍ଗାନା ଏ଼ୱାଣି ସେ଼ବା କିହାଲି ମା଼ଟ୍ହେ ।
και ηψατο της χειρος αυτης και αφηκεν αυτην ο πυρετος και ηγερθη και διηκονει αυτω
16 ୧୬ ମିଡ଼୍ଅଲା ଆ଼ହାଲିଏ ଲ଼କୁ ହା଼ରେକା ବୂତୁ ଆଲ୍ଗାମାଚି ଲ଼କୁଣି ଜୀସୁ ତା଼ଣା ତାତେରି, ଏଚେଟିଏ ଜୀସୁତି ର଼ ବ଼ଲୁ ତାକି ବୂତୁୟାଁ ଏ଼ୱାରି ତା଼ଣାଟି ହ଼ଚାହାଚୁ, ଅ଼ଡ଼େ ହା଼ରେକା ନ଼ମେରି ଗାଟାରାଇଁ ନେହିଁ କିତେସି ।
οψιας δε γενομενης προσηνεγκαν αυτω δαιμονιζομενους πολλους και εξεβαλεν τα πνευματα λογω και παντας τους κακως εχοντας εθεραπευσεν
17 ୧୭ ଏ଼ନିକିହିଁ ମାହାପୂରୁ ଅଣ୍ପୁତି ବ଼ଲୁ ୱେହ୍ନି ଜିସାୟତି କାତା ସାତା ଆ଼ନେ, “ଏ଼ୱାସି ତା଼ନୁଏ ମା଼ ନ଼ମେରି ଦୁକା ଅ଼ତେସି ଅ଼ଡ଼େ ମା଼ ର଼ଗତି ଡେ଼କିତେସି ।”
οπως πληρωθη το ρηθεν δια ησαιου του προφητου λεγοντος αυτος τας ασθενειας ημων ελαβεν και τας νοσους εβαστασεν
18 ୧୮ ଜୀସୁ ତାନି ସା଼ରିୱାକି ଲ଼କୁଣି ମେସାନା, ସୀସୁୟାଁଇଁ ସାମ୍ଦୁରି ଆତାଲା ହାଜାଲି ହୁକୁମି ହୀତେସି ।
ιδων δε ο ιησους πολλους οχλους περι αυτον εκελευσεν απελθειν εις το περαν
19 ୧୯ ର଼ ମେ଼ରା ଜା଼ପ୍ନାସି ୱା଼ହାନା ଜୀସୁଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ଗୂରୁ, ନୀନୁ ଆମ୍ବିୟା ହାଜି, ନା଼ନୁ ଜିକେଏ ନୀ ତଲେ ୱା଼ଇଁ ।”
και προσελθων εις γραμματευς ειπεν αυτω διδασκαλε ακολουθησω σοι οπου εαν απερχη
20 ୨୦ ଏଚେଟିଏ ଜୀସୁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ନାକାୟାଁକି ଡ଼ୟିନି ପା଼ୱୁୟାଁ ମାନୁ, ହା଼ଗୁ ଲାକ ଊମ୍ବିନି ପଟାୟାଁକି ବାସାଟା଼ୟୁ ମାନେ, ସାମା ମାଣ୍ସି ମୀର୍ଏଣାକି ତା଼ର୍ୟୁଁ ନେଟ୍ହାଲି ବାସାଟା଼ୟୁ ହିଲେଏ ।”
και λεγει αυτω ο ιησους αι αλωπεκες φωλεους εχουσιν και τα πετεινα του ουρανου κατασκηνωσεις ο δε υιος του ανθρωπου ουκ εχει που την κεφαλην κλινη
21 ୨୧ ଇଞ୍ଜାଁ ସୀସୁୟାଁ ବିତ୍ରାଟି ଅ଼ଡ଼େ ରଅସି ଜୀସୁଇଁ ଏଲେଇଚେସି “ପ୍ରବୁ, ନ଼କେଏ ହାଜାନା ନା଼ ଆ଼ବାଇଁ ମାହ୍ଣିଣା ମୁସାଲି ହେଲ ହିୟାମୁ ।”
ετερος δε των μαθητων αυτου ειπεν αυτω κυριε επιτρεψον μοι πρωτον απελθειν και θαψαι τον πατερα μου
22 ୨୨ ସାମା ଜୀସୁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ନା଼ ଜେ଼ଚ ୱା଼ମୁ, ହା଼ତାରାଇଁ ତାମି ହା଼ତି ଲ଼କୁଣି ମୁସାଲି ପିହ୍ଦୁ ।”
ο δε ιησους ειπεν αυτω ακολουθει μοι και αφες τους νεκρους θαψαι τους εαυτων νεκρους
23 ୨୩ ଜୀସୁ ଡଂଗତା ହ଼ଚାଲିଏ ସୀସୁୟାଁ ତାନି ଜେ଼ଚ ହାଚେରି ।
και εμβαντι αυτω εις [ το ] πλοιον ηκολουθησαν αυτω οι μαθηται αυτου
24 ୨୪ ଅ଼ଡ଼େ ମେହ୍ଦୁ ଦେବୁଣିଏ ସାମ୍ଦୁରିତା କାଜା ଗା଼ଲି ଆ଼ତେ, ଇଞ୍ଜାଁ ଡଂଗ ଏ଼ୟୁତା ମୁଞ୍ଜାଲି ମା଼ଟ୍ହେ, ସାମା ଜୀସୁ ଡଂଗତା ଡୂରାମାଚେସି ।
και ιδου σεισμος μεγας εγενετο εν τη θαλασση ωστε το πλοιον καλυπτεσθαι υπο των κυματων αυτος δε εκαθευδεν
25 ୨୫ ଏମ୍ବାଟିଏ ଏ଼ୱାରି ଡାଗେ ୱା଼ହାଁ ନିକ୍ହାନା ଏଲେଇଚେରି, “ପ୍ରବୁ, ମାଙ୍ଗ ଗେଲ୍ପାମୁ, ଆ଼ଆତିଁ ମା଼ମ୍ବୁ ହା଼ହିମାନମି ।”
και προσελθοντες οι μαθηται αυτου ηγειραν αυτον λεγοντες κυριε σωσον ημας απολλυμεθα
26 ୨୬ ଜୀସୁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ଏ଼ ଊଣା ନାମୁ ଗାଟାତେରି, ଏ଼ନାଆଁତାକି ଇଚେକା ଆଜିମାଞ୍ଜେରି?” ଏମ୍ବାଟିଏ ଜୀସୁ ନିଙ୍ଗାନା ଗା଼ଲି ଅ଼ଡ଼େ ୱୀଡିମାଚି ସାମ୍ଦୁରିତି ଦାକା ହୀତେସି, ଇଞ୍ଜାଁ ଦେବୁଣିଏ ସାପିଆ଼ତେ ।
και λεγει αυτοις τι δειλοι εστε ολιγοπιστοι τοτε εγερθεις επετιμησεν τοις ανεμοις και τη θαλασση και εγενετο γαληνη μεγαλη
27 ୨୭ ଏମ୍ବାଟିଏ ଏ଼ୱାରି କାବା ଆ଼ହାଁ ଏଲେଇଚେରି, “ଈୱାସି ଏ଼ନିଲେହେଁତି ମାଣ୍ସି? ଗା଼ଲି ଅ଼ଡ଼େ ସାମ୍ଦୁରି ଜିକେଏ ଈୱାଣି ହା଼ଡା ମା଼ନୱି ଆ଼ହିମାନେ ।”
οι δε ανθρωποι εθαυμασαν λεγοντες ποταπος εστιν ουτος οτι και οι ανεμοι και η θαλασσα υπακουουσιν αυτω
28 ୨୮ ଡା଼ୟୁ ଜୀସୁ ସାମ୍ଦୁରି ଆତାଲାୱାକିତି ଗଦରିୟ ନା଼ସ୍କାଣାଁ ଏଗାହାଜାଲିଏ ରୀ ବୂତୁୟାଁ ଆଲ୍ଗା ମାଚାରି ମାଡ଼୍ହା ମୁହ୍ନି ଟା଼ୟୁଟି ୱା଼ହାନା ଜୀସୁ ବେଟାଆ଼ତେରି, ଏ଼ୱାରି ଇଲେତି ଆଜିହ଼ପେତି ଲ଼କୁ ମାଚେରି, ଏ଼ ଜିରୁଟି ଲ଼କୁ ରେ଼ଜାଲି ଆ଼ଡିହିଲାଆତେରି ।
και ελθοντι αυτω εις το περαν εις την χωραν των γεργεσηνων υπηντησαν αυτω δυο δαιμονιζομενοι εκ των μνημειων εξερχομενοι χαλεποι λιαν ωστε μη ισχυειν τινα παρελθειν δια της οδου εκεινης
29 ୨୯ ଇଞ୍ଜାଁ ମେହ୍ଦୁ ଏ଼ୱାରି କିର୍ଡ଼ିହିଁ ଏଲେଇଚେରି, “ଏ଼ ମାହାପୂରୁ ମୀର୍ଏଣାତି! ନୀ ତଲେ ନାଙ୍ଗେ ଏ଼ନାୟି ମାନେ? ମା଼ ବେ଼ଲା ୱା଼ଆନେଏ ମାଙ୍ଗେ କସ୍ତ ହିୟାଲି ଇମ୍ବାଆଁ ୱା଼ତିକି?”
και ιδου εκραξαν λεγοντες τι ημιν και σοι ιησου υιε του θεου ηλθες ωδε προ καιρου βασανισαι ημας
30 ୩୦ ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାରି ତା଼ଣାଟି ହେକ ର଼ ମାନ୍ଦା ପାଜିୟାଁ ମେୟିଁମାଚୁ ।
ην δε μακραν απ αυτων αγελη χοιρων πολλων βοσκομενη
31 ୩୧ ଏ଼ ଲ଼କୁ ବିତ୍ରାତି ବୂତୁୟାଁ ଜୀସୁଇଁ ବାତିମା଼ଲିହିଁ ଏଲେଇଚୁ, “ମାଙ୍ଗେ ପେ଼ର୍ହାଦି ଇଚିହିଁ, ଏ଼ ପାଜିୟାଁ ମାନ୍ଦା ବିତ୍ରା ପାଣ୍ତାମୁ ।”
οι δε δαιμονες παρεκαλουν αυτον λεγοντες ει εκβαλλεις ημας επιτρεψον ημιν απελθειν εις την αγελην των χοιρων
32 ୩୨ ଜୀସୁ ଏ଼ୱାସିକାଣି ଏଲେଇଚେସି, “ହାଜୁ ।” ବୂତୁୟାଁ ଏ଼ ଦେବୁଣିଏ ଲ଼କୁଇଁ ପିସାନା ପାଜିୟାଁ ମାନ୍ଦା ବିତ୍ରା ହ଼ଟୁ; ଏ଼ ପାଜିୟାଁ ହ଼ରୁ କାଡ଼୍ଦିଟି ଦାବ୍ଡ଼ି ହଟାନା ଦାରିତି ସାମ୍ଦୁରିତା ମେଦାନା ହା଼ହାହାଚୁ ।
και ειπεν αυτοις υπαγετε οι δε εξελθοντες απηλθον εις την αγελην των χοιρων και ιδου ωρμησεν πασα η αγελη των χοιρων κατα του κρημνου εις την θαλασσαν και απεθανον εν τοις υδασιν
33 ୩୩ ପାଜିୟାଁ ମେଚିମାଚି ଗ଼ଡ଼୍କା ହଟିହିଁ ହାଜାନା ଗା଼ଡ଼ାତା ବାରେ କାବ୍ରୁ ଇଞ୍ଜାଁ ବୂତୁୟାଁ ଆଲ୍ଗା ମାଚାରି ଏ଼ନି ଆ଼ତେରି ଏ଼ ବାରେ ହା଼ଡା ୱେସ୍ତେରି ।
οι δε βοσκοντες εφυγον και απελθοντες εις την πολιν απηγγειλαν παντα και τα των δαιμονιζομενων
34 ୩୪ ଅ଼ଡ଼େ ନା଼ସ୍କାତି ବାରେ ଲ଼କୁ ଜୀସୁଇଁ ମେସାଲି ୱା଼ତେରି, ଇଞ୍ଜାଁ ଜୀସୁଇଁ ମେସାନା ତାମି ହାନ୍ଦିଟି ହାଜାଲି ବାତିମା଼ଲିତେରି ।
και ιδου πασα η πολις εξηλθεν εις συναντησιν τω ιησου και ιδοντες αυτον παρεκαλεσαν οπως μεταβη απο των οριων αυτων