< ମାତି 3 >

1 ଏ଼ ବେ଼ଲାତା ବାପ୍ତିସ୍ମ ହୀନି ଜହନ ଜୀହୁଦା ଦେ଼ସାତି ବାଃଲି ବାଟାଟି ୱା଼ହାନା ବ଼ଲୁ ୱେ଼କ୍‌ହାଲି ମା଼ଟ୍‌ହେସି ।
V té době vystoupil Jan Křtitel a kázal lidem, kteří za ním přicházeli na Judskou poušť:
2 “ପା଼ପୁ ପିସାନା ମ଼ନ ୱେଟ୍‌ହା କଡାଦୁ, ଇଚିହିଁ ଲାକପୂରୁ ରା଼ଜି ଏଗାୱା଼ହିମାନେ ।”
„Obraťte se od svých hříchů k Bohu, protože přichází jeho vyvolený král.“
3 ମାହାପୂରୁ ଅଣ୍‌ପୁତି ବ଼ଲୁ ୱେହ୍‌ନି ଜିସାୟ ତା଼ଣାଟି ଈ ହା଼ଡା ୱେସ୍‌ପି ଆ଼ହାମାଚେ, ଏ଼ୱାସିଏ ଈୱାସି; “ରଅଣି ହା଼ଡା ଲ଼କୁ ହିଲାଆ ଟା଼ୟୁତା ୱେ଼ଙ୍ଗିମାନେ, ପ୍ରବୁ ତାକି ଜିରୁ ତିୟି କିଦୁ ।”
O Janovi prorok Izajáš předpověděl: „Z pouště zazní hlas: Připravte cestu pro Pána a odstraňte všechny překážky.“
4 ଜହନ ଊଟୁ ବା଼ଣାୟାଁ ତଲେ କେ଼ପିତି ହିମ୍ବରିକା ତୁର୍‌ହିମାଚେସି, ଇଞ୍ଜାଁ ତାନି ଟେଡେଲିତା ର଼ ତ଼ଲୁତି ବୁଡ଼୍‌ପା ମା଼ଡ଼ା ଦସା କଡ୍‌ୱିତେସି, ଗପ୍‌ଏରିକା ଅ଼ଡ଼େ ଜା଼ଡ଼ାତି କ୍ରିୟାଁ ଏ଼ୱାଣି କା଼ଦି ମାଚେ ।
Jan měl oděv z velbloudí srsti přepásaný koženým pásem. Živil se tím, co poskytovala poušť: kobylkami a medem divokých včel.
5 ଏଚିବେ଼ଲାତା ଜିରୁସାଲମ ଗା଼ଡ଼ା ଇଞ୍ଜାଁ ବାରେ ଜୀହୁଦା ଦେ଼ସା ଅ଼ଡ଼େ ଜର୍ଦନ ଦାରିତି ନା଼ସ୍‌କାତି ବାରେ ଲ଼କୁ ତାନି ତା଼ଣା ୱା଼ହାଲି ମା଼ଟ୍‌ହେରି,
Scházeli se k němu lidé z Jeruzaléma, z celého Judska a ze Zajordání.
6 ଏ଼ୱାରି ଜାହାରା ପା଼ପୁ ୱେସାନା ଜହନ ତା଼ଣାଟି ଜର୍ଦନ କାଡାତା ବାପ୍ତିସ୍ମ ଅ଼ତେରି ।
Dávali se od něho křtít v řece Jordánu, aby tím veřejně vyznávali svá provinění.
7 ସାମା ହା଼ରେକା ପାରୁସିୟାଁ ଅ଼ଡ଼େ ସାଦୁକିୟାଁ ବାପ୍ତିସ୍ମ ଅ଼ହାଲି ୱା଼ହିମାନାଣି ମେସାନା ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ଅ଼ଡ଼େ ରା଼ସ୍‌କା କୂଡ଼ାତାତେରି ମାହାପୂରୁ ତା଼ଣାଟି ୱା଼ହିମାନି କ଼ପାଟି ପିସ୍‌ପି କିହାକଡାଲି ଆମ୍ବାଆସି ମିଙ୍ଗେ ସେତ୍‌ନା ହିୟାତେସି
Když Jan uviděl, že ke křtu přicházejí mnozí horliví a nejvznešenější Židé – farizejové a saducejové, řekl jim: „Myslíte si, že se z Božího soudu vykroutíte jako hadi?
8 ଈଦାଆଁତାକି ମ଼ନ ୱେଟ୍‌ହାମାନାଣି ନେହିଁ କାମାତା ତ଼ହ୍‌ଦୁ,
Dokažte změnou svého života, že jste se obrátili od svých vin.
9 ଅ଼ଡ଼େ ଅବ୍ରାହାମ ମା଼ ଆ଼ବା ଇଞ୍ଜିଁ ମୀ ମ଼ନ ବିତ୍ରା ଅଣ୍‌ପାଆଦୁ, ଏ଼ନାଆଁତାକି ଇଚିହିଁ ନା଼ନୁ ମିଙ୍ଗେ ୱେସିମାଞ୍ଜାଇଁ, ମାହାପୂରୁ ଈ ୱାଲ୍‌କାଟି ଜିକେଏ ଅବ୍ରାହାମତି ମୀର୍‌କାଣି ଗା଼ଡ଼ି କିହାଲି ଆ଼ଡିମାନେସି ।
Nemyslete si, že vám pomůže, budete-li říkat: ‚Jsme potomci Abrahamovi, Boží vyvolený národ.‘Vždyť Bůh si může proměnit i ty, se kterými vy pohrdáte.
10 ୧୦ ଅ଼ଡ଼େ ନୀଏଁ ଜିକେଏ ମା଼ର୍‌ନୁ ଡାକିତା କାଃଆଲି ଆଟାମାନେ, ଆମିନି ମା଼ର୍‌ନୁ ନେହିଁ ପା଼ଡ଼େୟି ଆ଼ୟେଏ, ଏ଼ଦାନି ଟୂଣ୍‌ହାନା ହିଚୁତା ମେତ୍‌ପି ଆ଼ନେ ।
Sekera Božího soudu je už přiložena ke kořeni stromu. Každý člověk, který nežije novým životem, je jako strom, který nenese dobré ovoce; bude poražen a spálen.
11 ୧୧ ନା଼ନୁସାଁ ମିଙ୍ଗେ ପା଼ପୁଟି ପିସ୍‌ପି କିହାଲି ଇଞ୍ଜାଁ ମ଼ନ ୱେଟ୍‌ପି କିହାଲି ଏ଼ୟୁତଲେ ବାପ୍ତିସ୍ମ ହୀହିମାଞ୍ଜାଇଁ, ସାମା ନା଼ ଡା଼ୟୁ ରଅସି ୱା଼ହିମାନେସି ଏ଼ୱାସି ନା଼ କିହାଁ ହା଼ରେକା ବା଼ଡ଼୍‌ୟୁ ଗାଟାସି, ଏ଼ୱାଣି ସେପୁୟାଁ ହୁକ୍‌ହାଲି ଜିକେଏ ନା଼ନୁ ପା଼ଡ଼ାଆ଼ଅଁ; ଏ଼ୱାସି ମିଙ୍ଗେ ସୁଦୁଜୀୱୁ ଇଞ୍ଜାଁ ହିଚୁତଲେ ବାପ୍ତିସ୍ମ ହିୟାନେସି ।
Já křtím vodou ty, kteří cítí svá provinění jako břemeno a vyznávají je. Avšak po mně přijde někdo daleko mocnější než já; nejsem hoden ani toho, abych mu vyčistil obuv. On vás bude křtít Duchem svatým a ohněm.
12 ୧୨ ଏ଼ୱାସି ତାନି କ୍ଡାନୁତି ନେହିଁକିଁ ତାସାହାଁ, ତାନି ଆର୍ନାତି କ୍ଡସାହାଁ ଗା଼ଦେୟିତା ଇଟାଲି ଏ଼ୱାଣି କେୟୁତା ହେ଼ଚି ମାନେ, ସାମା ଟା଼ଟା ପ଼ଡ଼ୁତି ଏଚେଲା ଡୁମ୍ବାଆଗାଟି ହିଚୁତା ହୂଡା ତୁହ୍‌ନେସି ।”
Jako se prohazováním odděluje zrno od plev – zrno do sýpky, plevy na oheň, tak i on rozsoudí lidi – jedny k životu a druhé ke smrti.“
13 ୧୩ ଏଚିବେ଼ଲା ଜୀସୁ ଗାଲିଲିଟି ୱା଼ହାନା ବାପ୍ତିସ୍ମ ଅ଼ହାଲି ତାକି ଜର୍ଦନ କାଡାତା ଜହନ ତା଼ଣା ୱା଼ତେସି ।
Tehdy přišel Ježíš z Galileje k Jordánu, aby se dal od Jana pokřtít.
14 ୧୪ ସାମା ଜହନ ଜୀସୁଇଁ କା଼ହି କିହାଲି ଅଣ୍‌ପାନା ଏଲେଇଚେସି, “ନୀ ତା଼ଣାଟି ନା଼ନୁ ବାପ୍ତିସ୍ମ ଅ଼ନାୟି ନା଼ ଲ଼ଡ଼ାମାନେ, ଇଞ୍ଜାଁ ନୀନୁ ନା଼ ତା଼ଣା ୱା଼ହାମାଞ୍ଜି?”
Ten se velmi zdráhal: „Já bych měl být pokřtěn od tebe a ty jdeš ke mně.“
15 ୧୫ ସାମା ଜୀସୁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ନା଼ ହା଼ଡା ଆହ୍‌ମୁ, ଏ଼ନାଆଁତାକି ଇଚିହିଁ ଇଲେ ତଲେ ମାହାପୂରୁ ଦାର୍ମୁତି କାମା କିନାୟିମାନେ ।” ଏଚେଟିଏ ଜହନ ମା଼ନୱି ଆ଼ତେସି ।
Ježíš mu odpověděl: „Jen to, prosím, udělej. Musíme splnit Boží vůli.“A tak ho Jan pokřtil.
16 ୧୬ ଜୀସୁ ବାପ୍ତିସ୍ମ ଅ଼ତି ଦେବୁଣିଏ ଏ଼ୟୁଟି ନିଙ୍ଗା ୱା଼ତେସି । ଏଚେଟିଏ ହା଼ଗୁ ଦେପିଆ଼ତେ, ଇଞ୍ଜାଁ ମାହାପୂରୁତି ସୁଦୁଜୀୱୁ ପା଼ର୍‌ୱା ପଟାଲେହେଁ ଜୀସୁ ଲାକ ରେ଼ଚା ୱା଼ହିମାଚାଣି ଜହନ ମେସ୍ତେସି ।
Když Ježíš vystoupil z vody, uviděl, jak se na něj z nebe snáší Boží Duch v podobě holubice.
17 ୧୭ ଅ଼ଡ଼େ ମେହ୍‌ଦୁ, ହା଼ଗୁଟି ଈ ହା଼ଡା ଆ଼ତେ, “ଈୱାସି ନା଼ ଜୀୱୁତି ମୀର୍‌ଏସି ଈୱାଣି ତା଼ଣା ନା଼ ହା଼ରେକା ରା଼ହାଁ ମାନେ ।”
Současně se ozval hlas: „Toto je ten můj milovaný Syn, moje radost.“

< ମାତି 3 >