< ଜହ 6 >

1 ଈଦାଆଁ ଡା଼ୟୁ ଜୀସୁ ଗାଲିଲି ସାମ୍‌ଦୁରି, ଇଚିହିଁ ତିବିରିୟା ସାମ୍‌ଦୁରି ଆତାଲାୱାକି ହାଚେସି ।
پس از این رویداد، عیسی به آن سوی دریاچهٔ جلیل رفت (دریاچهٔ جلیل به دریاچهٔ تیبریه نیز معروف است)،
2 ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାସି ର଼ଗ ଗାଟାରାଇଁ ଏ଼ନି ଏ଼ନି କାବାଆ଼ନି କାମା କିହାମାଚେସି, ଏ଼ ବାରେ ମେସାନା ହା଼ରେକା ଲ଼କୁ ଏ଼ୱାଣି ଜେ଼ଚ ଜେ଼ଚ ହାଚେରି ।
و جمعیت انبوهی او را دنبال می‌کردند، زیرا نشانه‌های معجزه‌آسایی را که او با شفای بیماران به‌عمل می‌آورد، دیده بودند.
3 ଏମ୍ବାଟିଏ ଜୀସୁ ସୀସୁୟାଁ ତଲେ ର଼ ହ଼ରୁ ଲାକ ହାଜାନା କୁଗିତେସି ।
آنگاه عیسی به تپه‌ای برآمد و با شاگردانش نشست.
4 ଏଚିବେ଼ଲା ଜୀହୁଦି ଲ଼କୁତି ପିସ୍‌ପିଆ଼ନି ପାର୍ବୁ ଡାଗେ ଆ଼ହାମାଚେ ।
عید پِسَح یهودیان نیز نزدیک بود.
5 ହା଼ରେକା ଲ଼କୁ ତାନି ତା଼ଣା ୱା଼ହିମାନାଣି ମେସାନା, ଜୀସୁ, ପିଲିପଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ଈୱାରାକି ତିଞ୍ଜାଲି ମା଼ର ଆମ୍ବିଟି ରା଼ନ୍ଦା କଡିନାୟି?”
وقتی عیسی نگاه کرد و دید که جماعت بزرگی به سوی او می‌آیند، به فیلیپ فرمود: «از کجا نان بخریم تا این جماعت را سیر کنیم؟»
6 ସାମା ଏ଼ୱାସି ପିଲିପଇଁ ତାୟିପାରି କିୟାଲି ଏଲେଇଚେସି, ଇଚିହିଁ ଏ଼ୱାସି ଏ଼ନାଆଁ କିନାୟିମାନେ, ଏ଼ଦାଆଁ ତା଼ନୁଏ ପୁଞ୍ଜାମାଚେସି ।
عیسی این سؤال را از او کرد تا ببیند نظر او چیست، چون عیسی خود می‌دانست چه کند.
7 ପିଲିପ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ବାରେ ଲ଼କୁତାକି ଇଚା ଇଚାଣି ତିଞ୍ଜାଲି ରୀ ୱାଞ୍ଜାଟିଏ ଆଗାଡ଼ା ୱେଣ୍ତି ଟାକାୟାଁତି ରୂଟି ଜିକେଏ ହା଼ଲାଉ ।”
فیلیپ جواب داد: «خروارها نان لازم است تا بتوانیم این جمعیت را سیر کنیم.»
8 ତାନି ସୀସୁୟାଁ ବିତ୍ରାଟି, ସିମନ ପିତର ତାୟି ଆନ୍ଦ୍ରିୟ ଦ଼ରୁଗାଟାସି ଜୀସୁଇଁ ଏଲେଇଚେସି,
یکی دیگر از شاگردان عیسی، آندریاس برادر شمعون پطرس، گفت:
9 “ଇମ୍ବାଆଁ ର଼ କକାସି ମାନେସି, ତାନିତା଼ଣା ପା଼ସାଗଟା ରୂଟି ଇଞ୍ଜାଁ ୱାଜିତି ମୀଣ୍‌କା ରିଣ୍ତି ମାନୁ, ସାମା ଇଚେକା ଲ଼କୁତାକି ଏ଼ୱି ହା଼ଲିନୁ କି?”
«پسربچه‌ای اینجاست که پنج نان جو و دو ماهی دارد. ولی این به چه کار این جمعیت می‌آید؟»
10 ୧୦ ଜୀସୁ ଏଲେଇଚେସି, “ଲ଼କୁଣି କୁପ୍‌କି କିଦୁ ।” ଏ଼ ଟା଼ୟୁତା ହା଼ରେକା ଗାର୍କି ଜା଼ଡ଼ା ମାଚେ । ଏମ୍ବାଆଁ ପା଼ସାମା଼ଣା ଆ଼ବାୟାଁ କୁଗିତେରି ।
عیسی فرمود: «بگویید همه بنشینند.» پس تمام جمعیت روی سبزه‌ها نشستند. فقط مردها در آن جمعیت، پنج هزار نفر بودند.
11 ୧୧ ଏମ୍ବାଟିଏ ଜୀସୁ ରୂଟି ଆସାନା ମାହାପୂରୁଇଁ ଜହରା ହୀହାନା ଏମ୍ବାଆଁ କୁଗାମାନାରାକି ଏ଼ଦାଆଁ ବା଼ଟିକିହାଁ ହୀତେରି, ମୀଣ୍‌କା ଜିକେଏ ଏଲେକିହିଁଏ ବା଼ଟିକିତେରି, ଏଚେକା ମ଼ନ କିତେରି ଏ଼ୱାରାକି ଏଚେକା ହୀତେରି ।
آنگاه عیسی نانها را برداشت، خدا را شکر کرد و داد تا بین مردم تقسیم کنند. با ماهیها نیز چنین کرد. مردم هر قدر خواستند خوردند.
12 ୧୨ ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାରି ବାରେ ପାଞ୍ଜିତି ଡା଼ୟୁ, ଜୀସୁ ତାନି ସୀସୁୟାଁଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ଏଚେକା ହା଼ରାମାନେ, ଏ଼ଦାଆଁ ବାରେ କୂଡ଼ି କିଦୁ ଏ଼ନିକିଁ ଇଚାୟି ଜିକେଏ ନସ୍ତ ଆ଼ଏ ।”
وقتی همه سیر شدند، عیسی به شاگردان فرمود: «تکه‌های باقیمانده را جمع کنید تا چیزی تلف نشود.»
13 ୧୩ ଏଚେଟିଏ ଲ଼କୁ ତିଚି ଡା଼ୟୁ ପା଼ସାଗଟା ରୂଟି ବିତ୍ରାଟି ହା଼ରାମାଚି ମୁକାୟାଁ ବା଼ର ଡାଲି କୂଡ଼ି କିତେରି ।
پس آنها جمع کردند و از پس مانده‌های آن نان جو که مردم خورده بودند، دوازده سبد پر شد.
14 ୧୪ ଜୀସୁତି ଈ କାବାଆ଼ନି କାମା ମେସାନା ଲ଼କୁ ଏଲେଇଚେରି, “ଆମିନି ମାହାପୂରୁ ଅଣ୍‌ପୁତି ବ଼ଲୁ ୱେ଼କ୍‌ନାସି ଦାର୍‌ତିତା ୱା଼ନାୟି ମାଚେ, ଏ଼ୱାସି ସାତେଏ ଈୱାସି ।”
وقتی مردم این معجزهٔ بزرگ را دیدند گفتند: «بدون شک این همان پیامبری است که ما چشم به راهش بوده‌ایم.»
15 ୧୫ ଏ଼ଦାଆଁତାକି ଏ଼ୱାରି ୱା଼ହାନା ରାଜା କିୟାଲି ବାଲ୍‌ମିଟି ଆସା ଅୟାନେରି ଇଞ୍ଜିଁ ପୁଞ୍ଜାନା ଜୀସୁ ଏଟ୍‌କା ଆ଼ହାନା ରଅସିଏ ଦାରିତା ମାଚି ହ଼ରୁ ଲାକ ହ଼ଚାହାଚେସି ।
وقتی عیسی دید که مردم می‌خواهند او را به زور ببرند و پادشاه کنند، از ایشان جدا شد و به تنهایی بر فراز کوهی برآمد.
16 ୧୬ ମିଡ଼୍‌ଅଲା ଆ଼ହାଲିଏ ତାନି ସୀସୁୟାଁ ସାମ୍‌ଦୁରି ଗାଟୁତା ହାଚେରି ।
هنگام غروب، شاگردان عیسی به کنار دریاچه رفتند و به انتظار او نشستند.
17 ୧୭ ଅ଼ଡ଼େ ସାମ୍‌ଦୁରି ଆତାଲା ମାନି କପର୍‌ନାହୁମ ୱାକି ହାଜାଲି ଡଂଗତା ହ଼ତେରି । ଆନ୍ଦେରି ଆ଼ହାହାଚେ, ଅ଼ଡ଼େ, ଜୀସୁ ଏଚିବେ଼ଲା ପାତେକା ଏ଼ୱାରିତା଼ଣା ୱା଼ହା ହିଲାଆତେସି ।
ولی وقتی دیدند هوا تاریک شده و عیسی هنوز از کوه باز نگشته، سوار قایق شدند و به طرف کَفَرناحوم، که در آن سوی دریاچه بود، حرکت کردند.
18 ୧୮ ଇଞ୍ଜାଁ କାଜା ଗା଼ଲି ୱେ଼ଚିମାଚାକି ସାମ୍‌ଦୁରିତା ଆଜିହ଼ପେତି ଏ଼ୟୁ ଉଣ୍ତାୟାଁ ନିଙ୍ଗିମାଚୁ ।
در همان حال که پارو می‌زدند و جلو می‌رفتند، باد شدیدی وزیدن گرفت و دریاچه توفانی شد.
19 ୧୯ ଏଚିବେ଼ଲା ଏ଼ୱାରି ସ଼ କିଲମିଟର ହେକ ହାଜାଲିଏ ଜୀସୁ ସାମ୍‌ଦୁରିତା ତା଼କିହିଁ ଡଂଗ ୱାକି ୱା଼ହିମାନାଣି ମେସାନା ଆଜିତେରି ।
هنوز بیش از پنج یا شش کیلومتر از ساحل دور نشده بودند که ناگهان در میان ظلمت و توفان، عیسی را دیدند که روی آب به طرف قایق راه می‌رود. همه وحشت کردند.
20 ୨୦ ସାମା ଜୀସୁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ଆଜାଆଦୁ ଈୱାତେଏଁ ନା଼ନୁ ।”
ولی عیسی به ایشان فرمود: «نترسید! منم!»
21 ୨୧ ଏମ୍ବାଟିଏ ଏ଼ୱାରି ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଡଂଗତା ଅ଼ହାଲି ମ଼ନ କିତେରି, ଅ଼ଡ଼େ, ଏମିନି ସାମ୍‌ଦୁରି ଗାଟୁତା ହାଜିମାଚେରି, ଦେବୁଣିଏ ଏ଼ ଟା଼ୟୁତା ଡଂଗ ଏତେ ।
وقتی خواستند او را سوار قایق کنند، متوجه شدند که قایق به ساحل رسیده است.
22 ୨୨ ଏ଼ ଟା଼ୟୁତା ର଼ ଡଂଗ ପିସ୍‌ପେ ଏଟ୍‌କାତି ଡଂଗୟାଁ ହିଲାଆତୁ, ଅ଼ଡ଼େ ଏମ୍ବାଆଁ ଜୀସୁ ତାନି ସୀସୁୟାଁ ତଲେ ହାଜାହିଲାଆତେସି, ସାମା ୱାର୍‌ଇ ସୀସୁୟାଁ ହାଜାମାଚେରି, ଈଦାଆଁ ଆମିନି ଲ଼କୁ ତାନି ଅ଼ର ନେ଼ଚୁ ସାମ୍‌ଦୁରି ଆତାଲା ନିଚାମାଚେରି ଏ଼ୱାରି ମେସାମାଚେରି ।
صبح روز بعد، آن سوی دریاچه، مردم بار دیگر جمع شدند تا عیسی را ببینند، زیرا دیده بودند که شاگردان عیسی با تنها قایقی که در آنجا بود آن محل را ترک گفته و عیسی را با خود نبرده بودند.
23 ୨୩ ଆମିନି ତା଼ଣା ଜୀସୁ ଜହରା କିହାନା ଲ଼କୁଣି ରୂଟି ତିଞ୍ଜାଲି ହୀହାମାଚେସି, ତିବିରିୟାଟି ଅ଼ଡ଼େ ଏଚରଗଟା ଡଂଗାଁୟାଁ ଏ଼ ଟା଼ୟୁତା ୱା଼ତୁ ।
چند قایق دیگر نیز از تیبریه به محلی که خداوند نانها را برکت داد و مردم خوردند، رسیدند.
24 ୨୪ ଇଞ୍ଜାଁ ଜୀସୁ ତାନି ସୀସୁୟାଁ ଏମ୍ବାଆଁ ହିଲାଆତେରି, ଈଦାଆଁ ମେସାନା ବାରେ ଲ଼କୁ ଈ ଡଂଗତା ହ଼ଚାନା ଜୀସୁଇଁ ପାରି ପାରିହିଁ କପର୍‌ନାହୁମତା ୱା଼ତେରି ।
وقتی مردم متوجه شدند که نه عیسی در آنجا است و نه شاگردان، سوار قایق شده، خود را به کَفَرناحوم رساندند تا او را بیابند.
25 ୨୫ ଏ଼ୱାରି ସାମ୍‌ଦୁରି ଆତାଲା ଜୀସୁଇଁ ବେଟାଆ଼ହାନା ୱେଚେରି, ଏ଼ “ଗୂରୁ, ନୀନୁ ଏଚିବେ଼ଲା ଇମ୍ବାଆଁ ୱା଼ତି?”
وقتی به آنجا رسیدند و عیسی را پیدا کردند، پرسیدند: «استاد، کِی به اینجا آمدی؟»
26 ୨୬ ଜୀସୁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ନା଼ନୁ ମିଙ୍ଗେ ସାତା ୱେସିମାଞ୍ଜାଇଁ, ନା଼ କାବାଆ଼ନି କାମା ମେସ୍ତାକି ନାଙ୍ଗେ ପାରିମାଞ୍ଜାଦେରି ଏ଼ଦି ଆ଼ଏ, ସାମା ରୂଟି ତିଞ୍ଜା ପାଞ୍ଜିତାକି ମୀରୁ ନାଙ୍ଗେ ପାରିମାଞ୍ଜାଦେରି ।
عیسی جواب داد: «حقیقت این است که شما برای خوراک نزد من آمده‌اید نه به سبب ایمان به من.
27 ୨୭ ସୀର୍‌ନି ରା଼ନ୍ଦା ତାକି କାମା କିଆନା, କା଼ଲାକା଼ଲାତି ଜୀୱୁତାକି ଡ଼ୟିନି ରା଼ନ୍ଦା ତାକି କାମା କିଦୁ, ଏ଼ ରା଼ନ୍ଦା ମାଣ୍‌ସି ମୀର୍‌ଏସି ମିଙ୍ଗେ ହିୟାନେସି, ଇଚିହିଁ ତାନି ଆ଼ବା ମାହାପୂରୁ ଏ଼ୱାଣାକି ଅଦିକାରା ହୀହାମାନେସି ।” (aiōnios g166)
اینقدر در فکر چیزهای زودگذر این دنیا نباشید، بلکه نیروی خود را در راه کسب زندگی جاوید صرف کنید. این زندگی جاوید را پسر انسان به شما می‌بخشد، زیرا خدای پدر مُهر تأییدش را بر او زده است.» (aiōnios g166)
28 ୨୮ ଏମ୍ବାଟିଏ ଏ଼ୱାରି ଏ଼ୱାଣାଇଁ ୱେଚେରି, “ମାହାପୂରୁତି ବାରେ କାମା କିହାଲିତାକି ମାଙ୍ଗେ ଏ଼ନାଆଁ କିହାଲି ଆ଼ନେ?”
گفتند: «چه باید بکنیم تا کارهای مورد نظر خدا را به انجام برسانیم؟»
29 ୨୯ ଜୀସୁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ମାହାପୂରୁ ଆମ୍ବାଆରାଇଁ ପାଣ୍ତାମାଞ୍ଜାନେସି, ଏ଼ୱାଣି ତା଼ଣା ନାମିନାୟି ମାହାପୂରୁତି କାମା ।”
عیسی فرمود: «خدا از شما می‌خواهد که به من که فرستادهٔ او هستم، ایمان آورید.»
30 ୩୦ ଏଚେଟିଏ ଏ଼ୱାରି ଏ଼ୱାଣାଇଁ ୱେଚେରି, “ଆତିହିଁ ନୀନୁ ସିନାଲେହେଁ ଏ଼ନାଆଁ କିହିମାଞ୍ଜି, ଏ଼ଦାଆଁ ମେସାନା ମା଼ମ୍ବୁ ନିଙ୍ଗେ ନାମାନମି?
گفتند: «چه نشانۀ معجزه‌آسایی به‌عمل می‌آوری تا آن را ببینیم و به تو ایمان بیاوریم؟ چه عملی انجام می‌دهی؟
31 ୩୧ ମା଼ ଆକୁ ଆ଼ବାୟାଁ ଲ଼କୁ ଡ଼ୟାଆ ଟା଼ୟୁତା ‘ମାନା’ ତିଞ୍ଜା ମାଚେରି, ଦାର୍ମୁପତିତା ରା଼ସ୍‌କି ଆ଼ହାମାନେ, ତିଞ୍ଜାଲି ଏ଼ୱାସି ଏ଼ୱାରାକି ଲାକପୂରୁଟି ରା଼ନ୍ଦା ହୀତେସି ।”
نیاکان ما در بیابان، مَنّا، آن نان معجزه‌آسا را خوردند، چنانکه نوشته شده:”او از آسمان بدیشان نان داد تا بخورند.“»
32 ୩୨ ଏଚେଟିଏ ଜୀସୁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ସାତା ସାତା ନା଼ନୁ ମିଙ୍ଗେ ୱେସିମାଞ୍ଜାଇଁ, ମ଼ସା ମିଙ୍ଗେ ଲାକପୂରୁଟି ରା଼ନ୍ଦା ହୀହାମାଞ୍ଜଅସି, ସାମା ନା଼ ଆ଼ବା ମିଙ୍ଗେ ଲାକପୂରୁଟି ସାତା ରା଼ନ୍ଦା ହିୟାନେସି;
عیسی فرمود: «براستی به شما می‌گویم که این پدر من بود که به ایشان نان می‌داد، نه موسی. و اکنون نیز اوست که می‌خواهد نان حقیقی را از آسمان به شما ببخشد.
33 ୩୩ ଇଚିହିଁ ଆମିନି ରା଼ନ୍ଦା ଲାକପୂରୁଟି ୱା଼ହାନା ଦାର୍‌ତିତି ଲ଼କୁଣି ଜୀୱୁ ହୀନେ, ଏ଼ଦି ମାହାପୂରୁ ହିୟାତି ରା଼ନ୍ଦା ।”
این نان حقیقی را خدا از آسمان فرستاده است تا به مردم دنیا زندگی جاوید ببخشد.»
34 ୩୪ ଏ଼ୱାରି ଜୀସୁଇଁ ଏଲେଇଚେରି, “ପ୍ରବୁ, ମାଙ୍ଗେ ବାରେଦିନା ଏ଼ ରା଼ନ୍ଦା ହିୟାମୁ ।”
گفتند: «آقا، از این نان هر روز به ما بده.»
35 ୩୫ ଏମ୍ବାଟିଏ ଜୀସୁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ନା଼ନୁଏ ଜୀୱୁତି ରା଼ନ୍ଦାତେଏଁ; ଆମ୍ବାଆସି ନା଼ ତା଼ଣା ୱା଼ନେସି, ଏ଼ୱାସି ଏଚେଲା ହାକି ଆ଼ଅସି, ଅ଼ଡ଼େ ନା଼ ତା଼ଣା ନାମିନାସି, ଏଚେଲା ଏ଼ସ୍‌କି ଆ଼ଅସି ।
عیسی جواب داد: «نان حیات من هستم. هر که نزد من آید، دیگر هرگز گرسنه نخواهد شد و هر که به من ایمان آوَرَد، هیچگاه تشنه نخواهد گردید.
36 ୩୬ ସାମା ନା଼ନୁ ମିଙ୍ଗେ ୱେସିମାଞ୍ଜାଇଁ, ମୀରୁ ନାଙ୍ଗେ ମେସ୍ତାତି ଜିକେଏ ନାମିମାଞ୍ଜଅତେରି ।
ولی همان‌گونه که قبلاً گفتم، شما با اینکه مرا دیده‌اید، هنوز به من ایمان نیاورده‌اید.
37 ୩୭ ଆ଼ବା ନାଙ୍ଗେ ଆମ୍ବାଆରାଇଁ ହିୟାନେସି, ଏ଼ୱାରି ବାରେଜା଼ଣା ନା଼ ତା଼ଣା ୱା଼ନେରି; ଅ଼ଡ଼େ ନା଼ ତା଼ଣା ୱା଼ନାଣାଇଁ, ନା଼ନୁ ଏଚେଲାୱା ପାଙ୍ଗାତା ପିହ୍‌ଅଁ ।
ولی بعضی نزد من خواهند آمد و ایشان کسانی هستند که پدرم، خدا به من داده است و ممکن نیست هرگز ایشان را از دست بدهم.
38 ୩୮ ଇଚିହିଁ ନା଼ନୁ ଅଣ୍‌ପିନି ଲେହେଁ କିହାଲି ୱା଼ହାହିଲଅଁ, ସାମା ନାଙ୍ଗେ ପାଣ୍ତାତାଣା ଅଣ୍‌ପୁ ତଲେ କିହାଲି ଲାକପୂରୁଟି ୱା଼ହାମାଇଁ ।
چون من از آسمان آمده‌ام تا آنچه را که خدا می‌خواهد انجام دهم، نه آنچه را که خودم می‌خواهم.
39 ୩୯ ଅ଼ଡ଼େ ନାଙ୍ଗେ ପାଣ୍ତାମାଞ୍ଜାନାସି ଆମିନି ଗାଟାରାଇଁ ନାଙ୍ଗେ ହିୟାନେସି, ଏ଼ୱାରି ବିତ୍ରାଟି ଆମ୍ବାଆରାଇଁ ଜିକେଏ ଏ଼ନିକିଁ ନା଼ନୁ ଜା଼କ୍‌ଅଁ, ସାମା ରା଼ନି ଦିନାତା ଏ଼ୱାରାଇଁ ହା଼ତାରି ତା଼ଣାଟି ନିକ୍‌ଇଁ, ଈଦି ଏ଼ୱାଣି ଅଣ୍‌ପୁ ।
و خدا از من می‌خواهد که هیچ‌یک از کسانی را که به من بخشیده، از دست ندهم، بلکه ایشان را در روز قیامت برخیزانم.
40 ୪୦ ଇଚିହିଁ ଆମ୍ବାଆସି ମୀର୍‌ଏଣାଇଁ ମେସାନା ଏ଼ୱାଣି ତା଼ଣା ନାମିନେସି, ଏ଼ୱାସି ଏ଼ନିକିଁ କା଼ଲାକା଼ଲାତି ଜୀୱୁ ବେଟା ଆ଼ନେସି, ଈଦି ନା଼ ଆ଼ବାତି ଅଣ୍‌ପୁ, ଅ଼ଡ଼େ ନା଼ନୁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ରା଼ନି ଦିନାତା ହା଼ତାରି ତା଼ଣାଟି ନିକ୍‌ଇଁ ।” (aiōnios g166)
چون خواست خدا این است که هر که پسر او را دید و به او ایمان آورد، زندگی جاوید بیابد، و من در روز قیامت او را برخواهم خیزانید.» (aiōnios g166)
41 ୪୧ ନା଼ନୁ ଲାକପୂରୁଟି ରେ଼ଚା ୱା଼ହାମାନି ରା଼ନ୍ଦାତେଏଁ ଇଞ୍ଜିଁ ଏ଼ୱାସି ଏଲେଇଞ୍ଜାଲିଏ ଜୀହୁଦିୟାଁ ଏ଼ୱାଣି କ଼ପାଟି ଏଲେଇଞ୍ଜି ଜ଼ଲ୍‌କି ଆ଼ତେରି ।
باز یهودیان لب به اعتراض گشودند، چون عیسی ادعا کرده بود نانی است که از آسمان آمده است.
42 ୪୨ “ଈୱାସି ଜସେପ ମୀର୍‌ଏସି ଜୀସୁ ଆ଼ଏକି, ଅ଼ଡ଼େ ମା଼ର ଈୱାଣି ଇୟା ଆ଼ବାତି ପୁଞ୍ଜାହିଲାଆୟି କି? ଆତିହିଁ ନା଼ନୁ ଲାକପୂରୁଟି ରେ଼ଚା ୱା଼ହାମାଇଁ ଇଞ୍ଜିଁ ଏ଼ୱାସି ନୀଏଁ ଏ଼ନିକିଁ ୱେସିମାନେସି?”
پس گفتند: «مگر این همان عیسی، پسر یوسف نیست؟ همهٔ ما پدر و مادرش را می‌شناسیم! حالا چطور شده که ادعا می‌کند از آسمان آمده است؟»
43 ୪୩ ଜୀସୁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ମୀରୁ ମୀରୁ ମୁରୁମୁର ଜ଼ଲ୍‌କି ଆ଼ଆଦୁ ।”
ولی عیسی جواب داد: «اینقدر اعتراض نکنید.
44 ୪୪ ନାଙ୍ଗେ ପାଣ୍ତାମାଞ୍ଜାନି ଆ଼ବା ଆମ୍ବାଆରାଇଁ ରେଜା କଡିନେସି, ଏ଼ୱାସିଦେଁ ନା଼ ତା଼ଣା ୱା଼ହାଲି ଆ଼ଡିନେସି, ଅ଼ଡ଼େ ନା଼ନୁ ରା଼ନି ଦିନାତା ଏ଼ୱାଣାଇଁ ହା଼ତାରି ତା଼ଣାଟି ନିକ୍‌ଇଁ ।
فقط کسی می‌تواند نزد من بیاید که پدرم خدا که مرا فرستاده است او را به سوی من جذب کند، و من در روز قیامت او را زنده خواهم ساخت.
45 ୪୫ ମାହାପୂରୁ ଅଣ୍‌ପୁତି ବ଼ଲୁ ୱେହ୍‌ନାରି ଦାର୍ମୁପତିତା ରା଼ସ୍‌କି ଆ଼ହାମାନେ, “ବାରେଜା଼ଣା ମାହାପୂରୁ ତା଼ଣାଟି ଜା଼ପିନେରି । ଆମ୍ବାଆସି ଆ଼ବାତି କାତା ୱେଞ୍ଜାନା ଜା଼ପାମାନେସି, ଏ଼ୱାସି ନା଼ ତା଼ଣା ୱା଼ନେସି ।
همان‌طور که در کتب انبیا آمده است:”همه از خدا تعلیم خواهند یافت.“پس کسانی که صدای خدای پدر را بشنوند و راستی را از او بیاموزند، به سوی من می‌آیند.
46 ୪୬ ଆମ୍ବାଆସି ଆ଼ବାଇଁ ମେସାହିଲଅସି, ଆମ୍ବାଆସି ମାହାପୂରୁ ତା଼ଣାଟି ୱା଼ହାମାନାସି, ୱାର୍‌ଇ ଏ଼ୱାସି ମେସାମାନେସି ।
البته منظورم این نیست که کسی خدا را دیده است. هرگز! چون فقط من که از نزد او آمده‌ام، او را دیده‌ام.
47 ୪୭ ନା଼ନୁ ମିଙ୍ଗେ ସାତା ୱେସିମାଞ୍ଜାଇଁ, ଆମ୍ବାଆସି ନାମିନେସି, ଏ଼ୱାସି କା଼ଲାକା଼ଲାତି ଜୀୱୁ ବେଟା ଆ଼ହାମାନେସି । (aiōnios g166)
«براستی به شما می‌گویم که هر که به من ایمان آورد، از همان لحظه، زندگی جاوید دارد. (aiōnios g166)
48 ୪୮ ନା଼ନୁ ଜୀୱୁତି ରା଼ନ୍ଦାତେଏଁ ।
من نان حیات هستم.
49 ୪୯ ମୀ ଆକୁ ଆ଼ବାୟାଁ ଲ଼କୁ ଡ଼ୟାଆ ଟା଼ୟୁତା ମାନା ତିଞ୍ଜାନା, ହା଼ତେରି ।
پدران شما در بیابان آن نان را خوردند، اما عاقبت مردند.
50 ୫୦ ଆମ୍ବାଆରି ଏ଼ନିକିଁ ରା଼ନ୍ଦା ତିଞ୍ଜାନା ହା଼ଅରି, ଏ଼ଦାଆଁତାକି ଲାକପୂରୁଟି ୱା଼ନି ରା଼ନ୍ଦା ଈଦି ।
اما هر که از این نان آسمانی بخورد، تا به ابد زنده می‌ماند.
51 ୫୧ ନା଼ନୁ ଲାକପୂରୁଟି ୱା଼ହାମାନି ଏ଼ ଜୀୱୁଗାଟି ରା଼ନ୍ଦାତେଏଁ; ଆମ୍ବାଆସି ଏ଼ ରା଼ନ୍ଦା ତିନେସି, କା଼ଲାକା଼ଲା ତାକି ନୀଡିନେସି; ହାଅ, ନା଼ନୁ ଏମିନି ରା଼ନ୍ଦା ହୀଇଁ, ଏ଼ୱି ନା଼ ଊଙ୍ଗା, ନା଼ନୁ ଏ଼ୱାଆଁ ଦାର୍‌ତିତି ଜୀୱୁତାକି ହୀଇଁ ।” (aiōn g165)
آن نان زنده که از آسمان نازل شد، منم. هر که از این نان بخورد، تا ابد زنده می‌ماند. این نان همان بدن من است که فدا می‌کنم تا جهان حیات بیابد.» (aiōn g165)
52 ୫୨ ଈ ହା଼ଡା ୱେଞ୍ଜାନା ଜୀହୁଦିୟାଁ କାର୍‌ବି ଆ଼ହାନା ଏଲେଇଣ୍‌ମ୍ବି ଆ଼ତେରି, “ଈୱାସି ଏ଼ନିକିଁ ମାଙ୍ଗେ ତାନି ଊଙ୍ଗା ତିଞ୍ଜାଲି ହିୟାଲି ଆ଼ଡାନେସି?”
یهودیان با شنیدن این سخن، بار دیگر سخت مشاجره کرده، به یکدیگر گفتند: «چه گفتۀ عجیبی! چطور می‌خواهد بدنش را به ما بدهد تا بخوریم؟»
53 ୫୩ ଜୀସୁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ନା଼ନୁ ସାତା ୱେସିମାଞ୍ଜାଇଁ, ମାଣ୍‌ସି ମୀର୍‌ଏଣି ଊଙ୍ଗା ତିନାଆସାରେ ଅ଼ଡ଼େ ତାନି ନେତେରି ଗହ୍‌ଆସାରେ, ମୀ ତା଼ଣା ଜୀୱୁ ହିଲେଏ ।
پس عیسی باز فرمود: «براستی به شما می‌گویم که تا بدن پسر انسان را نخورید و خون او را ننوشید، هرگز نمی‌توانید زندگی جاوید داشته باشید.
54 ୫୪ ଆମ୍ବାଆସି ନା଼ ଊଙ୍ଗା ତିନେସି ଅ଼ଡ଼େ ନା଼ ନେତେରି ଗହ୍‌ନେସି, କା଼ଲାକା଼ଲାତି ଜୀୱୁ ବେଟା ଆ଼ନେସି, ଅ଼ଡ଼େ ନା଼ନୁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ରା଼ନି ଦିନାତା ହା଼ତାରି ତା଼ଣାଟି ନିକ୍‌ଇଁ । (aiōnios g166)
ولی کسی که بدنم را بخورد و خونم را بنوشد زندگی جاوید دارد، و من در روز قیامت او را زنده خواهم ساخت. (aiōnios g166)
55 ୫୫ ଇଚିହିଁ ନା଼ ଊଙ୍ଗା ସାତା ରା଼ନ୍ଦା ଅ଼ଡ଼େ ନା଼ ନେତେରି ସାତା ଗହ୍‌ନାୟି ।
چون بدنم خوراک واقعی و خونم نوشیدنی واقعی است.
56 ୫୬ ଆମ୍ବାଆସି ନା଼ ଊଙ୍ଗା ତିନେସି ଅ଼ଡ଼େ ନା଼ ନେତେରି ଗହ୍‌ନେସି, ଏ଼ୱାସି ନା଼ ତା଼ଣା ଡ଼ୟିନେସି ଅ଼ଡ଼େ ନା଼ନୁ ଏ଼ୱାଣି ତା଼ଣା ଡ଼ୟିଇଁ ।
به همین دلیل، هر که بدنم را بخورد و خونم را بنوشد، در من خواهد ماند و من در او.
57 ୫୭ ଜୀୱୁତି ଆ଼ବା ନାଙ୍ଗେ ଏ଼ନିକିଁ ପାଣ୍ତାମାଞ୍ଜାନେସି ଅ଼ଡ଼େ ନା଼ନୁ ତାନିତା଼ଣାଟି ନୀଡାମାଇଁ, ଏଲେକିହିଁଏ ଆମ୍ବାଆସି ନାଙ୍ଗେ ତିଞ୍ଜାନେସି, ଏ଼ୱାସି ଜିକେଏ ନା଼ ତା଼ଣାଟି ନୀଡିନେସି ।
من به قدرت پدرم خدا زندگی می‌کنم، همان که مرا به این جهان فرستاد. به همین شکل، کسی نیز که از من تغذیه می‌کند، به قدرت من زندگی خواهد کرد.
58 ୫୮ ଆମିନି ରା଼ନ୍ଦା ଲାକପୂରୁଟି ୱା଼ହାମାନେ, ଏ଼ଦି ଈଦି; ମୀ ଆକୁ ଆ଼ବାୟାଁ ଏ଼ନିକିଁ ତିଞ୍ଜାନା ହା଼ତେରି, ଈଦି ଏଲେତାୟି ଆ଼ଏ, ଆମ୍ବାଆସି ଈ ରା଼ନ୍ଦା ତିନାସି ଏ଼ୱାସି କା଼ଲାକା଼ଲା ତାକି ଜୀୱୁତଲେ ଡ଼ୟିନେସି ।” (aiōn g165)
نان واقعی منم که از آسمان آمده‌ام. نانی که اجداد شما در بیابان خوردند، نتوانست ایشان را برای همیشه زنده نگه دارد. اما هر که از این نان بخورد، برای همیشه زنده خواهد ماند.» (aiōn g165)
59 ୫୯ ଜୀସୁ କପର୍‌ନାହୁମତି ର଼ ଜୀହୁଦି ଲ଼କୁତି କୁଟମି ଇଲୁତା ମାହାପୂରୁ ବ଼ଲୁ ୱେସିମାଚାଟି ଈ ବାରେ କାତା ୱେସ୍ତେସି ।
عیسی این سخنان را در کنیسه کَفَرناحوم بیان کرد.
60 ୬୦ ଜୀସୁତି ସୀସୁୟାଁ ବିତ୍ରାଟି ହା଼ରେକା ଈ ବାରେ କାତା ୱେଞ୍ଜାନା ଏଲେଇଚେରି, “ଈଦି ଅ଼ପାଆଗାଟି କାତା, ଆମ୍ବାଆସି ଈଦାଆଁ ୱେଞ୍ଜାଲି ଆ଼ଡିନେସି?”
درک این سخنان چنان سخت بود که حتی شاگردان عیسی نیز به یکدیگر می‌گفتند: «درک این تعلیم بسیار دشوار است. چه کسی می‌تواند آن را بپذیرد؟»
61 ୬୧ ଏ଼ୱାରି ଈ କାତାତାକି ୱେସ୍‌ପି ଆ଼ହିମାନେରି ଇଞ୍ଜିଁ ଜୀସୁ ପୁଞ୍ଜାନା ସୀସୁୟାଁଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ଈ କାତା ମିଙ୍ଗେ ଅ଼ପାଆଗାଟାୟି ଆ଼ହିମାନେ କି?
عیسی متوجه شد که شاگردان او نیز لب به اعتراض گشوده‌اند؛ پس به ایشان فرمود: «آیا سخنان من باعث آزار شما شده است؟
62 ୬୨ ଆତିହିଁ ମାଣ୍‌ସି ମୀର୍‌ଏସି ତଲିଏ ମାଚି ଟା଼ୟୁତା, ୱେଣ୍ତେ ହାନାଣି ମେସ୍ତିହିଁ, ଏ଼ନାଆଁ ଇଞ୍ଜେରି?
پس اگر ببینید که پسر انسان بار دیگر به آسمان، به جایی که قبلاً بود، بالا می‌رود، چه حالی به شما دست خواهد داد؟
63 ୬୩ ମାହାପୂରୁତି ଜୀୱୁ ନୀଡାଲି ହୀନାୟି; ମାଣ୍‌ସିତି ଆଙ୍ଗା ଏ଼ନାଆଁ କିୟାଲି ଆ଼ଡେଏ; ନା଼ନୁ ମିଙ୍ଗେ ୱେସ୍ତାତି ବ଼ଲୁ ବାରେ, ସୁଦୁଜୀୱୁ ଅ଼ଡ଼େ ନୀଡିନି ବ଼ଲୁ ।
فقط روح خداست که به انسان زندگی جاودانی می‌بخشد. از تلاشهای انسانی فایده‌ای حاصل نمی‌گردد. سخنانی که به شما گفتم، روح و حیات هستند.
64 ୬୪ ସାମା ମୀ ବିତ୍ରାଟି ଏଚରଜା଼ଣା ନାମିହିଲଅରି” ଇଚିହିଁ ଆମ୍ବାଆରି ନାମି ହିଲାଆତେରି ଅ଼ଡ଼େ ଆମ୍ବାଆସି ଏ଼ୱାଣାଇଁ ସାତ୍ରୁ କେୟୁତା ହେର୍‌ପିନେସି ଏ଼ଦାଆଁ ଜୀସୁ ତଲିଏ ପୁଞ୍ଜାମାଚେସି ।
با این حال، بعضی از شما به من ایمان نخواهید آورد.» چون عیسی از همان ابتدا می‌دانست چه کسانی به او ایمان خواهند آورد و چه کسی به او خیانت خواهد کرد.
65 ୬୫ ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାସି ଏଲେଇଚେସି, “ଏ଼ଦାଆଁତାକି ନା଼ନୁ ମିଙ୍ଗେ ୱେସିମାଞ୍ଜାଇଁ, ଆ଼ବା ହେଲ ହୀଆତିହିଁ ଆମ୍ବାଆସି ନା଼ ତା଼ଣା ୱାୟାଲି ଆ଼ଡଅସି ।”
پس گفت: «به همین دلیل گفتم فقط کسی می‌تواند نزد من بیاید که پدرم خدا او را به سوی من جذب کند.»
66 ୬୬ ଏ଼ ଦିନାଟିଏ ତାନି ସୀସୁୟାଁ ବିତ୍ରାଟି ହା଼ରେକା ଜା଼ଣା ଅ଼ପାଆନାହାଁ ହାଜାତୁସ୍ତେରି, ଇଞ୍ଜାଁ, ଏ଼ୱାଣିତଲେ ଅ଼ଡ଼େ ହାଲାଆତେରି ।
با شنیدن این سخن، بسیاری از پیروانش از او روی گرداندند و دیگر او را پیروی نکردند.
67 ୬୭ ଏମ୍ବାଟିଏ ଜୀସୁ ବା଼ରଜା଼ଣା ସୀସୁୟାଁଣି ୱେଚେସି, “ମୀରୁ ଜିକେଏ ହାଜାଲି ମ଼ନ କିହିମାଞ୍ଜେରି କି?”
آنگاه عیسی رو به آن دوازده شاگرد کرد و پرسید: «شما نیز می‌خواهید بروید؟»
68 ୬୮ ସିମନ ପିତର ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ପ୍ରବୁ ଆମ୍ବାଆରି ତା଼ଣା ହାନମି? କା଼ଲାକା଼ଲାତି ଜୀୱୁତି ବ଼ଲୁ ନୀ ତା଼ଣା ମାନେ । (aiōnios g166)
شمعون پطرس جواب داد: «سرور ما، نزد که برویم؟ فقط تویی که با سخنانت به انسان زندگی جاوید می‌بخشی. (aiōnios g166)
69 ୬୯ ନୀନୁ, ମାହାପୂରୁ ତା଼ଣାଟି ୱା଼ହାମାନି ଏ଼ ସୁଦୁ ମାଣ୍‌ସିତି ଈଦାଆଁ ମା଼ମ୍ବୁ ନାମା ମାନମି ଅ଼ଡ଼େ ପୁଞ୍ଜାମାନମି ।”
و ما ایمان آورده‌ایم و می‌دانیم که تویی آن قدّوسِ خدا.»
70 ୭୦ ଜୀସୁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ନା଼ନୁ ଏ଼ନାଆଁ ମୀ ବା଼ରଜା଼ଣାତେରି ମିଙ୍ଗେ ଆ଼ଚାମାଞ୍ଜଅଁ କି? ଅ଼ଡ଼େ ମୀ ବିତ୍ରାଟି ରଅସି ସୟତାନ ।”
آنگاه عیسی فرمود: «من خودم شما دوازده نفر را انتخاب کردم؛ ولی یکی از شما بازیچه دست ابلیس است.»
71 ୭୧ ଏ଼ୱାସି ଇସ୍କାରିୟତ ସିମନ ମୀର୍‌ଏସି ଜୀହୁଦାଇଁ ସିନିକିହାନା ଏଲେଇଚେସି, ଇଚିହିଁ ଏ଼ୱାସି ବା଼ରଜା଼ଣା ସୀସୁୟାଁ ବିତ୍ରାଟି ରଅସି, ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାସି ଜୀସୁଇଁ ସାତ୍ରୁ କେୟୁତା ହେର୍‌ପାଲି ହାଜିମାଚେସି ।
عیسی درباره یهودا پسر شمعون اِسخریوطی سخن می‌گفت که یکی از آن دوازده شاگرد بود و در آخر به عیسی خیانت کرد.

< ଜହ 6 >