< ଜହ 6 >

1 ଈଦାଆଁ ଡା଼ୟୁ ଜୀସୁ ଗାଲିଲି ସାମ୍‌ଦୁରି, ଇଚିହିଁ ତିବିରିୟା ସାମ୍‌ଦୁରି ଆତାଲାୱାକି ହାଚେସି ।
μετα ταυτα απηλθεν ο ιησους περαν της θαλασσης της γαλιλαιας της τιβεριαδος
2 ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାସି ର଼ଗ ଗାଟାରାଇଁ ଏ଼ନି ଏ଼ନି କାବାଆ଼ନି କାମା କିହାମାଚେସି, ଏ଼ ବାରେ ମେସାନା ହା଼ରେକା ଲ଼କୁ ଏ଼ୱାଣି ଜେ଼ଚ ଜେ଼ଚ ହାଚେରି ।
και ηκολουθει αυτω οχλος πολυς οτι εωρων αυτου τα σημεια α εποιει επι των ασθενουντων
3 ଏମ୍ବାଟିଏ ଜୀସୁ ସୀସୁୟାଁ ତଲେ ର଼ ହ଼ରୁ ଲାକ ହାଜାନା କୁଗିତେସି ।
ανηλθεν δε εις το ορος ο ιησους και εκει εκαθητο μετα των μαθητων αυτου
4 ଏଚିବେ଼ଲା ଜୀହୁଦି ଲ଼କୁତି ପିସ୍‌ପିଆ଼ନି ପାର୍ବୁ ଡାଗେ ଆ଼ହାମାଚେ ।
ην δε εγγυς το πασχα η εορτη των ιουδαιων
5 ହା଼ରେକା ଲ଼କୁ ତାନି ତା଼ଣା ୱା଼ହିମାନାଣି ମେସାନା, ଜୀସୁ, ପିଲିପଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ଈୱାରାକି ତିଞ୍ଜାଲି ମା଼ର ଆମ୍ବିଟି ରା଼ନ୍ଦା କଡିନାୟି?”
επαρας ουν ο ιησους τους οφθαλμους και θεασαμενος οτι πολυς οχλος ερχεται προς αυτον λεγει προς τον φιλιππον ποθεν αγορασωμεν αρτους ινα φαγωσιν ουτοι
6 ସାମା ଏ଼ୱାସି ପିଲିପଇଁ ତାୟିପାରି କିୟାଲି ଏଲେଇଚେସି, ଇଚିହିଁ ଏ଼ୱାସି ଏ଼ନାଆଁ କିନାୟିମାନେ, ଏ଼ଦାଆଁ ତା଼ନୁଏ ପୁଞ୍ଜାମାଚେସି ।
τουτο δε ελεγεν πειραζων αυτον αυτος γαρ ηδει τι εμελλεν ποιειν
7 ପିଲିପ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ବାରେ ଲ଼କୁତାକି ଇଚା ଇଚାଣି ତିଞ୍ଜାଲି ରୀ ୱାଞ୍ଜାଟିଏ ଆଗାଡ଼ା ୱେଣ୍ତି ଟାକାୟାଁତି ରୂଟି ଜିକେଏ ହା଼ଲାଉ ।”
απεκριθη αυτω φιλιππος διακοσιων δηναριων αρτοι ουκ αρκουσιν αυτοις ινα εκαστος αυτων βραχυ τι λαβη
8 ତାନି ସୀସୁୟାଁ ବିତ୍ରାଟି, ସିମନ ପିତର ତାୟି ଆନ୍ଦ୍ରିୟ ଦ଼ରୁଗାଟାସି ଜୀସୁଇଁ ଏଲେଇଚେସି,
λεγει αυτω εις εκ των μαθητων αυτου ανδρεας ο αδελφος σιμωνος πετρου
9 “ଇମ୍ବାଆଁ ର଼ କକାସି ମାନେସି, ତାନିତା଼ଣା ପା଼ସାଗଟା ରୂଟି ଇଞ୍ଜାଁ ୱାଜିତି ମୀଣ୍‌କା ରିଣ୍ତି ମାନୁ, ସାମା ଇଚେକା ଲ଼କୁତାକି ଏ଼ୱି ହା଼ଲିନୁ କି?”
εστιν παιδαριον εν ωδε ος εχει πεντε αρτους κριθινους και δυο οψαρια αλλα ταυτα τι εστιν εις τοσουτους
10 ୧୦ ଜୀସୁ ଏଲେଇଚେସି, “ଲ଼କୁଣି କୁପ୍‌କି କିଦୁ ।” ଏ଼ ଟା଼ୟୁତା ହା଼ରେକା ଗାର୍କି ଜା଼ଡ଼ା ମାଚେ । ଏମ୍ବାଆଁ ପା଼ସାମା଼ଣା ଆ଼ବାୟାଁ କୁଗିତେରି ।
ειπεν δε ο ιησους ποιησατε τους ανθρωπους αναπεσειν ην δε χορτος πολυς εν τω τοπω ανεπεσον ουν οι ανδρες τον αριθμον ωσει πεντακισχιλιοι
11 ୧୧ ଏମ୍ବାଟିଏ ଜୀସୁ ରୂଟି ଆସାନା ମାହାପୂରୁଇଁ ଜହରା ହୀହାନା ଏମ୍ବାଆଁ କୁଗାମାନାରାକି ଏ଼ଦାଆଁ ବା଼ଟିକିହାଁ ହୀତେରି, ମୀଣ୍‌କା ଜିକେଏ ଏଲେକିହିଁଏ ବା଼ଟିକିତେରି, ଏଚେକା ମ଼ନ କିତେରି ଏ଼ୱାରାକି ଏଚେକା ହୀତେରି ।
ελαβεν δε τους αρτους ο ιησους και ευχαριστησας διεδωκεν τοις μαθηταις οι δε μαθηται τοις ανακειμενοις ομοιως και εκ των οψαριων οσον ηθελον
12 ୧୨ ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାରି ବାରେ ପାଞ୍ଜିତି ଡା଼ୟୁ, ଜୀସୁ ତାନି ସୀସୁୟାଁଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ଏଚେକା ହା଼ରାମାନେ, ଏ଼ଦାଆଁ ବାରେ କୂଡ଼ି କିଦୁ ଏ଼ନିକିଁ ଇଚାୟି ଜିକେଏ ନସ୍ତ ଆ଼ଏ ।”
ως δε ενεπλησθησαν λεγει τοις μαθηταις αυτου συναγαγετε τα περισσευσαντα κλασματα ινα μη τι αποληται
13 ୧୩ ଏଚେଟିଏ ଲ଼କୁ ତିଚି ଡା଼ୟୁ ପା଼ସାଗଟା ରୂଟି ବିତ୍ରାଟି ହା଼ରାମାଚି ମୁକାୟାଁ ବା଼ର ଡାଲି କୂଡ଼ି କିତେରି ।
συνηγαγον ουν και εγεμισαν δωδεκα κοφινους κλασματων εκ των πεντε αρτων των κριθινων α επερισσευσεν τοις βεβρωκοσιν
14 ୧୪ ଜୀସୁତି ଈ କାବାଆ଼ନି କାମା ମେସାନା ଲ଼କୁ ଏଲେଇଚେରି, “ଆମିନି ମାହାପୂରୁ ଅଣ୍‌ପୁତି ବ଼ଲୁ ୱେ଼କ୍‌ନାସି ଦାର୍‌ତିତା ୱା଼ନାୟି ମାଚେ, ଏ଼ୱାସି ସାତେଏ ଈୱାସି ।”
οι ουν ανθρωποι ιδοντες ο εποιησεν σημειον ο ιησους ελεγον οτι ουτος εστιν αληθως ο προφητης ο ερχομενος εις τον κοσμον
15 ୧୫ ଏ଼ଦାଆଁତାକି ଏ଼ୱାରି ୱା଼ହାନା ରାଜା କିୟାଲି ବାଲ୍‌ମିଟି ଆସା ଅୟାନେରି ଇଞ୍ଜିଁ ପୁଞ୍ଜାନା ଜୀସୁ ଏଟ୍‌କା ଆ଼ହାନା ରଅସିଏ ଦାରିତା ମାଚି ହ଼ରୁ ଲାକ ହ଼ଚାହାଚେସି ।
ιησους ουν γνους οτι μελλουσιν ερχεσθαι και αρπαζειν αυτον ινα ποιησωσιν αυτον βασιλεα ανεχωρησεν παλιν εις το ορος αυτος μονος
16 ୧୬ ମିଡ଼୍‌ଅଲା ଆ଼ହାଲିଏ ତାନି ସୀସୁୟାଁ ସାମ୍‌ଦୁରି ଗାଟୁତା ହାଚେରି ।
ως δε οψια εγενετο κατεβησαν οι μαθηται αυτου επι την θαλασσαν
17 ୧୭ ଅ଼ଡ଼େ ସାମ୍‌ଦୁରି ଆତାଲା ମାନି କପର୍‌ନାହୁମ ୱାକି ହାଜାଲି ଡଂଗତା ହ଼ତେରି । ଆନ୍ଦେରି ଆ଼ହାହାଚେ, ଅ଼ଡ଼େ, ଜୀସୁ ଏଚିବେ଼ଲା ପାତେକା ଏ଼ୱାରିତା଼ଣା ୱା଼ହା ହିଲାଆତେସି ।
και εμβαντες εις το πλοιον ηρχοντο περαν της θαλασσης εις καπερναουμ και σκοτια ηδη εγεγονει και ουκ εληλυθει προς αυτους ο ιησους
18 ୧୮ ଇଞ୍ଜାଁ କାଜା ଗା଼ଲି ୱେ଼ଚିମାଚାକି ସାମ୍‌ଦୁରିତା ଆଜିହ଼ପେତି ଏ଼ୟୁ ଉଣ୍ତାୟାଁ ନିଙ୍ଗିମାଚୁ ।
η τε θαλασσα ανεμου μεγαλου πνεοντος διηγειρετο
19 ୧୯ ଏଚିବେ଼ଲା ଏ଼ୱାରି ସ଼ କିଲମିଟର ହେକ ହାଜାଲିଏ ଜୀସୁ ସାମ୍‌ଦୁରିତା ତା଼କିହିଁ ଡଂଗ ୱାକି ୱା଼ହିମାନାଣି ମେସାନା ଆଜିତେରି ।
εληλακοτες ουν ως σταδιους εικοσι πεντε η τριακοντα θεωρουσιν τον ιησουν περιπατουντα επι της θαλασσης και εγγυς του πλοιου γινομενον και εφοβηθησαν
20 ୨୦ ସାମା ଜୀସୁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ଆଜାଆଦୁ ଈୱାତେଏଁ ନା଼ନୁ ।”
ο δε λεγει αυτοις εγω ειμι μη φοβεισθε
21 ୨୧ ଏମ୍ବାଟିଏ ଏ଼ୱାରି ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଡଂଗତା ଅ଼ହାଲି ମ଼ନ କିତେରି, ଅ଼ଡ଼େ, ଏମିନି ସାମ୍‌ଦୁରି ଗାଟୁତା ହାଜିମାଚେରି, ଦେବୁଣିଏ ଏ଼ ଟା଼ୟୁତା ଡଂଗ ଏତେ ।
ηθελον ουν λαβειν αυτον εις το πλοιον και ευθεως το πλοιον εγενετο επι της γης εις ην υπηγον
22 ୨୨ ଏ଼ ଟା଼ୟୁତା ର଼ ଡଂଗ ପିସ୍‌ପେ ଏଟ୍‌କାତି ଡଂଗୟାଁ ହିଲାଆତୁ, ଅ଼ଡ଼େ ଏମ୍ବାଆଁ ଜୀସୁ ତାନି ସୀସୁୟାଁ ତଲେ ହାଜାହିଲାଆତେସି, ସାମା ୱାର୍‌ଇ ସୀସୁୟାଁ ହାଜାମାଚେରି, ଈଦାଆଁ ଆମିନି ଲ଼କୁ ତାନି ଅ଼ର ନେ଼ଚୁ ସାମ୍‌ଦୁରି ଆତାଲା ନିଚାମାଚେରି ଏ଼ୱାରି ମେସାମାଚେରି ।
τη επαυριον ο οχλος ο εστηκως περαν της θαλασσης ιδων οτι πλοιαριον αλλο ουκ ην εκει ει μη εν εκεινο εις ο ενεβησαν οι μαθηται αυτου και οτι ου συνεισηλθεν τοις μαθηταις αυτου ο ιησους εις το πλοιαριον αλλα μονοι οι μαθηται αυτου απηλθον
23 ୨୩ ଆମିନି ତା଼ଣା ଜୀସୁ ଜହରା କିହାନା ଲ଼କୁଣି ରୂଟି ତିଞ୍ଜାଲି ହୀହାମାଚେସି, ତିବିରିୟାଟି ଅ଼ଡ଼େ ଏଚରଗଟା ଡଂଗାଁୟାଁ ଏ଼ ଟା଼ୟୁତା ୱା଼ତୁ ।
αλλα δε ηλθεν πλοιαρια εκ τιβεριαδος εγγυς του τοπου οπου εφαγον τον αρτον ευχαριστησαντος του κυριου
24 ୨୪ ଇଞ୍ଜାଁ ଜୀସୁ ତାନି ସୀସୁୟାଁ ଏମ୍ବାଆଁ ହିଲାଆତେରି, ଈଦାଆଁ ମେସାନା ବାରେ ଲ଼କୁ ଈ ଡଂଗତା ହ଼ଚାନା ଜୀସୁଇଁ ପାରି ପାରିହିଁ କପର୍‌ନାହୁମତା ୱା଼ତେରି ।
οτε ουν ειδεν ο οχλος οτι ιησους ουκ εστιν εκει ουδε οι μαθηται αυτου ενεβησαν αυτοι εις τα πλοια και ηλθον εις καπερναουμ ζητουντες τον ιησουν
25 ୨୫ ଏ଼ୱାରି ସାମ୍‌ଦୁରି ଆତାଲା ଜୀସୁଇଁ ବେଟାଆ଼ହାନା ୱେଚେରି, ଏ଼ “ଗୂରୁ, ନୀନୁ ଏଚିବେ଼ଲା ଇମ୍ବାଆଁ ୱା଼ତି?”
και ευροντες αυτον περαν της θαλασσης ειπον αυτω ραββι ποτε ωδε γεγονας
26 ୨୬ ଜୀସୁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ନା଼ନୁ ମିଙ୍ଗେ ସାତା ୱେସିମାଞ୍ଜାଇଁ, ନା଼ କାବାଆ଼ନି କାମା ମେସ୍ତାକି ନାଙ୍ଗେ ପାରିମାଞ୍ଜାଦେରି ଏ଼ଦି ଆ଼ଏ, ସାମା ରୂଟି ତିଞ୍ଜା ପାଞ୍ଜିତାକି ମୀରୁ ନାଙ୍ଗେ ପାରିମାଞ୍ଜାଦେରି ।
απεκριθη αυτοις ο ιησους και ειπεν αμην αμην λεγω υμιν ζητειτε με ουχ οτι ειδετε σημεια αλλ οτι εφαγετε εκ των αρτων και εχορτασθητε
27 ୨୭ ସୀର୍‌ନି ରା଼ନ୍ଦା ତାକି କାମା କିଆନା, କା଼ଲାକା଼ଲାତି ଜୀୱୁତାକି ଡ଼ୟିନି ରା଼ନ୍ଦା ତାକି କାମା କିଦୁ, ଏ଼ ରା଼ନ୍ଦା ମାଣ୍‌ସି ମୀର୍‌ଏସି ମିଙ୍ଗେ ହିୟାନେସି, ଇଚିହିଁ ତାନି ଆ଼ବା ମାହାପୂରୁ ଏ଼ୱାଣାକି ଅଦିକାରା ହୀହାମାନେସି ।” (aiōnios g166)
εργαζεσθε μη την βρωσιν την απολλυμενην αλλα την βρωσιν την μενουσαν εις ζωην αιωνιον ην ο υιος του ανθρωπου υμιν δωσει τουτον γαρ ο πατηρ εσφραγισεν ο θεος (aiōnios g166)
28 ୨୮ ଏମ୍ବାଟିଏ ଏ଼ୱାରି ଏ଼ୱାଣାଇଁ ୱେଚେରି, “ମାହାପୂରୁତି ବାରେ କାମା କିହାଲିତାକି ମାଙ୍ଗେ ଏ଼ନାଆଁ କିହାଲି ଆ଼ନେ?”
ειπον ουν προς αυτον τι ποιωμεν ινα εργαζωμεθα τα εργα του θεου
29 ୨୯ ଜୀସୁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ମାହାପୂରୁ ଆମ୍ବାଆରାଇଁ ପାଣ୍ତାମାଞ୍ଜାନେସି, ଏ଼ୱାଣି ତା଼ଣା ନାମିନାୟି ମାହାପୂରୁତି କାମା ।”
απεκριθη ιησους και ειπεν αυτοις τουτο εστιν το εργον του θεου ινα πιστευσητε εις ον απεστειλεν εκεινος
30 ୩୦ ଏଚେଟିଏ ଏ଼ୱାରି ଏ଼ୱାଣାଇଁ ୱେଚେରି, “ଆତିହିଁ ନୀନୁ ସିନାଲେହେଁ ଏ଼ନାଆଁ କିହିମାଞ୍ଜି, ଏ଼ଦାଆଁ ମେସାନା ମା଼ମ୍ବୁ ନିଙ୍ଗେ ନାମାନମି?
ειπον ουν αυτω τι ουν ποιεις συ σημειον ινα ιδωμεν και πιστευσωμεν σοι τι εργαζη
31 ୩୧ ମା଼ ଆକୁ ଆ଼ବାୟାଁ ଲ଼କୁ ଡ଼ୟାଆ ଟା଼ୟୁତା ‘ମାନା’ ତିଞ୍ଜା ମାଚେରି, ଦାର୍ମୁପତିତା ରା଼ସ୍‌କି ଆ଼ହାମାନେ, ତିଞ୍ଜାଲି ଏ଼ୱାସି ଏ଼ୱାରାକି ଲାକପୂରୁଟି ରା଼ନ୍ଦା ହୀତେସି ।”
οι πατερες ημων το μαννα εφαγον εν τη ερημω καθως εστιν γεγραμμενον αρτον εκ του ουρανου εδωκεν αυτοις φαγειν
32 ୩୨ ଏଚେଟିଏ ଜୀସୁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ସାତା ସାତା ନା଼ନୁ ମିଙ୍ଗେ ୱେସିମାଞ୍ଜାଇଁ, ମ଼ସା ମିଙ୍ଗେ ଲାକପୂରୁଟି ରା଼ନ୍ଦା ହୀହାମାଞ୍ଜଅସି, ସାମା ନା଼ ଆ଼ବା ମିଙ୍ଗେ ଲାକପୂରୁଟି ସାତା ରା଼ନ୍ଦା ହିୟାନେସି;
ειπεν ουν αυτοις ο ιησους αμην αμην λεγω υμιν ου μωυσης δεδωκεν υμιν τον αρτον εκ του ουρανου αλλ ο πατηρ μου διδωσιν υμιν τον αρτον εκ του ουρανου τον αληθινον
33 ୩୩ ଇଚିହିଁ ଆମିନି ରା଼ନ୍ଦା ଲାକପୂରୁଟି ୱା଼ହାନା ଦାର୍‌ତିତି ଲ଼କୁଣି ଜୀୱୁ ହୀନେ, ଏ଼ଦି ମାହାପୂରୁ ହିୟାତି ରା଼ନ୍ଦା ।”
ο γαρ αρτος του θεου εστιν ο καταβαινων εκ του ουρανου και ζωην διδους τω κοσμω
34 ୩୪ ଏ଼ୱାରି ଜୀସୁଇଁ ଏଲେଇଚେରି, “ପ୍ରବୁ, ମାଙ୍ଗେ ବାରେଦିନା ଏ଼ ରା଼ନ୍ଦା ହିୟାମୁ ।”
ειπον ουν προς αυτον κυριε παντοτε δος ημιν τον αρτον τουτον
35 ୩୫ ଏମ୍ବାଟିଏ ଜୀସୁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ନା଼ନୁଏ ଜୀୱୁତି ରା଼ନ୍ଦାତେଏଁ; ଆମ୍ବାଆସି ନା଼ ତା଼ଣା ୱା଼ନେସି, ଏ଼ୱାସି ଏଚେଲା ହାକି ଆ଼ଅସି, ଅ଼ଡ଼େ ନା଼ ତା଼ଣା ନାମିନାସି, ଏଚେଲା ଏ଼ସ୍‌କି ଆ଼ଅସି ।
ειπεν δε αυτοις ο ιησους εγω ειμι ο αρτος της ζωης ο ερχομενος προς με ου μη πειναση και ο πιστευων εις εμε ου μη διψηση πωποτε
36 ୩୬ ସାମା ନା଼ନୁ ମିଙ୍ଗେ ୱେସିମାଞ୍ଜାଇଁ, ମୀରୁ ନାଙ୍ଗେ ମେସ୍ତାତି ଜିକେଏ ନାମିମାଞ୍ଜଅତେରି ।
αλλ ειπον υμιν οτι και εωρακατε με και ου πιστευετε
37 ୩୭ ଆ଼ବା ନାଙ୍ଗେ ଆମ୍ବାଆରାଇଁ ହିୟାନେସି, ଏ଼ୱାରି ବାରେଜା଼ଣା ନା଼ ତା଼ଣା ୱା଼ନେରି; ଅ଼ଡ଼େ ନା଼ ତା଼ଣା ୱା଼ନାଣାଇଁ, ନା଼ନୁ ଏଚେଲାୱା ପାଙ୍ଗାତା ପିହ୍‌ଅଁ ।
παν ο διδωσιν μοι ο πατηρ προς εμε ηξει και τον ερχομενον προς με ου μη εκβαλω εξω
38 ୩୮ ଇଚିହିଁ ନା଼ନୁ ଅଣ୍‌ପିନି ଲେହେଁ କିହାଲି ୱା଼ହାହିଲଅଁ, ସାମା ନାଙ୍ଗେ ପାଣ୍ତାତାଣା ଅଣ୍‌ପୁ ତଲେ କିହାଲି ଲାକପୂରୁଟି ୱା଼ହାମାଇଁ ।
οτι καταβεβηκα εκ του ουρανου ουχ ινα ποιω το θελημα το εμον αλλα το θελημα του πεμψαντος με
39 ୩୯ ଅ଼ଡ଼େ ନାଙ୍ଗେ ପାଣ୍ତାମାଞ୍ଜାନାସି ଆମିନି ଗାଟାରାଇଁ ନାଙ୍ଗେ ହିୟାନେସି, ଏ଼ୱାରି ବିତ୍ରାଟି ଆମ୍ବାଆରାଇଁ ଜିକେଏ ଏ଼ନିକିଁ ନା଼ନୁ ଜା଼କ୍‌ଅଁ, ସାମା ରା଼ନି ଦିନାତା ଏ଼ୱାରାଇଁ ହା଼ତାରି ତା଼ଣାଟି ନିକ୍‌ଇଁ, ଈଦି ଏ଼ୱାଣି ଅଣ୍‌ପୁ ।
τουτο δε εστιν το θελημα του πεμψαντος με πατρος ινα παν ο δεδωκεν μοι μη απολεσω εξ αυτου αλλα αναστησω αυτο εν τη εσχατη ημερα
40 ୪୦ ଇଚିହିଁ ଆମ୍ବାଆସି ମୀର୍‌ଏଣାଇଁ ମେସାନା ଏ଼ୱାଣି ତା଼ଣା ନାମିନେସି, ଏ଼ୱାସି ଏ଼ନିକିଁ କା଼ଲାକା଼ଲାତି ଜୀୱୁ ବେଟା ଆ଼ନେସି, ଈଦି ନା଼ ଆ଼ବାତି ଅଣ୍‌ପୁ, ଅ଼ଡ଼େ ନା଼ନୁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ରା଼ନି ଦିନାତା ହା଼ତାରି ତା଼ଣାଟି ନିକ୍‌ଇଁ ।” (aiōnios g166)
τουτο δε εστιν το θελημα του πεμψαντος με ινα πας ο θεωρων τον υιον και πιστευων εις αυτον εχη ζωην αιωνιον και αναστησω αυτον εγω τη εσχατη ημερα (aiōnios g166)
41 ୪୧ ନା଼ନୁ ଲାକପୂରୁଟି ରେ଼ଚା ୱା଼ହାମାନି ରା଼ନ୍ଦାତେଏଁ ଇଞ୍ଜିଁ ଏ଼ୱାସି ଏଲେଇଞ୍ଜାଲିଏ ଜୀହୁଦିୟାଁ ଏ଼ୱାଣି କ଼ପାଟି ଏଲେଇଞ୍ଜି ଜ଼ଲ୍‌କି ଆ଼ତେରି ।
εγογγυζον ουν οι ιουδαιοι περι αυτου οτι ειπεν εγω ειμι ο αρτος ο καταβας εκ του ουρανου
42 ୪୨ “ଈୱାସି ଜସେପ ମୀର୍‌ଏସି ଜୀସୁ ଆ଼ଏକି, ଅ଼ଡ଼େ ମା଼ର ଈୱାଣି ଇୟା ଆ଼ବାତି ପୁଞ୍ଜାହିଲାଆୟି କି? ଆତିହିଁ ନା଼ନୁ ଲାକପୂରୁଟି ରେ଼ଚା ୱା଼ହାମାଇଁ ଇଞ୍ଜିଁ ଏ଼ୱାସି ନୀଏଁ ଏ଼ନିକିଁ ୱେସିମାନେସି?”
και ελεγον ουχ ουτος εστιν ιησους ο υιος ιωσηφ ου ημεις οιδαμεν τον πατερα και την μητερα πως ουν λεγει ουτος οτι εκ του ουρανου καταβεβηκα
43 ୪୩ ଜୀସୁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ମୀରୁ ମୀରୁ ମୁରୁମୁର ଜ଼ଲ୍‌କି ଆ଼ଆଦୁ ।”
απεκριθη ουν ο ιησους και ειπεν αυτοις μη γογγυζετε μετ αλληλων
44 ୪୪ ନାଙ୍ଗେ ପାଣ୍ତାମାଞ୍ଜାନି ଆ଼ବା ଆମ୍ବାଆରାଇଁ ରେଜା କଡିନେସି, ଏ଼ୱାସିଦେଁ ନା଼ ତା଼ଣା ୱା଼ହାଲି ଆ଼ଡିନେସି, ଅ଼ଡ଼େ ନା଼ନୁ ରା଼ନି ଦିନାତା ଏ଼ୱାଣାଇଁ ହା଼ତାରି ତା଼ଣାଟି ନିକ୍‌ଇଁ ।
ουδεις δυναται ελθειν προς με εαν μη ο πατηρ ο πεμψας με ελκυση αυτον και εγω αναστησω αυτον τη εσχατη ημερα
45 ୪୫ ମାହାପୂରୁ ଅଣ୍‌ପୁତି ବ଼ଲୁ ୱେହ୍‌ନାରି ଦାର୍ମୁପତିତା ରା଼ସ୍‌କି ଆ଼ହାମାନେ, “ବାରେଜା଼ଣା ମାହାପୂରୁ ତା଼ଣାଟି ଜା଼ପିନେରି । ଆମ୍ବାଆସି ଆ଼ବାତି କାତା ୱେଞ୍ଜାନା ଜା଼ପାମାନେସି, ଏ଼ୱାସି ନା଼ ତା଼ଣା ୱା଼ନେସି ।
εστιν γεγραμμενον εν τοις προφηταις και εσονται παντες διδακτοι θεου πας ο ακουων παρα του πατρος και μαθων ερχεται προς με
46 ୪୬ ଆମ୍ବାଆସି ଆ଼ବାଇଁ ମେସାହିଲଅସି, ଆମ୍ବାଆସି ମାହାପୂରୁ ତା଼ଣାଟି ୱା଼ହାମାନାସି, ୱାର୍‌ଇ ଏ଼ୱାସି ମେସାମାନେସି ।
ουχ οτι τον πατερα τις εωρακεν ει μη ο ων παρα του θεου ουτος εωρακεν τον πατερα
47 ୪୭ ନା଼ନୁ ମିଙ୍ଗେ ସାତା ୱେସିମାଞ୍ଜାଇଁ, ଆମ୍ବାଆସି ନାମିନେସି, ଏ଼ୱାସି କା଼ଲାକା଼ଲାତି ଜୀୱୁ ବେଟା ଆ଼ହାମାନେସି । (aiōnios g166)
αμην αμην λεγω υμιν ο πιστευων εις εμε εχει ζωην αιωνιον (aiōnios g166)
48 ୪୮ ନା଼ନୁ ଜୀୱୁତି ରା଼ନ୍ଦାତେଏଁ ।
εγω ειμι ο αρτος της ζωης
49 ୪୯ ମୀ ଆକୁ ଆ଼ବାୟାଁ ଲ଼କୁ ଡ଼ୟାଆ ଟା଼ୟୁତା ମାନା ତିଞ୍ଜାନା, ହା଼ତେରି ।
οι πατερες υμων εφαγον το μαννα εν τη ερημω και απεθανον
50 ୫୦ ଆମ୍ବାଆରି ଏ଼ନିକିଁ ରା଼ନ୍ଦା ତିଞ୍ଜାନା ହା଼ଅରି, ଏ଼ଦାଆଁତାକି ଲାକପୂରୁଟି ୱା଼ନି ରା଼ନ୍ଦା ଈଦି ।
ουτος εστιν ο αρτος ο εκ του ουρανου καταβαινων ινα τις εξ αυτου φαγη και μη αποθανη
51 ୫୧ ନା଼ନୁ ଲାକପୂରୁଟି ୱା଼ହାମାନି ଏ଼ ଜୀୱୁଗାଟି ରା଼ନ୍ଦାତେଏଁ; ଆମ୍ବାଆସି ଏ଼ ରା଼ନ୍ଦା ତିନେସି, କା଼ଲାକା଼ଲା ତାକି ନୀଡିନେସି; ହାଅ, ନା଼ନୁ ଏମିନି ରା଼ନ୍ଦା ହୀଇଁ, ଏ଼ୱି ନା଼ ଊଙ୍ଗା, ନା଼ନୁ ଏ଼ୱାଆଁ ଦାର୍‌ତିତି ଜୀୱୁତାକି ହୀଇଁ ।” (aiōn g165)
εγω ειμι ο αρτος ο ζων ο εκ του ουρανου καταβας εαν τις φαγη εκ τουτου του αρτου ζησεται εις τον αιωνα και ο αρτος δε ον εγω δωσω η σαρξ μου εστιν ην εγω δωσω υπερ της του κοσμου ζωης (aiōn g165)
52 ୫୨ ଈ ହା଼ଡା ୱେଞ୍ଜାନା ଜୀହୁଦିୟାଁ କାର୍‌ବି ଆ଼ହାନା ଏଲେଇଣ୍‌ମ୍ବି ଆ଼ତେରି, “ଈୱାସି ଏ଼ନିକିଁ ମାଙ୍ଗେ ତାନି ଊଙ୍ଗା ତିଞ୍ଜାଲି ହିୟାଲି ଆ଼ଡାନେସି?”
εμαχοντο ουν προς αλληλους οι ιουδαιοι λεγοντες πως δυναται ουτος ημιν δουναι την σαρκα φαγειν
53 ୫୩ ଜୀସୁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ନା଼ନୁ ସାତା ୱେସିମାଞ୍ଜାଇଁ, ମାଣ୍‌ସି ମୀର୍‌ଏଣି ଊଙ୍ଗା ତିନାଆସାରେ ଅ଼ଡ଼େ ତାନି ନେତେରି ଗହ୍‌ଆସାରେ, ମୀ ତା଼ଣା ଜୀୱୁ ହିଲେଏ ।
ειπεν ουν αυτοις ο ιησους αμην αμην λεγω υμιν εαν μη φαγητε την σαρκα του υιου του ανθρωπου και πιητε αυτου το αιμα ουκ εχετε ζωην εν εαυτοις
54 ୫୪ ଆମ୍ବାଆସି ନା଼ ଊଙ୍ଗା ତିନେସି ଅ଼ଡ଼େ ନା଼ ନେତେରି ଗହ୍‌ନେସି, କା଼ଲାକା଼ଲାତି ଜୀୱୁ ବେଟା ଆ଼ନେସି, ଅ଼ଡ଼େ ନା଼ନୁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ରା଼ନି ଦିନାତା ହା଼ତାରି ତା଼ଣାଟି ନିକ୍‌ଇଁ । (aiōnios g166)
ο τρωγων μου την σαρκα και πινων μου το αιμα εχει ζωην αιωνιον και εγω αναστησω αυτον εν τη εσχατη ημερα (aiōnios g166)
55 ୫୫ ଇଚିହିଁ ନା଼ ଊଙ୍ଗା ସାତା ରା଼ନ୍ଦା ଅ଼ଡ଼େ ନା଼ ନେତେରି ସାତା ଗହ୍‌ନାୟି ।
η γαρ σαρξ μου αληθως εστιν βρωσις και το αιμα μου αληθως εστιν ποσις
56 ୫୬ ଆମ୍ବାଆସି ନା଼ ଊଙ୍ଗା ତିନେସି ଅ଼ଡ଼େ ନା଼ ନେତେରି ଗହ୍‌ନେସି, ଏ଼ୱାସି ନା଼ ତା଼ଣା ଡ଼ୟିନେସି ଅ଼ଡ଼େ ନା଼ନୁ ଏ଼ୱାଣି ତା଼ଣା ଡ଼ୟିଇଁ ।
ο τρωγων μου την σαρκα και πινων μου το αιμα εν εμοι μενει καγω εν αυτω
57 ୫୭ ଜୀୱୁତି ଆ଼ବା ନାଙ୍ଗେ ଏ଼ନିକିଁ ପାଣ୍ତାମାଞ୍ଜାନେସି ଅ଼ଡ଼େ ନା଼ନୁ ତାନିତା଼ଣାଟି ନୀଡାମାଇଁ, ଏଲେକିହିଁଏ ଆମ୍ବାଆସି ନାଙ୍ଗେ ତିଞ୍ଜାନେସି, ଏ଼ୱାସି ଜିକେଏ ନା଼ ତା଼ଣାଟି ନୀଡିନେସି ।
καθως απεστειλεν με ο ζων πατηρ καγω ζω δια τον πατερα και ο τρωγων με κακεινος ζησεται δι εμε
58 ୫୮ ଆମିନି ରା଼ନ୍ଦା ଲାକପୂରୁଟି ୱା଼ହାମାନେ, ଏ଼ଦି ଈଦି; ମୀ ଆକୁ ଆ଼ବାୟାଁ ଏ଼ନିକିଁ ତିଞ୍ଜାନା ହା଼ତେରି, ଈଦି ଏଲେତାୟି ଆ଼ଏ, ଆମ୍ବାଆସି ଈ ରା଼ନ୍ଦା ତିନାସି ଏ଼ୱାସି କା଼ଲାକା଼ଲା ତାକି ଜୀୱୁତଲେ ଡ଼ୟିନେସି ।” (aiōn g165)
ουτος εστιν ο αρτος ο εκ του ουρανου καταβας ου καθως εφαγον οι πατερες υμων το μαννα και απεθανον ο τρωγων τουτον τον αρτον ζησεται εις τον αιωνα (aiōn g165)
59 ୫୯ ଜୀସୁ କପର୍‌ନାହୁମତି ର଼ ଜୀହୁଦି ଲ଼କୁତି କୁଟମି ଇଲୁତା ମାହାପୂରୁ ବ଼ଲୁ ୱେସିମାଚାଟି ଈ ବାରେ କାତା ୱେସ୍ତେସି ।
ταυτα ειπεν εν συναγωγη διδασκων εν καπερναουμ
60 ୬୦ ଜୀସୁତି ସୀସୁୟାଁ ବିତ୍ରାଟି ହା଼ରେକା ଈ ବାରେ କାତା ୱେଞ୍ଜାନା ଏଲେଇଚେରି, “ଈଦି ଅ଼ପାଆଗାଟି କାତା, ଆମ୍ବାଆସି ଈଦାଆଁ ୱେଞ୍ଜାଲି ଆ଼ଡିନେସି?”
πολλοι ουν ακουσαντες εκ των μαθητων αυτου ειπον σκληρος εστιν ουτος ο λογος τις δυναται αυτου ακουειν
61 ୬୧ ଏ଼ୱାରି ଈ କାତାତାକି ୱେସ୍‌ପି ଆ଼ହିମାନେରି ଇଞ୍ଜିଁ ଜୀସୁ ପୁଞ୍ଜାନା ସୀସୁୟାଁଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ଈ କାତା ମିଙ୍ଗେ ଅ଼ପାଆଗାଟାୟି ଆ଼ହିମାନେ କି?
ειδως δε ο ιησους εν εαυτω οτι γογγυζουσιν περι τουτου οι μαθηται αυτου ειπεν αυτοις τουτο υμας σκανδαλιζει
62 ୬୨ ଆତିହିଁ ମାଣ୍‌ସି ମୀର୍‌ଏସି ତଲିଏ ମାଚି ଟା଼ୟୁତା, ୱେଣ୍ତେ ହାନାଣି ମେସ୍ତିହିଁ, ଏ଼ନାଆଁ ଇଞ୍ଜେରି?
εαν ουν θεωρητε τον υιον του ανθρωπου αναβαινοντα οπου ην το προτερον
63 ୬୩ ମାହାପୂରୁତି ଜୀୱୁ ନୀଡାଲି ହୀନାୟି; ମାଣ୍‌ସିତି ଆଙ୍ଗା ଏ଼ନାଆଁ କିୟାଲି ଆ଼ଡେଏ; ନା଼ନୁ ମିଙ୍ଗେ ୱେସ୍ତାତି ବ଼ଲୁ ବାରେ, ସୁଦୁଜୀୱୁ ଅ଼ଡ଼େ ନୀଡିନି ବ଼ଲୁ ।
το πνευμα εστιν το ζωοποιουν η σαρξ ουκ ωφελει ουδεν τα ρηματα α εγω λαλω υμιν πνευμα εστιν και ζωη εστιν
64 ୬୪ ସାମା ମୀ ବିତ୍ରାଟି ଏଚରଜା଼ଣା ନାମିହିଲଅରି” ଇଚିହିଁ ଆମ୍ବାଆରି ନାମି ହିଲାଆତେରି ଅ଼ଡ଼େ ଆମ୍ବାଆସି ଏ଼ୱାଣାଇଁ ସାତ୍ରୁ କେୟୁତା ହେର୍‌ପିନେସି ଏ଼ଦାଆଁ ଜୀସୁ ତଲିଏ ପୁଞ୍ଜାମାଚେସି ।
αλλ εισιν εξ υμων τινες οι ου πιστευουσιν ηδει γαρ εξ αρχης ο ιησους τινες εισιν οι μη πιστευοντες και τις εστιν ο παραδωσων αυτον
65 ୬୫ ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାସି ଏଲେଇଚେସି, “ଏ଼ଦାଆଁତାକି ନା଼ନୁ ମିଙ୍ଗେ ୱେସିମାଞ୍ଜାଇଁ, ଆ଼ବା ହେଲ ହୀଆତିହିଁ ଆମ୍ବାଆସି ନା଼ ତା଼ଣା ୱାୟାଲି ଆ଼ଡଅସି ।”
και ελεγεν δια τουτο ειρηκα υμιν οτι ουδεις δυναται ελθειν προς με εαν μη η δεδομενον αυτω εκ του πατρος μου
66 ୬୬ ଏ଼ ଦିନାଟିଏ ତାନି ସୀସୁୟାଁ ବିତ୍ରାଟି ହା଼ରେକା ଜା଼ଣା ଅ଼ପାଆନାହାଁ ହାଜାତୁସ୍ତେରି, ଇଞ୍ଜାଁ, ଏ଼ୱାଣିତଲେ ଅ଼ଡ଼େ ହାଲାଆତେରି ।
εκ τουτου πολλοι απηλθον [ εκ ] των μαθητων αυτου εις τα οπισω και ουκετι μετ αυτου περιεπατουν
67 ୬୭ ଏମ୍ବାଟିଏ ଜୀସୁ ବା଼ରଜା଼ଣା ସୀସୁୟାଁଣି ୱେଚେସି, “ମୀରୁ ଜିକେଏ ହାଜାଲି ମ଼ନ କିହିମାଞ୍ଜେରି କି?”
ειπεν ουν ο ιησους τοις δωδεκα μη και υμεις θελετε υπαγειν
68 ୬୮ ସିମନ ପିତର ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ପ୍ରବୁ ଆମ୍ବାଆରି ତା଼ଣା ହାନମି? କା଼ଲାକା଼ଲାତି ଜୀୱୁତି ବ଼ଲୁ ନୀ ତା଼ଣା ମାନେ । (aiōnios g166)
απεκριθη ουν αυτω σιμων πετρος κυριε προς τινα απελευσομεθα ρηματα ζωης αιωνιου εχεις (aiōnios g166)
69 ୬୯ ନୀନୁ, ମାହାପୂରୁ ତା଼ଣାଟି ୱା଼ହାମାନି ଏ଼ ସୁଦୁ ମାଣ୍‌ସିତି ଈଦାଆଁ ମା଼ମ୍ବୁ ନାମା ମାନମି ଅ଼ଡ଼େ ପୁଞ୍ଜାମାନମି ।”
και ημεις πεπιστευκαμεν και εγνωκαμεν οτι συ ει ο χριστος ο υιος του θεου του ζωντος
70 ୭୦ ଜୀସୁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ନା଼ନୁ ଏ଼ନାଆଁ ମୀ ବା଼ରଜା଼ଣାତେରି ମିଙ୍ଗେ ଆ଼ଚାମାଞ୍ଜଅଁ କି? ଅ଼ଡ଼େ ମୀ ବିତ୍ରାଟି ରଅସି ସୟତାନ ।”
απεκριθη αυτοις ο ιησους ουκ εγω υμας τους δωδεκα εξελεξαμην και εξ υμων εις διαβολος εστιν
71 ୭୧ ଏ଼ୱାସି ଇସ୍କାରିୟତ ସିମନ ମୀର୍‌ଏସି ଜୀହୁଦାଇଁ ସିନିକିହାନା ଏଲେଇଚେସି, ଇଚିହିଁ ଏ଼ୱାସି ବା଼ରଜା଼ଣା ସୀସୁୟାଁ ବିତ୍ରାଟି ରଅସି, ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାସି ଜୀସୁଇଁ ସାତ୍ରୁ କେୟୁତା ହେର୍‌ପାଲି ହାଜିମାଚେସି ।
ελεγεν δε τον ιουδαν σιμωνος ισκαριωτην ουτος γαρ εμελλεν αυτον παραδιδοναι εις ων εκ των δωδεκα

< ଜହ 6 >