< ଜହ 5 >
1 ୧ ଈଦାଣି ଡା଼ୟୁ ଜୀହୁଦି ଲ଼କୁତି ର଼ ପାର୍ବୁ ଆ଼ତେ, ଅ଼ଡ଼େ ଜୀସୁ ଜିରୁସାଲମତା ହାଚେସି ।
Darnach war ein Fest der Juden, und Jesus zog hinauf gen Jerusalem.
2 ୨ ଜିରୁସାଲମତି ମେ଼ଣ୍ଡାୟାଁ ଦୁୱେରି ଡାଗେ ର଼ ବାନ୍ଦା ମାନେ; ଏବ୍ରି ହା଼ଡାତଲେ ବେତ୍ସାୟିଦା ଇନେରି, ଏ଼ ବାନ୍ଦାତା ପା଼ସାଗଟା ପିଣ୍ତାୟାଁ ମାନୁ ।
Es ist aber zu Jerusalem bei dem Schaftor ein Teich, der heißt auf hebräisch Bethesda und hat fünf Hallen,
3 ୩ ଏମ୍ବାଆଁ କା଼ଣାୟାଁ, ସଟାୟାଁ ଅ଼ଡ଼େ ଆଙ୍ଗା ୱା଼ୟିତି ର଼ଗ ଗାଟାରି ହା଼ରେକା ଜା଼ଣା ନେହିଁ ଆୟାଲି କା଼ଚାହାଁ ମାଣ୍ମ୍ବିତେରି;
in welchem lagen viele Kranke, Blinde, Lahme, Verdorrte, die warteten, wann sich das Wasser bewegte.
4 ୪ ଇଚିହିଁ ଏଚିବେ଼ଲାତା ପ୍ରବୁତି ର଼ ଦୂତୁ ବାନ୍ଦାତା ରେ଼ଚାନା ଏ଼ୟୁ ୱୀଟ୍ହିସାରେ, ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୟୁ ୱୀଡିତି ଡା଼ୟୁ ଆମ୍ବାଆସି ତଲିଏ ହ଼ଡ଼ନେସି, ଏ଼ୱାଣାକି ଏ଼ନି ର଼ଗ ଆ଼ହାମାଚି ଜିକେଏ ନେହିଁ ଆ଼ହିମାଚେସି ।
(Denn ein Engel fuhr herab zu seiner Zeit in den Teich und bewegte das Wasser.) Welcher nun zuerst, nachdem das Wasser bewegt war, hineinstieg, der ward gesund, mit welcherlei Seuche er behaftet war.
5 ୫ କଡ଼େ ଅଟର ବାର୍ସା ପାତେକା ର଼ଗ ଗାଟାସି ରଅସି ଏମ୍ବାଆଁ ମାଚେସି ।
Es war aber ein Mensch daselbst, achtunddreißig Jahre lang krank gelegen.
6 ୬ ଜୀସୁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଡ଼ୟାମାନାଣି ମେସାନା ଗାଡୁ ଦିନାତି ର଼ଗ ଗାଟାସି ଇଞ୍ଜିଁ ପୁଞ୍ଜାହାଁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ୱେଚେସି, “ନୀନୁ ଏ଼ନାଆଁ ନେହିଁ ଆ଼ହାଲି ମ଼ନ କିହିମାଞ୍ଜି?”
Da Jesus ihn sah liegen und vernahm, daß er so lange gelegen hatte, spricht er zu ihm: Willst du gesund werden?
7 ୭ ର଼ଗ ଗାଟାସି ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ବା଼ବୁ, ଏ଼ୟୁ ୱୀଡିନାଟି ନାଙ୍ଗେ ବାନ୍ଦାତା ଅ଼ହାଲି ତାକି ଆମ୍ବାଆସି ହିଲଅସି; ଅ଼ଡ଼େ, ନା଼ନୁ ହାନିବେ଼ଲାତା ଅ଼ଡ଼େ ରଅସି ନା଼ ନ଼କେଏ ହ଼ଡାହାନେସି ।”
Der Kranke antwortete ihm: HERR, ich habe keinen Menschen, wenn das Wasser sich bewegt, der mich in den Teich lasse; und wenn ich komme, so steigt ein anderer vor mir hinein.
8 ୮ ଜୀସୁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ନିଙ୍ଗାମୁ, ନୀ ପା଼ସ୍ପନି ଡେ଼କାହାଁ ତା଼କାମୁ ।”
Jesus spricht zu ihm: Stehe auf, nimm dein Bett und gehe hin!
9 ୯ ଏ଼ ଦେବୁଣିଏ ଏ଼ୱାସି ନେହିଁ ଆ଼ତେସି ଅ଼ଡ଼େ ତାନି ପା଼ସ୍ପନି ଡେ଼କାନା ତା଼କାଲି ମା଼ଟ୍ହେସି । ଏ଼ ଦିନା ଜ଼ମିନି ଦିନା ମାଚେ ।
Und alsbald ward der Mensch gesund und nahm sein Bett und ging hin. Es war aber desselben Tages der Sabbat.
10 ୧୦ ଈଦାଆଁତାକି, ଜୀହୁଦିୟାଁ ନେହିଁ ଆ଼ହାମାନି ମାଣ୍ସିଇଁ ଏଲେଇଚେରି, “ନୀଞ୍ଜୁ ଜ଼ମିନି ଦିନା, ପା଼ସ୍ପନି ଡେ଼କା ଅ଼ହାଲି ନିଙ୍ଗେତାକି ମେ଼ରା ଆ଼ଏ ।”
Da sprachen die Juden zu dem, der geheilt worden war: Es ist heute Sabbat; es ziemt dir nicht, das Bett zu tragen.
11 ୧୧ ସାମା, ଏ଼ୱାସି ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ଆମ୍ବାଆସି ନାଙ୍ଗେ ନେହିଁ କିୟାତେସି, ଏ଼ୱାସି ନାଙ୍ଗେ ଏଲେଇଞ୍ଜାତେସି, ନୀ ପା଼ସ୍ପନି ଡେ଼କାନା ତା଼କାମୁ ।”
Er antwortete ihnen: Der mich gesund machte, der sprach zu mir: “Nimm dein Bett und gehe hin!”
12 ୧୨ ଏ଼ୱାରି ଏ଼ୱାଣାଇଁ ୱେଚେରି, “ନୀ ପା଼ସ୍ପନି ଡେ଼କାନା ତା଼କାମୁ ଇଞ୍ଜିଁ ଏଲେଇଞ୍ଜାତାସି, ଏ଼ୱାସି ଆମ୍ବାଆସି?”
Da fragten sie ihn: Wer ist der Mensch, der zu dir gesagt hat: “Nimm dein Bett und gehe hin!”?
13 ୧୩ ସାମା ଏ଼ୱାସି ଆମ୍ବାଆସି, ଏ଼ ନେହିଁ ଆ଼ତାସି ପୁଞ୍ଜା ହିଲାଆତେସି, ଇଚିହିଁ ଏମ୍ବାଆଁ ଲ଼କୁ ମାନ୍ଦା ମାଚାକି ଜୀସୁ ମେହ୍ଆରେ଼ଟୁ ହାଜାମାଚେସି ।
Der aber geheilt worden war, wußte nicht, wer es war; denn Jesus war gewichen, da so viel Volks an dem Ort war.
14 ୧୪ ଈଦାଆଁ ଡା଼ୟୁ ଜୀସୁ ମାହାପୂରୁ ଇଲୁତା ଏ଼ୱାଣାଇଁ ମେସାନା ଏଲେଇଚେସି, “ମେହ୍ମୁ, ନୀନୁ ନେହିଁ ଆ଼ହାମାଞ୍ଜି, ଅ଼ଡ଼େ ପା଼ପୁ କିଆନି, ଏ଼ନିକିଁ ନିଙ୍ଗେତାକି ଗାଡି କସ୍ତ ୱା଼ଏ ।”
Darnach fand ihn Jesus im Tempel und sprach zu ihm: Siehe zu, du bist gesund geworden; sündige hinfort nicht mehr, daß dir nicht etwas Ärgeres widerfahre.
15 ୧୫ ଏ଼ ମାଣ୍ସି ୱେଣ୍ଡା ହାଜାନା, ଆମ୍ବାଆସି ତାଙ୍ଗେ ନେହିଁ କିହାମାଚେସି, ଏ଼ୱାସି ଜୀସୁ ଇଞ୍ଜିଁ ଜୀହୁଦିଙ୍ଗାଣି ୱେସ୍ତେସି ।
Der Mensch ging hin und verkündete es den Juden, es sei Jesus, der ihn gesund gemacht habe.
16 ୧୬ ଈଦାଆଁତାକି ଜୀସୁ ଜ଼ମିନି ଦିନାତା ଈଦାଆଁ କିହିମାଚାକି ଜୀହୁଦିଙ୍ଗା ଏ଼ୱାଣାଇଁ ନିନ୍ଦା କିହାଲି ମା଼ଟ୍ହେରି ।
Darum verfolgten die Juden Jesum und suchten ihn zu töten, daß er solches getan hatte am Sabbat.
17 ୧୭ ସାମା ଜୀସୁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ନା଼ ଆ଼ବା ନୀଏଁ ପାତେକା କାମା କିହିମାନେସି, ଅ଼ଡ଼େ ନା଼ନୁ ଜିକେଏ କାମା କିହିମାଇଁ ।”
Jesus aber antwortete Ihnen: Mein Vater wirkt bisher, und ich wirke auch.
18 ୧୮ ଈ ହା଼ଡା ତାକି ଜୀହୁଦିଙ୍ଗା ଜୀସୁଇଁ ପା଼ୟାଲି ତାକି ଅ଼ଡ଼େ ଗାଡି ଅଣ୍ପିତେରି, ଏ଼ୱାସି ଜ଼ମିନି ଦିନାତି ମେ଼ରାତି ଊରିତେସି ୱାର୍ଇ ଏ଼ଦି ଆ଼ଏ, ସାମା ମାହାପୂରୁଇଁ ନା଼ ଆ଼ବା ଇଞ୍ଜିଁ ୱେସାନା ତାଙ୍ଗେ ମାହାପୂରୁ ତଲେ ସମାନା କିହିମାଚେସି ।
Darum trachteten ihm die Juden viel mehr nach, daß sie ihn töteten, daß er nicht allein den Sabbat brach, sondern sagte auch, Gott sei sein Vater, und machte sich selbst Gott gleich.
19 ୧୯ ଜୀସୁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ସାତା ସାତା ନା଼ନୁ ମିଙ୍ଗେ ୱେସିମାଞ୍ଜାଇଁ, ମୀର୍ଏସି ଆ଼ବାଇଁ ଏ଼ନାଆଁ କିହିମାନାଣି ମେହ୍ନେସି, ଏ଼ଦାଆଁ ପିସ୍ପେ ଏ଼ୱାସି ତା଼ନୁଏ ଏ଼ନାଆଁ କିହାଲି ଆ଼ଡଅସି । ଇଚିହିଁ ଆ଼ବା ଏ଼ନା ଏ଼ନାଆଁ କିନେସି, ମୀର୍ଏସି ଜିକେଏ ଏ଼ଦାଆଁ ବାରେ ଏଲେକିହିଁଏ କିନେସି ।
Da antwortete Jesus und sprach zu ihnen: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Der Sohn kann nichts von sich selber tun, sondern was er sieht den Vater tun; denn was dieser tut, das tut gleicherweise auch der Sohn.
20 ୨୦ ଇଚିହିଁ ଆ଼ବା ମୀର୍ଏଣାଇଁ ଜୀୱୁ ନ଼ନେସି, ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାସି ତା଼ନୁ ଏ଼ନା ଏ଼ନାଆଁ କିନେସି, ଏ଼ଦାଆଁ ବାରେ ମୀର୍ଏଣାଇଁ ତ଼ହ୍ନେସି, ଅ଼ଡ଼େ ମୀରୁ ଏ଼ନିକିଁ କାବା ଆ଼ଦେରି, ଏ଼ଦାଆଁତାକି ଏ଼ୱାସି ଏ଼ୱାଣି ତା଼ଣାଟି ଈଦାନି କିହାଁ ଆଡ଼େ କାଜା କାଜା କାମା ତ଼ହ୍ନେସି ।
Der Vater aber hat den Sohn lieb und zeigt ihm alles, was er tut, und wird ihm noch größere Werke zeigen, daß ihr euch verwundern werdet.
21 ୨୧ ଆ଼ବା ଏ଼ନିକିଁ ହା଼ତି ଲ଼କୁଣି ନିକ୍ହାନା ଜୀୱୁ ହୀନେସି, ଏଲେକିହିଁଏ ମୀର୍ଏସି ଜିକେଏ ଆମ୍ବା ଆମ୍ବାଆରାଇଁ ମ଼ନ କିନେସି ଏ଼ୱାରାଇଁ ଜୀୱୁ ହୀନେସି ।
Denn wie der Vater die Toten auferweckt und macht sie lebendig, also auch der Sohn macht lebendig, welche er will.
22 ୨୨ ଆ଼ବା ତା଼ନୁଏ ଆମ୍ବାଆରାଇଁ ନୀହାଁୟି କିଅସି, ସାମା ବାରେଜା଼ଣା ଏ଼ନିକିଁ ଆ଼ବାଇଁ ମା଼ନି କିହିମାନେରି, ଏଲେକିହିଁଏ ମୀର୍ଏଣାଇଁ ଜିକେଏ ମା଼ନି କିନେରି, ଏ଼ଦାଆଁତାକି ମୀର୍ଏଣାକି ବାରେ ନୀହାଁୟି କିହାଲି ଅଦିକାରା ହୀହାମାନେସି ।
Denn der Vater richtet niemand; sondern alles Gericht hat er dem Sohn gegeben,
23 ୨୩ ଆମ୍ବାଆସି ମୀର୍ଏଣାଇଁ ମା଼ନି କିଅସି, ଏ଼ୱାସି ତାଙ୍ଗେ ପାଣ୍ତାତି ଆ଼ବାଇଁ ଜିକେଏ ମା଼ନି କିଅସି ।”
auf daß sie alle den Sohn ehren, wie sie den Vater ehren. Wer den Sohn nicht ehrt, der ehrt den Vater nicht, der ihn gesandt hat.
24 ୨୪ “ନା଼ନୁ ମିଙ୍ଗେ ସାତା ୱେସିମାଞ୍ଜାଇଁ, ଆମ୍ବାଆସି ନା଼ ବ଼ଲୁ ୱେଞ୍ଜାନା ନାଙ୍ଗେ ପାଣ୍ତାତାଣାଇଁ ନାମିନାସି, ଏ଼ୱାସି କା଼ଲାକା଼ଲାତି ଜୀୱୁ ବେଟା ଆ଼ହାମାନେସି, ଅ଼ଡ଼େ, ଏ଼ୱାସି ନୀହାଁୟି କିୱିଆ଼ଆନା ହା଼କିତି ଜୀଣାଆ଼ହାନା ରା଼ଆଗାଟି ଜୀୱୁତା ହ଼ଡାମାନେସି । (aiōnios )
Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Wer mein Wort hört und glaubt dem, der mich gesandt hat, der hat das ewige Leben und kommt nicht in das Gericht, sondern er ist vom Tode zum Leben hindurchgedrungen. (aiōnios )
25 ୨୫ ନା଼ନୁ ମିଙ୍ଗେ ସାତା ୱେସିମାଞ୍ଜାଇଁ, ର଼ ଦିନା ୱା଼ନେ ନୀଏଁ ଜିକେଏ ଏଦାତେୟିଏ, ଏମିନି ଦିନାତା ହା଼ତାରି ମାହାପୂରୁ ମୀର୍ଏଣି ହା଼ଡାତି ୱେନେରି ଅ଼ଡ଼େ ଆମ୍ବାଆରି ୱେନାରି ଏ଼ୱାରି ନୀଡିନେରି ।
Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Es kommt die Stunde und ist schon jetzt, daß die Toten werden die Stimme des Sohnes Gottes hören; und die sie hören werden, die werden leben.
26 ୨୬ ଇଚିହିଁ ଆ଼ବା ଏ଼ନିକିଁ ତା଼ନୁଏ ଜୀୱୁ ଗାଟାସି, ଏଲେକିହିଁଏ ଏ଼ୱାସି ମୀର୍ଏଣାଇଁ ଜିକେଏ ଜୀୱୁ ଗାଟାସି ଆ଼ହାଲି ହୀହାମାନେସି ।
Denn wie der Vater hat das Leben in ihm selber, also hat er dem Sohn gegeben, das Leben zu haben in ihm selber,
27 ୨୭ ଅ଼ଡ଼େ, ଏ଼ୱାସି ମାଣ୍ସି ମୀର୍ଏସି ଆ଼ହାମାନାକି ଏ଼ୱାସି ଏ଼ୱାଣାକି ନୀହାଁୟି କିନି ଅଦିକାରା ହୀତେସି ।
und hat ihm Macht gegeben, auch das Gericht zu halten, darum daß er des Menschen Sohn ist.
28 ୨୮ ଈଦାଆଁତାକି କାବା ଆ଼ଆଦୁ, ଇଚିହିଁ ଏଚିବେ଼ଲା ହା଼ତି ଲ଼କୁ ମାହ୍ଣି ମାଣ୍ତାଟି ତାନି ଗିୟାଁ ୱେନେରି ଅ଼ଡ଼େ ଆମ୍ବାଆରି ସାତା କାମା କିହାମାନେରି,
Verwundert euch des nicht, denn es kommt die Stunde, in welcher alle, die in den Gräbern sind, werden seine Stimme hören,
29 ୨୯ ଏ଼ୱାରି ଜୀୱୁତା ୱେଣ୍ତେ ନୀଡାଲିତାକି ଅ଼ଡ଼େ ଆମ୍ବାଆରି ଲାଗେଏତି କାମା କିହାମାନେରି, ଏ଼ୱାରି ନୀହାଁୟିତି ଡଣ୍ତ ତାକି ୱେଣ୍ତେ ନିଙ୍ଗା ୱା଼ନେରି, ଇଲେତି ଦିନା ୱା଼ହିମାନେ ।”
und werden hervorgehen, die da Gutes getan haben, zur Auferstehung des Lebens, die aber Übles getan haben, zur Auferstehung des Gerichts.
30 ୩୦ “ନା଼ନୁ ନା଼ ତା଼ଣାଟି ଏ଼ନାଆଁ କିହାଲି ଆ଼ଡଅଁ; ନା଼ନୁ ଏ଼ନିକିଁ ୱେଇଁ, ଏଲେକିହିଁଏ ନୀହାଁୟି କିଇଁ, ଅ଼ଡ଼େ ନା଼ ନୀହାଁୟି ଟିକ୍ଣାତାୟି, ଇଚିହିଁ ନା଼ନୁ ନା଼ ମ଼ନତଲେ କିହାଲି ଅଣ୍ପାଆନା, ନାଙ୍ଗେ ପାଣ୍ତାତାଣା ମ଼ନ ଲେହେଁ କିହାଲି ଅଣ୍ପିମାଇଁ ।”
Ich kann nichts von mir selber tun. Wie ich höre, so richte ich, und mein Gericht ist recht; denn ich suche nicht meinen Willen, sondern des Vaters Willen, der mich gesandt hat.
31 ୩୧ “ନା଼ନୁ ନାଙ୍ଗେତାକି ସା଼କି ହୀଇଁ, ଆ଼ତିଜିକେଏ ନା଼ ସା଼କି ସାତା ଆ଼ଏ ।
So ich von mir selbst zeuge, so ist mein Zeugnis nicht wahr.
32 ୩୨ ନା଼ କାତାତି ଆମ୍ବାଆସି ସା଼କି ହୀନେସି, ଏ଼ୱାସି ଅ଼ର ରଅସି; ଅ଼ଡ଼େ, ନା଼ କାତାତାକି ଏ଼ୱାଣି ସା଼କି ସାତା, ଏ଼ଦାଆଁ ନା଼ନୁ ପୁଞ୍ଜାମାଇଁ ।
Ein anderer ist's, der von mir zeugt; und ich weiß, daß das Zeugnis wahr ist, das er von mir zeugt.
33 ୩୩ ମୀରୁ ଜହନ ତା଼ଣା ଲ଼କୁଣି ପାଣ୍ତାମାଞ୍ଜେରି ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାସି ସାତା ତାକି ସା଼କି ହୀହାମାନେସି ।
Ihr schicktet zu Johannes, und er zeugte von der Wahrheit.
34 ୩୪ ସାମା ନାଙ୍ଗେ ମାଣ୍ସି ତା଼ଣାଟି ସା଼କି ଲ଼ଡ଼ା ଆ଼ଏ, ସାମା ମୀରୁ ଏ଼ନିକିଁ ଗେଲ୍ପି ଆ଼ଦେରି, ଏ଼ଦାଆଁତାକି ଈ ବାରେ ୱେସିମାଞ୍ଜାଇଁ ।
Ich aber nehme nicht Zeugnis von Menschen; sondern solches sage ich, auf daß ihr selig werdet.
35 ୩୫ ଜହନ ଡ଼ୀଞ୍ଜିତି ମିଣ୍ସିମାନି ଦୀୱଁ ମାଚେସି, ଇଞ୍ଜାଁ ମୀରୁ ଏ଼ୱାଣି ଉଜେଡ଼ିତା ଗା଼ଡ଼େକା ତାକିଏ ରା଼ହାଁ ଆ଼ହାଁ ମାଞ୍ଜାଲି ମ଼ନ କିହାମାଚେରି ।
Er war ein brennend und scheinend Licht; ihr aber wolltet eine kleine Weile fröhlich sein in seinem Lichte.
36 ୩୬ ସାମା ଜହନତି ସା଼କି କିହାଁ ନା଼ ତା଼ଣା ହା଼ରେକା କାଜା ସା଼କି ମାନେ, ଏ଼ନାଆଁତାକି ଇଚିହିଁ ଆ଼ବା ନାଙ୍ଗେ ଏ଼ନି ଏ଼ନି କାମା ରା଼ପ୍ହାଲି ହୀହାମାଞ୍ଜାନେସି, ନା଼ନୁ ଏମିନି କାମା କିହିମାଇଁ, ଆ଼ବା ନାଙ୍ଗେ ପାଣ୍ତାମାଞ୍ଜାନେସି ଇଞ୍ଜିଁ ଏ଼ ବାରେ ନା଼ ୱାକିଟି ସା଼କି ହୀହିମାନେସି ।
Ich aber habe ein größeres Zeugnis; denn des Johannes Zeugnis; denn die Werke, die mir der Vater gegeben hat, daß ich sie vollende, eben diese Werke, die ich tue, zeugen von mir, daß mich der Vater gesandt habe.
37 ୩୭ ଅ଼ଡ଼େ ଏମିନି ଆ଼ବା ନାଙ୍ଗେ ପାଣ୍ତାତେସି, ଏ଼ୱାସି ନା଼ ତାକି ସା଼କି ହୀହାମାନେସି । ମୀରୁ ଏଚେଲା ଏ଼ୱାଣି ହା଼ଡା ୱେଞ୍ଜା ହିଲଅତେରି କି ତାନି ମୂମ୍ବୁ ମେସା ହିଲଅତେରି ।
Und der Vater, der mich gesandt hat, derselbe hat von mir gezeugt. Ihr habt nie weder seine Stimme gehört noch seine Gestalt gesehen,
38 ୩୮ ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାଣି ବ଼ଲୁ ମୀ ହିୟାଁତା ଇଟାହିଲଅତେରି, ଇଚିହିଁ ଏ଼ୱାସି ଆମ୍ବାଆରାଇଁ ପାଣ୍ତାତେସି ମୀରୁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ନାମିହିଲଅତେରି ।
und sein Wort habt ihr nicht in euch wohnend; denn ihr glaubt dem nicht, den er gesandt hat.
39 ୩୯ ମୀରୁ ଦାର୍ମୁ ପତିତି କାତା ପାରିମାଞ୍ଜେରି, ଇଚିହିଁ ଏମ୍ବାଆଁ କା଼ଲାକା଼ଲାତି ଜୀୱୁ ବେଟାଆ଼ହାମାନମି ଇଞ୍ଜିଁ ଅଣ୍ପିମାଞ୍ଜେରି ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ ଦାର୍ମୁ ପତି ନା଼ ୱାକିଟି ସା଼କି ହୀହିମାନେ । (aiōnios )
Suchet in der Schrift; denn ihr meinet, ihr habet das ewige Leben darin; und sie ist's, die von mir zeuget; (aiōnios )
40 ୪୦ ସାମା ମୀରୁ ଜୀୱୁ ବେଟାଆ଼ହାଲି ତାକି ନା଼ ତା଼ଣା ୱା଼ହାଲି ମ଼ନ କିହିହିଲଅତେରି ।”
und ihr wollt nicht zu mir kommen, daß ihr das Leben haben möchtet.
41 ୪୧ “ନା଼ନୁ ମାଣ୍ସିୟାଁ ତା଼ଣାଟି ଗାୱୁରମି ପାରିହିଲଅଁ ।
Ich nehme nicht Ehre von Menschen;
42 ୪୨ ସାମା ନା଼ନୁ ମିଙ୍ଗେ ପୁଞ୍ଜାମାଞ୍ଜାଇଁ, ମୀ ହିୟାଁତା ମାହାପୂରୁତି ଜୀୱୁନ଼ନାୟି ହିଲେଏ ।
aber ich kenne euch, daß ihr nicht Gottes Liebe in euch habt.
43 ୪୩ ନା଼ନୁ ନା଼ ଆ଼ବା ଦ଼ରୁଟି ୱା଼ହାମାଇଁ, ଅ଼ଡ଼େ ମୀରୁ ନାଙ୍ଗେ ଅ଼ପିମାଞ୍ଜଅତେରି; ଅ଼ର ରଅସି ତାନି ଦ଼ରୁଟି ୱା଼ତିହିଁ, ମୀରୁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଅ଼ପିଦେରି ।
Ich bin gekommen in meines Vaters Namen, und ihr nehmet mich nicht an. So ein anderer wird in seinem eigenen Namen kommen, den werdet ihr annehmen.
44 ୪୪ ମୀରୁ ଏ଼ନିକିଁ ନାମିମାଞ୍ଜେରି? ମୀରୁ ମୀ ତା଼ଣାଟି ଗାୱୁରମି ବେଟାଆ଼ହି ମାଞ୍ଜେରି, ଅ଼ଡ଼େ ଏମିନି ରଣ୍ତିଏ ମାହାପୂରୁ ତା଼ଣାଟି ଗାୱୁରମି ଏ଼ଦାଆଁ ବେଟାଆ଼ହାଲି ମ଼ନ କିହିହିଲଅତେରି
Wie könnet ihr glauben, die ihr Ehre voneinander nehmet? und die Ehre, die von Gott allein ist, suchet ihr nicht.
45 ୪୫ ନା଼ନୁ ଆ଼ବା ନ଼କିତା ମୀ କ଼ପାଟି ଦ଼ହ ଦସ୍ତାଇଁ, ଏଲେଇଞ୍ଜି ଅଣ୍ପାଆଦୁ; ଆମିନି ମ଼ସା ତା଼ଣା ମୀରୁ ବା଼ର୍ସୁ ଇଟାମାଞ୍ଜେରି, ଏ଼ୱାସିଏ ମୀ କ଼ପାଟି ଦ଼ହ ଦସି ମାଞ୍ଜାନେସି ।
Ihr sollt nicht meinen, daß ich euch vor dem Vater verklagen werde; es ist einer, der euch verklagt, der Mose, auf welchen ihr hofft.
46 ୪୬ ଇଚିହିଁ ମୀରୁ ମ଼ସାଇଁ ନାମା ମାଚିହିଁ, ନାଙ୍ଗେ ଜିକେଏ ନାମାତେରିମା, ଇଚିହିଁ ଏ଼ୱାସି ନା଼ କାତେଏ ରା଼ଚାମାନେସି ।
Wenn ihr Mose glaubtet, so glaubtet ihr auch mir; denn er hat von mir geschrieben.
47 ୪୭ ସାମା ମୀରୁ ଏ଼ୱାଣି ରା଼ଚାମାନି କାତା ନାମା ହିଲଅତେରି, ଆତିହିଁ ନା଼ କାତା ଏ଼ନିକିଁ ନାମିଦେରି?”
So ihr aber seinen Schriften nicht glaubt, wie werdet ihr meinen Worten glauben?