< ଜହ 3 >
1 ୧ ପାରୁସିୟାଁ ଗଚିଟି ନିକଦିମ ଇଞ୍ଜିଁ ର଼ ମାଣ୍ସି ମାଚେସି, ଏ଼ୱାସି ଜୀହୁଦି ଲ଼କୁଣି ସା଼ଲୱି କିନାସି ମାଚେସି ।
Byl pak člověk z farizeů, jménem Nikodém, kníže Židovské.
2 ୨ ଏ଼ୱାସି ଲା଼ଆଁ ବେ଼ଲାତା ଜୀସୁ ତା଼ଣା ୱା଼ହାନା ଏଲେଇଚେସି, “ଏ଼ ରାବି, ମା଼ମ୍ବୁ ପୁଞ୍ଜାମାନମି ନୀନୁ ମାହାପୂରୁ ପାଣ୍ତାମାଞ୍ଜାନି ଗୂରୁ । ନୀନୁ ଆମିନି ବାରେ କାବାଆ଼ନି କାମା କିହିମାଞ୍ଜି, ମାହାପୂରୁ ସା଼ୟେମି ହିଲାଆସାରେ ଏ଼ଦାଆଁ ଆମ୍ବାଆରି କିହାଲି ଆ଼ଡଅରି ।”
Ten přišel k Ježíšovi v noci, a řekl jemu: Mistře, víme, že jsi od Boha přišel mistr; nebo žádný nemůže těch divů činiti, kteréž ty činíš, leč by Bůh byl s ním.
3 ୩ ଜୀସୁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, ସାତା ସାତା ନା଼ନୁ ନିଙ୍ଗ ୱେସିମାଞ୍ଜାଇଁ, ଅ଼ଡ଼େ ୱେଣ୍ଡେ ଜାର୍ନା ଆ଼ଆସାରେ ଆମ୍ବାଆସି ମାହାପୂରୁ ରା଼ଜି ମେସାଲି ଆ଼ଡଅସି ।
Odpověděl Ježíš a řekl jemu: Amen, amen pravím tobě: Nenarodí-li se kdo znovu, nemůž viděti království Božího.
4 ୪ ନିକଦିମ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ୱେଚେସି, “ବୁଡ଼୍ହା ଆ଼ତିସାରେ ମାଣ୍ସି ଅ଼ଡ଼େ ୱେଣ୍ତେ ଏ଼ନିକିଁ ଜାର୍ନା ଆ଼ହାଲି ଆ଼ଡିନେସି? ତାଲିନି ବାଣ୍ଡିତା ହ଼ଡାନା ଏ଼ୱାସି ୱେଣ୍ତେ ଜାର୍ନା ଆ଼ହାଲି ଆ଼ଡିନେସି?”
Řekl jemu Nikodém: Kterak můž člověk naroditi se, starý jsa? Zdali může po druhé v život matky své vjíti a naroditi se?
5 ୫ ଜୀସୁ ଏଲେଇଚେସି; “ସାତା ସାତା ନା଼ନୁ ନିଙ୍ଗ ୱେସିମାଞ୍ଜାଇଁ” ଏ଼ୟୁ ଅ଼ଡ଼େ ସୁଦୁଜୀୱୁଟି ଜାର୍ନା ଆ଼ଆସାରେ ଆମ୍ବାଆସି ମାହାପୂରୁ ରା଼ଜିତା ହ଼ଡାଲି ଆ଼ଡଅସି ।
Odpověděl Ježíš: Amen, amen pravím tobě: Nenarodí-li se kdo z vody a z Ducha, nemůž vjíti do království Božího.
6 ୬ ଆଙ୍ଗାଟି ଏ଼ନାୟି ଜାର୍ନା, ଏ଼ଦି ଆଙ୍ଗା; ଅ଼ଡ଼େ ସୁଦୁଜୀୱୁଟି ଏ଼ନାୟି ଜାର୍ନା ଆ଼ନେ, ଏ଼ଦି ସୁଦୁଜୀୱୁ ।
Což se narodilo z těla, tělo jest, a což se narodilo z Ducha, duch jest.
7 ୭ ନିଙ୍ଗେ ୱେଣ୍ଡେ ଜାର୍ନା ଆ଼ନାୟି ଲ଼ଡ଼ାମାନେ ଇଞ୍ଜିଁ ନା଼ନୁ ନିଙ୍ଗ ୱେସ୍ତାତେଏଁ, ଏ଼ଦାଆଁତାକି କାବା ଆ଼ଆନି ।
Nediviž se, že jsem řekl tobě: Musíte se znovu zroditi.
8 ୮ ଗା଼ଲି ଆମ୍ବିୟାୱାକି ମ଼ନ କିନେ, ଏତାଲା ୱାକି ହାନେ, ଅ଼ଡ଼େ ନୀନୁ ୱାର୍ଇ ଏ଼ଦାନି ହା଼ଡା ୱେଞ୍ଜାଲି ଆ଼ଡିଦି, ସାମା ଏ଼ଦି ଏମିନି ତା଼ଣାଟି ୱା଼ନେ ଅ଼ଡ଼େ, ଏମ୍ବିୟା ହାନେ, ଏ଼ଦାଆଁ ପୁନଅତି; ସୁଦୁଜୀୱୁଟି ଜାର୍ନା ଆ଼ହାମାନି ବାରେଜା଼ଣା ଏଲେକିହିଁଏ ।
Vítr, kam chce věje, a hlas jeho slyšíš, ale nevíš, odkud přichází, a kam jde. Takť jest každý, kdo se z Ducha narodil.
9 ୯ ନିକଦିମ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ଏ଼ଦି ଏ଼ନିକିଁ ଆ଼ହାଲି ଆ଼ଡିନେ?”
Odpověděl Nikodém a řekl jemu: Kterak mohou tyto věci býti?
10 ୧୦ ଜୀସୁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଏଲେଇଚେସି; “ନୀନୁ ଇସ୍ରାୟେଲତି ଗୂରୁ ଆ଼ହାନା ଜିକେଏ, ଈ ବାରେ ତେଲ୍ହି ହିଲଅତି କି?
Odpověděl Ježíš a řekl jemu: Ty jsi mistr v Izraeli, a toho neznáš?
11 ୧୧ ନା଼ନୁ ନିଙ୍ଗ ସାତା ୱେସିମାଞ୍ଜାଇଁ, ନା଼ନୁ ଏ଼ନାଆଁ ପୁଞ୍ଜାମାଇଁ, ଏ଼ଦାନି କାତା ୱେସିମାଞ୍ଜାଇଁ, ଏ଼ନାଆଁ ମେସାମାଇଁ, ଅ଼ଡ଼େ ନୀନୁ ନା଼ କାତା ନାମିହିଲଅତି ।
Amen, amen pravím tobě: Že což víme, mluvíme, a což jsme viděli, svědčíme, ale svědectví našeho nepřijímáte.
12 ୧୨ ନା଼ନୁ ଦାର୍ତି କାତାତି ୱେସ୍ତାସାରେ ନୀନୁ ନାମଅତି, ଆତିହିଁ ଲାକପୂରୁତି ହା଼ଡା ୱେସ୍ତାସାରେ ଏ଼ନିକିଁ ନାମିଦି?
Poněvadž zemské věci mluvil jsem vám, a nevěříte, kterak, budu-li vám praviti nebeské, uvěříte?
13 ୧୩ ଆମିନି ମାଣ୍ସି ମୀର୍ଏସି ଲାକପୂରୁଟି ରେ଼ଚା ୱା଼ତେସି, ଏ଼ୱାଣି ପିସ୍ପେ ଅ଼ଡ଼େ ଆମ୍ବାଆସି ଲାକପୂରୁ ହାଜାହିଲଅସି ।”
A jistě žádnýť nevstoupil v nebe, než ten, kterýž sstoupil s nebe, Syn člověka, kterýž jest v nebi.
14 ୧୪ ଅ଼ଡ଼େ, ମ଼ସା ଏ଼ନିକିଁ ଲ଼କୁ ହିଲାଆ ଟା଼ୟୁତା ପିତାଡ଼ା ରା଼ଚୁତି ଲାକ ପେର୍ହା ମାଚେସି, ମାଣ୍ସି ମୀର୍ଏସି ଜିକେଏ ଏଲେକିହିଁଏ ଲାକ ପେର୍ୱି ଆ଼ନେସି ।
A jakož Mojžíš povýšil hada na poušti, takť musí povýšen býti Syn člověka,
15 ୧୫ ଏ଼ନିଇଚିହିଁ ଆମ୍ବାଆସି ତାନି ତା଼ଣା ନାମିନେସି, ଏ଼ୱାସି କା଼ଲାକା଼ଲାତି ଜୀୱୁ ବେଟା ଆ଼ନେସି । (aiōnios )
Aby každý, kdož věří v něho, nezahynul, ale měl život věčný. (aiōnios )
16 ୧୬ ଇଚିହିଁ ମାହାପୂରୁ ଦାର୍ତିତି ଏଚେକା ଜୀୱୁ ନ଼ତେସି, ଏ଼ୱାସି ତାନି ରଣ୍ତିଏ ମୀର୍ଏଣାଇଁ ଦା଼ନା ହୀତେସି, ଏ଼ନିଇଚିହିଁ ଏ଼ୱାଣି ତା଼ଣା ନାମିନାସି ନା଼ସା ଆ଼ଆନା କା଼ଲାକା଼ଲାତି ଜୀୱୁ ବେଟା ଆ଼ନେସି । (aiōnios )
Nebo tak Bůh miloval svět, že Syna svého jednorozeného dal, aby každý, kdož věří v něho, nezahynul, ale měl život věčný. (aiōnios )
17 ୧୭ ଇଚିହିଁ ଦାର୍ତିତା ନୀହାଁୟି କିହାଲିତାକି ମାହାପୂରୁ ତାନି ମୀର୍ଏଣାଇଁ ଦାର୍ତିତା ପାଣ୍ତାଆନା, ଦାର୍ତି ଏ଼ନିକିଁ ତାନିତା଼ଣାଟି ଗେଲ୍ପିଆ଼ନେ, ଏ଼ଦାଆଁତାକି ତାନି ମୀର୍ଏଣାଇଁ ପାଣ୍ତାତେସି ।
Neboť neposlal Bůh Syna svého na svět, aby odsoudil svět, ale aby spasen byl svět skrze něho.
18 ୧୮ ଆମ୍ବାଆସି ତାନି ତା଼ଣା ନାମିନେସି, ଏ଼ୱାସି ନୀହାଁୟି କିୱି ଆ଼ଅସି ଆମ୍ବାଆସି ନାମଅସି, ଏ଼ୱାସି ନୀହାଁୟି କିୱି ଆ଼ତେସିଏ, ଏ଼ନାଆଁତାକି ଇଚିହିଁ ମାହାପୂରୁତି ରଣ୍ତିଏ ମୀର୍ଏଣା ଦ଼ରୁତି ନାମାହିଲଅସି ।
Kdož věří v něho, nebude odsouzen, ale kdož nevěří, jižť jest odsouzen; nebo neuvěřil ve jméno jednorozeného Syna Božího.
19 ୧୯ ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ ନୀହାଁୟି ଈଦି, ଈ ଦାର୍ତିତା ଉଜେଡ଼ି ତ଼ଞ୍ଜା ଆ଼ହାମାନେ, ଅ଼ଡ଼େ ଲ଼କୁ ଉଜେଡ଼ି ପିସାନା ଆନ୍ଦେରିତି ଜୀୱୁ ନ଼ତେରି, ଏ଼ଦାଆଁତାକି ଏ଼ୱାରି ବାରେ କାମା ଲାଗେଏତାୟି ।
Totoť pak jest ten soud, že světlo přišlo na svět, ale milovali lidé více tmu nežli světlo; nebo skutkové jejich byli zlí.
20 ୨୦ ଇଚିହିଁ ଆମ୍ବାଆରି ଲାଗେଏତି କାମାକିନାରି, ଉଜେଡ଼ିତି ଅ଼ପଅରି, ଅ଼ଡ଼େ ଏଚେ଼ତା ତାମି ପା଼ପୁ କାମା ତ଼ଞ୍ଜାଆ଼ନେ, ଏ଼ଦାଆଁତାକି ଉଜେଡ଼ିତା ୱା଼ଅରି ।
Každý zajisté, kdož zle činí, nenávidí světla, a nejde k světlu, aby nebyli trestáni skutkové jeho.
21 ୨୧ ସାମା ଆମ୍ବାଆରି ସାତା କାମା କିନେରି, ଏ଼ୱାରି ଉଜେଡ଼ିତା ୱା଼ନେରି, ଏ଼ନିକିଁ ତାମି କାମା ବାରେ ମାହାପୂରୁ ତା଼ଣାଟି ତୀରି ଆ଼ତାୟି ଇଞ୍ଜିଁ ତ଼ଞ୍ଜାଆ଼ନେ ।
Ale kdož činí pravdu, jde k světlu, aby zjeveni byli skutkové jeho, že v Bohu učiněni jsou.
22 ୨୨ ଈଦାଆଁ ଡା଼ୟୁ ଜୀସୁ ଅ଼ଡ଼େ ତାନି ସୀସୁୟାଁ ଜୀହୁଦା ରା଼ଜିତା ହାଚେରି, ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାସି ଏ଼ ଟା଼ୟୁତା ଡ଼ୟାନା ବାପ୍ତିସ୍ମ ହୀହାଲି ମା଼ଟ୍ହେସି ।
Potom přišel Ježíš i učedlníci jeho do země Judské, a tu přebýval s nimi, a křtil.
23 ୨୩ ଜହନ ଜିକେଏ ସାଲମତି ଡାଗେ ଏନନ୍ତା ବାପ୍ତିସ୍ମ ହୀହିମାଚେସି, ଇଚିହିଁ ଏମ୍ବାଆଁ ଗାଡି ଏ଼ୟୁ ମାଚୁ, ଅ଼ଡ଼େ ଲ଼କୁ ୱା଼ହାନା ବାପ୍ତିସ୍ମ ଅ଼ହିମାଚେରି ।
A Jan také křtil v Enon, blízko Sálim, nebo byly tam vody mnohé. I přicházeli, a křtili se.
24 ୨୪ ଏଚିବେ଼ଲା ପାତେକା ଜହନ କା଼ୟିଦିତା ହାଜାହିଲାଆତେସି ।
Nebo ještě Jan nebyl vsazen do žaláře.
25 ୨୫ ଏମ୍ବାଟିଏ ଜହନତି ଏଚରଜା଼ଣା ସୀସୁୟାଁ ର଼ ଜୀହୁଦି ତଲେ ମେ଼ରାତାକି ନର୍ନି କାତାତାକି ବା଼ଦିବା଼ଦା ଆ଼ତେରି ।
Tedy vznikla otázka mezi učedlníky Janovými a Židy o očišťování.
26 ୨୬ ଏ଼ୱାରି ଜହନଇଁ ଏଲେଇଚେରି, “ଗୂରୁ ଆମ୍ବାଆସି ଜର୍ଦନ କାଡାତି ଅ଼ରୱାକି ନୀ ତଲେ ମାଚେସି, ଆମ୍ବାଆରି କାତା ନୀନୁ ସା଼କି ହୀହାମାଞ୍ଜାତି, ମେହ୍ମୁ ଏ଼ୱାସି ବାପ୍ତିସ୍ମ ହୀହିମାନେସି ଅ଼ଡ଼େ ବାରେଜା଼ଣା ଏ଼ୱାଣି ତା଼ଣା ହାଜିମାନେରି ।”
I přišli k Janovi a řekli jemu: Mistře, ten kterýž byl s tebou za Jordánem, jemužs ty svědectví vydal, aj, on křtí, a všickni jdou k němu.
27 ୨୭ ଜହନ ଏଲେଇଚେସି, “ଲାକପୂରୁଟି ମାହାପୂରୁ ହୀଆସାରେ ମାଣ୍ସି ଏ଼ନାଆଁ ମେଡ଼ାଆ଼ହାଲି ଆ଼ଡଅସି ।
Odpověděl Jan a řekl: Nemůžť člověk vzíti ničeho, leč by jemu dáno bylo s nebe.
28 ୨୮ ନା଼ନୁ କ୍ରୀସ୍ତତେଏଁ ଆ଼ଏ, ସାମା ଏ଼ୱାଣି ନ଼କିତା ପାଣ୍ତ୍ୱି ଆ଼ହାମାଇଁ, ଈ କାତା ନା଼ନୁ ମିଙ୍ଗେ ୱେସାମାଞ୍ଜାତେଏଁ ଇଞ୍ଜିଁ ମୀରୁ ନା଼ ସା଼କି ।
Vy sami svědkové jste mi, že jsem pověděl: Nejsem já Kristus, ale že jsem poslán před ním.
29 ୨୯ ମା଼ଙ୍ଗାନି ଅ଼ନାସି, ଏ଼ୱାସି ହନେଏସି, ସାମା ହନେଏଣି ଏମିନି ତ଼ଡ଼ୁ ନିଚାନା ତାନି ହା଼ଡା ୱେନେସି, ଏ଼ୱାସି ହନେଏଣି ହା଼ଡା ୱେଞ୍ଜାନା ହା଼ରେକା ରା଼ହାଁ ଆ଼ନେସି । ଏଲେକିହିଁଏ ନା଼ ରା଼ହାଁ ଜିକେଏ ପୂରା ଆ଼ତେ ।
Kdož má nevěstu, ženichť jest, přítel pak ženicha, kterýž stojí a slyší ho, radostí raduje se pro hlas ženicha. Protož ta radost má naplněna jest.
30 ୩୦ ସାତେଏ ଏ଼ୱାସି କାଜାସି ଆ଼ନାୟି ମାନେ, ଅ଼ଡ଼େ ନାଙ୍ଗେ ଊଣା ଆ଼ନାୟି ମାନେ ।”
Onť musí růsti, já pak menšiti se.
31 ୩୧ ଆମ୍ବାଆସି ଲାକପୂରୁଟି ୱା଼ନେସି, ଏ଼ୱାସି ବାରେକିହାଁ କାଜାସି, ଆମ୍ବାଆସି ଦାର୍ତିଟି ଜାର୍ନା ଆ଼ନେସି, ଏ଼ୱାସି ଦାର୍ତିତି କାତା ୱେହ୍ନେସି; ଆମ୍ବାଆସି ଲାକପୂରୁଟି ୱା଼ନେସି ଏ଼ୱାସି ବାରେଜା଼ଣା କିହାଁ କାଜାସି ।
Kdožť s hůry přišel, nade všeckyť jest; kdož jest z země, zemskýť jest, a zemské věci mluví. Ten, kterýž s nebe přišel, nade všecky jest.
32 ୩୨ ଏ଼ୱାସି ଏ଼ନାଆଁ ମେସାମାନେସି ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ନାଆଁ ୱେଞ୍ଜାମାନେସି, ଏ଼ଦାଆଁ ଏ଼ୱାସି ସା଼କି ହୀହିମାନେସି, ସାମା ଆମ୍ବାଆସି ତାନି ହା଼ଡାତି ଅ଼ପଅସି ।
A což viděl a slyšel, toť svědčí, ale svědectví jeho žádný nepřijímá.
33 ୩୩ ଇଞ୍ଜାଁ ଆମ୍ବାଆସି ତାନି କାତାତି ଅ଼ପିନେସି, ଏ଼ୱାସି ମାହାପୂରୁ ସାତା ଇଞ୍ଜିଁ ଏ଼ କାତାତି ଆବା ମାନେସି ।
Kdož přijímá svědectví jeho, zpečetil to, že Bůh pravdomluvný jest.
34 ୩୪ ସାମା ମାହାପୂରୁ ଆମ୍ବାଆରାଇଁ ପାଣ୍ତାମାଞ୍ଜାନେସି, ଏ଼ୱାସି ମାହାପୂରୁ ବ଼ଲୁ ୱେହ୍ନେସି, ଏ଼ୱାଣାକି ମାହାପୂରୁ ସୁଦୁଜୀୱୁ ହୀନେସି ।
Nebo ten, kteréhož Bůh poslal, slovo Boží mluví, nebo jemu ne v míru dává Bůh Ducha.
35 ୩୫ ଆ଼ବା ମୀର୍ଏଣାଇଁ ଜୀୱୁ ନ଼ନେସି, ଅ଼ଡ଼େ ବାରେ ତାନି କେୟୁତା ହେର୍ପା ମାନେସି ।
Otec miluje Syna, a všecko dal v ruku jeho.
36 ୩୬ ଆମ୍ବାଆସି ମୀର୍ଏଣାଇଁ ନାମିନେସି, ଏ଼ୱାସି କା଼ଲାକା଼ଲାତି ଜୀୱୁ ବେଟାଆ଼ହାମାନେସି, ସାମା ଆମ୍ବାଆସି ମୀର୍ଏଣାଇଁ ଅ଼ପଅସି, ଏ଼ୱାସି ଜୀୱୁ ଜିକେଏ ମେହ୍ଅସି, ସାମା ଏ଼ୱାସି ମାହାପୂରୁତି ଡଣ୍ତତା ଡ଼ୟିନେସି । (aiōnios )
Kdož věří v Syna, má život věčný; ale kdožť jest nevěřící Synu, neuzříť života, ale hněv Boží zůstává na něm. (aiōnios )