< ଜହ 17 >
1 ୧ ଜୀସୁ ଈ ବାରେ କାତା ଏଲେଇଞ୍ଜାଁ ଲାକପୂରୁ ୱାକି ସିନିକିହାନା ଏଲେଇଚେସି, “ଆ଼ବା, ବେ଼ଲା ଆ଼ତେୟିଏ; ନୀ ମୀର୍ଏଣାଇଁ ଗାୱୁରମି କିମୁ, ଏ଼ନିକିଁ ମୀର୍ଏସି ନିଙ୍ଗେ ଗାୱୁରମି କିୟାନେସି ।
Solches redete Jesus, und hob seine Augen auf gen Himmel und sprach: Vater, die Stunde ist da, daß du deinen Sohn verklärest, auf daß dich dein Sohn auch verkläre;
2 ୨ ନୀନୁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ବାରେ ମାଣ୍ସି କୂଡ଼ାତି ମୁହେଁ ଅଦିକାରା ହୀହାମାଞ୍ଜି । ଅ଼ଡ଼େ ଆମ୍ବାଆରାଇଁ ଏ଼ୱାଣି କେୟୁତା କା଼ଲାକା଼ଲାତି ଜୀୱୁ ହୀହାଲିତାକି ହେର୍ପାମାଞ୍ଜି ଏ଼ୱାଣାକି ବା଼ଡ଼୍ୟୁ ହୀହାମାଞ୍ଜି । (aiōnios )
Gleichwie du ihm Macht hast gegeben über alles Fleisch, auf daß er das ewige Leben gebe allen, die du ihm gegeben hast. (aiōnios )
3 ୩ ଅ଼ଡ଼େ ରଣ୍ତିଏ ସାତା ମାହାପୂରୁତି ନୀନୁ, ନିଙ୍ଗେ ଅ଼ଡ଼େ ନୀ ତା଼ଣାଟି ପାଣ୍ତ୍ୱିଆ଼ହାମାନି ଜୀସୁ କ୍ରୀସ୍ତଇଁ ପୁନାୟି ଆ଼ହିମାନେ କା଼ଲାକା଼ଲାତି ଜୀୱୁ । (aiōnios )
Das ist aber das ewige Leben, daß sie dich, der du allein wahrer Gott bist, und den du gesandt hast, Jesum Christum, erkennen. (aiōnios )
4 ୪ ନୀନୁ ନାଙ୍ଗେ ଏମିନି କାମା କିହାଲି ହୀହାମାଞ୍ଜାଦି, ଏ଼ଦାଆଁ ନା଼ନୁ ରା଼ପ୍ହାନା ଦାର୍ତିତା ନିଙ୍ଗେ ଗାୱୁରମି କିହାମାଞ୍ଜାଇଁ ।
Ich habe dich verklärt auf Erden und vollendet das Werk, das du mir gegeben hast, daß ich es tun sollte.
5 ୫ ଏ଼ ଆ଼ବା ଦାର୍ତି ଗା଼ଡ଼ି ଆ଼ଆ ନ଼କେଏ ନୀ ତଲେ ନା଼ ଏମିନି ଗାୱୁରମି ମାଚେ, ଏମ୍ବାଟି ନୀନୁ ନାଙ୍ଗେ ନୀ ତଲେ ଗାୱୁରମି କିୟାମୁ ।”
Und nun verkläre mich du, Vater, bei dir selbst mit der Klarheit, die ich bei dir hatte, ehe die Welt war.
6 ୬ “ନୀନୁ ନାଙ୍ଗେ ଦାର୍ତି ବିତ୍ରାଟି ଏମିନି ଲ଼କୁଣି ନାଙ୍ଗେ ହୀହାମାଞ୍ଜାଦି, ନା଼ନୁ ନୀ ଦ଼ରୁ ଏ଼ୱାରି ନ଼କିତା ତ଼ସାମାଇଁ; ଏ଼ୱାରି ନୀ ଲ଼କୁ ମାଚେରି ଅ଼ଡ଼େ ନୀନୁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ନାଙ୍ଗେ ହୀହାମାଞ୍ଜାତି, ଏ଼ୱାରି ନୀ ବ଼ଲୁତି ମା଼ନୱି ଆ଼ହାମାନେରି ।
Ich habe deinen Namen offenbart den Menschen, die du mir von der Welt gegeben hast. Sie waren dein, und du hast sie mir gegeben, und sie haben dein Wort behalten.
7 ୭ ନୀନୁ ନାଙ୍ଗେ ଏ଼ନା ଏ଼ନାଆଁ ହୀହାମାଞ୍ଜାଦି, ଏ଼ ବାରେ ନୀ ତା଼ଣାଟି ୱା଼ହାମାନେ, ଈଦାଆଁ ନୀଏଁ ଏ଼ୱାରି ପୁଞ୍ଜାମାନେରି ।
Nun wissen sie, daß alles, was du mir gegeben hast, sei von dir.
8 ୮ ଇଚିହିଁ ନୀନୁ ନାଙ୍ଗେ ହୀହାମାଞ୍ଜାନି ବ଼ଲୁ ନା଼ନୁ ଏ଼ୱାରାକି ହୀହାମାଇଁ, ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାରି ଆବା ମାନେରି ଇଞ୍ଜାଁ ନା଼ନୁ ନୀ ତା଼ଣାଟି ୱା଼ହାମାଇଁ, ଏ଼ଦାଆଁ ସାତା ତଲେ ପୁଞ୍ଜାମାନେରି, ଅ଼ଡ଼େ ନୀନୁ ନାଙ୍ଗେ ପାଣ୍ତାମାଞ୍ଜାଦି ଇଞ୍ଜିଁ ଏ଼ୱାରି ନାମାମାନେରି ।”
Denn die Worte, die du mir gegeben hast, habe ich ihnen gegeben; und sie haben's angenommen und erkannt wahrhaftig, daß sie glauben, daß du mich gesandt hast.
9 ୯ “ନା଼ନୁ ଏ଼ୱାରି ତାକି ପ୍ରା଼ତାନା କିହିମାଇଁ; ଦାର୍ତି ତାକି ପ୍ରା଼ତାନା କିହିହିଲଅଁ, ସାମା ନୀନୁ ନାଙ୍ଗେ ଏମିନି ଗାଟାରାଇଁ ହୀହାମାଞ୍ଜାଦି, ଏ଼ୱାରି ତାକି ପ୍ରା଼ତାନା କିହିମାଇଁ, ଇଚିହିଁ ଏ଼ୱାରି ନୀ ଲ଼କୁ;
Ich bitte für sie und bitte nicht für die Welt, sondern für die, die du mir gegeben hast; denn sie sind dein.
10 ୧୦ ଏ଼ନା ଏ଼ନାୟି ନା଼ଦି ମାନେ ଏ଼ ବାରେ ନୀଦି, ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ନା ଏ଼ନାୟି ନୀଦି ମାନେ, ଏ଼ ବାରେ ନା଼ଦି ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାରି ତା଼ଣାଟି ନା଼ନୁ ଗାୱୁରମି ଆ଼ହିମାଇଁ ।
Und alles, was mein ist, das ist dein, und was dein ist, das ist mein; und ich bin in ihnen verklärt.
11 ୧୧ ନା଼ନୁ ଅ଼ଡ଼େ ଈ ଦାର୍ତିତା ଡ଼ୟିହିଲଅଁ, ସାମା ଈୱାରି ଦାର୍ତିତା ଡ଼ୟିମାନେରି, ଇଞ୍ଜାଁ ନା଼ନୁ ନୀ ତା଼ଣା ୱା଼ହିମାଇଁ; ସୁଦୁଗାଟି ଆ଼ବା ଆମିନି ଗାଟାରାଇଁ ନୀ ଦ଼ରୁତି ବା଼ଡ଼୍ୟୁ ତଲେ ନାଙ୍ଗେ ହେର୍ପା ମାଞ୍ଜାଦି ଏ଼ୱାରାଇଁ ଗେଲ୍ପାମୁ, ନୀନୁ ଅ଼ଡ଼େ ନା଼ନୁ ଏ଼ନିକିଁ ରଣ୍ତିଏ ଆ଼ହାମାନାୟି ଏଲେକିହିଁଏ ଏ଼ୱାରାଇଁ ଜିକେଏ ରଣ୍ତିଏ କିହାଲି ସା଼ୟେମି କିମୁ ।
Und ich bin nicht mehr in der Welt; sie aber sind in der Welt, und ich komme zu dir. Heiliger Vater, erhalte sie in deinem Namen, die du mir gegeben hast, daß sie eins seien gleichwie wir.
12 ୧୨ ଏ଼ୱାରିତଲେ ମାଚିବେ଼ଲାତା ନା଼ନୁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ନୀ ଦ଼ରୁତଲେ ଗେଲ୍ପାମାଇଁ, ଆମିନି ଦ଼ରୁ ନୀନୁ ନାଙ୍ଗେ ହୀହାମାଞ୍ଜାଦି, ଅ଼ଡ଼େ ନା଼ନୁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ଜାଗ୍ରାତା ତଲେ ଗେଲ୍ପାମାଇଁ, ଦାର୍ମୁ ପତି ଏ଼ନିକିଁ ପୂରା ଆ଼ନେ, ଏ଼ଦାଆଁତାକି ଏ଼ୱାରି ନା଼ସା ଆ଼ନାୟି ମାଚି ଜିକେଏ, ରଅସି ଜିକେଏ ନା଼ସା ଆ଼ହାହିଲଅସି ।
Dieweil ich bei ihnen war in der Welt, erhielt ich sie in deinem Namen. Die du mir gegeben hast, die habe ich bewahrt, und ist keiner von ihnen verloren, als das verlorene Kind, daß die Schrift erfüllet würde.
13 ୧୩ ସାମା ନୀଏଁ ନା଼ନୁ ନୀ ତା଼ଣା ୱା଼ହିମାଇଁ, ଅ଼ଡ଼େ ଦାର୍ତିତା ମାଞ୍ଜା ମାଞ୍ଜାନା ନା଼ ରା଼ହାଁତା ଏ଼ୱାରି ହିୟାଁ ଏ଼ନିକିଁ ରା଼ହାଁ ଆ଼ନେ, ଏ଼ଦାଆଁତାକି ନା଼ନୁ ଈ ବାରେ କାତା ୱେସିମାଞ୍ଜାଇଁ ।
Nun aber komme ich zu dir und rede solches in der Welt, auf daß sie in ihnen haben meine Freude vollkommen.
14 ୧୪ ନା଼ନୁ ଏ଼ୱାରାକି ନୀ ବ଼ଲୁ ହୀହାମାଇଁ, ଏ଼ଦାଆଁତାକି ଦାର୍ତି ଏ଼ୱାରାଇଁ ଅ଼ପିହିଲେଏ, ନା଼ନୁ ଏ଼ନିକିଁ ଦାର୍ତିଟି ୱା଼ହାହିଲଅଁ ଏ଼ୱାରି ଜିକେଏ ଈ ଦାର୍ତିତାରି ଆ଼ଏ ।
Ich habe ihnen gegeben dein Wort, und die Welt haßte sie; denn sie sind nicht von der Welt, wie ich denn auch nicht von der Welt bin.
15 ୧୫ ନୀନୁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ଈ ଦାର୍ତିଟି ଅ଼ହିଁ ହାଲାମୁ ଇଞ୍ଜିଁ ବାତିମା଼ଲି ମାଞ୍ଜଅଁ, ସାମା ଏ଼ୱାରାଇଁ ଲାଗେଏତି ପା଼ନ୍ଦାଟି ଗେଲ୍ପାମୁ ଇଞ୍ଜିଁ ବାତିମା଼ଲିମାଞ୍ଜାଇଁ ।
Ich bitte nicht, daß du sie von der Welt nehmest, sondern daß du sie bewahrst vor dem Übel.
16 ୧୬ ନା଼ନୁ ଏ଼ନିକିଁ ଦାର୍ତିଟି ୱା଼ହାହିଲଅଁ, ଏ଼ୱାରି ଏଲେକିଁ ଦାର୍ତିଟି ୱା଼ହାହିଲଅରି ।
Sie sind nicht von der Welt, gleichwie ich auch nicht von der Welt bin.
17 ୧୭ ସାତା ତଲେ ଏ଼ୱାରାଇଁ ସୁଦୁ କିମୁ, ଇଚିହିଁ ନୀ ବ଼ଲୁଏ ସାତା ।
Heilige sie in deiner Wahrheit; dein Wort ist die Wahrheit.
18 ୧୮ ନୀନୁ ଏ଼ନିକିଁ ନାଙ୍ଗେ ଦାର୍ତିତା ପାଣ୍ତାମାଞ୍ଜାଦି, ନା଼ନୁ ଜିକେଏ ଏ଼ୱାରାଇଁ ଦାର୍ତିତା ପାଣ୍ତାମାଇଁ ।
Gleichwie du mich gesandt hast in die Welt, so sende ich sie auch in die Welt.
19 ୧୯ ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାରି ଜିକେଏ ଏ଼ନିକିଁ ସାତା ତଲେ ସୁଦୁ ଆ଼ନେରି, ଏ଼ଦାଆଁତାକି ନା଼ନୁ ଏ଼ୱାରି ତାକି ନାଙ୍ଗେ ସୁଦୁ କିହିମାଇଁ ।”
Ich heilige mich selbst für sie, auf daß auch sie geheiligt seien in der Wahrheit.
20 ୨୦ “ନା଼ନୁ ୱାର୍ଇ ଏ଼ୱାରି ତାକି ପ୍ରା଼ତାନା କିହିହିଲଅଁ, ଏ଼ୱାରି ବ଼ଲୁ ୱେଞ୍ଜାନା ଆମ୍ବାଆସି ନା଼ ତା଼ଣା ନାମିନେସି, ଏ଼ୱାରି ତାକି ଜିକେଏ ପ୍ରା଼ତାନା କିହିମାଇଁ ।
Ich bitte aber nicht allein für sie, sondern auch für die, so durch ihr Wort an mich glauben werden,
21 ୨୧ ଏ଼ନିକିଁ ଏ଼ୱାରି ବାରେ ରଣ୍ତିଏ ଆ଼ନେରି; ଏ଼, ଆ଼ବା ନୀନୁ ଏ଼ନିକିଁ ନା଼ ତା଼ଣା ମାଞ୍ଜି ଅ଼ଡ଼େ ନା଼ନୁ ନୀ ତା଼ଣା ମାଇଁ, ଏ଼ୱାରି ଜିକେଏ ଏଲେକିହିଁଏ ମା଼ ତା଼ଣା ଡ଼ୟାପେରି, ଏ଼ନିକିଁ ନୀନୁ ନାଙ୍ଗେ ପାଣ୍ତାତି ଇଞ୍ଜିଁ ଦାର୍ତି ନାମିନେ ।
auf daß sie alle eins seien, gleichwie du, Vater, in mir und ich in dir; daß auch sie in uns eins seien, auf daß die Welt glaube, du habest mich gesandt.
22 ୨୨ ଅ଼ଡ଼େ ନୀନୁ ନାଙ୍ଗେ ଏମିନି ଗାୱୁରମି ହୀହାମାଞ୍ଜାଦି, ନା଼ନୁ ଏ଼ଦାଆଁ ଏ଼ୱାରାକି ହୀହାମାଇଁ, ମା଼ର ଏ଼ନିକିଁ ରଣ୍ତିଏ ଏ଼ୱାରି ଏଲେକିଁ ରଣ୍ତିଏ ଆ଼ନେରି;
Und ich habe ihnen gegeben die Herrlichkeit, die du mir gegeben hast, daß sie eins seien, gleichwie wir eins sind,
23 ୨୩ ନୀନୁ ଏ଼ନିକିଁ ନା଼ ତା଼ଣା ନା଼ନୁ ଏଲେକିହିଁ ଏ଼ୱାରିତା଼ଣା ଡ଼ୟିଇଁ । ଏ଼ନିକିଁ ଏ଼ୱାରି ମା଼ନି ତଲେ ରଣ୍ତିଏ ଆ଼ନେରି, ଇଞ୍ଜାଁ ଦାର୍ତି ପୁନେ କି ନୀନୁ ନାଙ୍ଗେ ପାଣ୍ତାମାଞ୍ଜାଦି, ନାଙ୍ଗେ ଏ଼ନିକିଁ ଜୀୱୁ ନ଼ହିଁମାଞ୍ଜାଦି ଏ଼ୱାରାଇଁ ଜିକେଏ ଏଲେକିହିଁଏ ଜୀୱୁ ନ଼ହିଁମାଞ୍ଜି ।”
ich in ihnen und du in mir, auf daß sie vollkommen seien in eins und die Welt erkenne, daß du mich gesandt hast und liebest sie, gleichwie du mich liebst.
24 ୨୪ “ଏ଼ ଆ଼ବା! ନୀନୁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ନା଼ କେୟୁତା ହୀହାମାଞ୍ଜାଦି । ନା଼ନୁ ଆମ୍ବିୟା ଡ଼ୟିଇଁ, ଏ଼ୱାରି ଜିକେଏ ଏ଼ନିକିଁ ଏମ୍ବାଆଁ ଡ଼ୟିନେରି ଅ଼ଡ଼େ ଦାର୍ତି ଗା଼ଡ଼ି ଆ଼ଆ ନ଼କେଏ ନୀନୁ ନାଙ୍ଗେ ଜୀୱୁ ନ଼ହାଁମାଞ୍ଜାନାକି ନାଙ୍ଗେ ଏମିନି ଗାୱୁରମି ହୀହାମାଞ୍ଜାଦି, ନା଼ ଏ଼ ଗାୱୁରମି ଏ଼ନିକିଁ ଏ଼ୱାରି ମେସାଲି ଆ଼ଡିନେରି ଈଦି ନା଼ ଅଣ୍ପୁ ।
Vater, ich will, daß, wo ich bin, auch die bei mir seien, die du mir gegeben hast, daß sie meine Herrlichkeit sehen, die du mir gegeben hast; denn du hast mich geliebt, ehe denn die Welt gegründet ward.
25 ୨୫ ଏ଼ ଦାର୍ମୁଗାଟି ଆ଼ବା, ଦାର୍ତି ନିଙ୍ଗେ ପୁଞ୍ଜାମାଞ୍ଜେଏ, ସାମା ନା଼ନୁ ନିଙ୍ଗେ ପୁଞ୍ଜାମାଞ୍ଜାଇଁ; ଅ଼ଡ଼େ ନୀନୁ ନାଙ୍ଗେ ପାଣ୍ତାମାଞ୍ଜାଦି, ଏ଼ଦାଆଁ ଈୱାରି ପୁଞ୍ଜାମାଞ୍ଜାନେରି;
Gerechter Vater, die Welt kennt dich nicht; ich aber kenne dich, und diese erkennen, daß du mich gesandt hast.
26 ୨୬ ନୀନୁ ନାଙ୍ଗେ ଏମିନି ଜୀୱୁ ନ଼ୱୁଟି ଜୀୱୁ ନ଼ହାଁମାଞ୍ଜାଦି, ଏ଼ଦି ଏ଼ନିକିଁ ଏ଼ୱାରିତା଼ଣା ଡ଼ୟିନେ ଅ଼ଡ଼େ ନା଼ନୁ ଏ଼ୱାରିତା଼ଣା ଡ଼ୟିଇଁ, ଏ଼ଦାଆଁତାକି ନା଼ନୁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ୱେସାମାଇଁ ଅ଼ଡ଼େ ୱେହ୍ଇଁ ।”
Und ich habe ihnen deinen Namen kundgetan und will ihn kundtun, auf daß die Liebe, damit du mich liebst, sei in ihnen und ich in ihnen.