< ଜାକୁବ 1 >
1 ୧ ନା଼ନୁ ଜାକୁବ, ମାହାପୂରୁ ଅ଼ଡ଼େ ପ୍ରବୁ ଜୀସୁ କ୍ରୀସ୍ତତି ହ଼ଲେଏସି, ଦାର୍ତିତା ଇତାଲା ଆତାଲା ଆ଼ହାମାନି ମାହାପୂରୁ ଲ଼କୁଇଁ ଜହରା ।
ঈশ্বর ও প্রভু যীশু খ্রীষ্টের দাস, আমি যাকোব, বিভিন্ন দেশে বিক্ষিপ্ত অবস্থায় থাকা ইস্রায়েলের বারো গোষ্ঠীর উদ্দেশে: শুভেচ্ছা।
2 ୨ ଏ଼ ନା଼ ତାୟିୟାଁ ଅ଼ଡ଼େ ତାଙ୍ଗିସ୍କା, ମୀରୁ ଏଚିବେ଼ଲା ତାୟିପାରି କିନି ତା଼ଣା ତାୟିପାରି କିୱିଆ଼ଦେରି, ଏଚିବେ଼ଲା ଏ଼ଦି ହା଼ରେକା ରା଼ହାଁତି କାତା ଇଞ୍ଜିଁ ଅଣ୍ପାଦୁ;
হে আমার ভাইবোনেরা, যখনই তোমরা বিভিন্ন প্রকারের পরীক্ষার সম্মুখীন হও, সেগুলিকে নির্মল আনন্দের বিষয় বলে মনে করো,
3 ୩ ତାୟିପାରି କିନାଣି ଜୀଣା ଆ଼ନି ନାମୁ ଏ଼ଦି ଅ଼ର୍ହାଲି ହୀୟାନେ, ଈଦାଆଁ ପୁଞ୍ଜାମାଞ୍ଜେରି ।
কারণ তোমরা জানো যে, তোমাদের বিশ্বাসের পরীক্ষা ধৈর্য উৎপন্ন করে।
4 ୪ ଅ଼ଡ଼େ, ମୀରୁ ଏ଼ନିକିଁ ଏ଼ନି ଗୂଣୁତା ଊଣା ଆ଼ଆନା ନେହିଁ ତୀରି ଅ଼ଡ଼େ ସୁଦୁ ଗାଟାତେରି ଆ଼ଦୁ, ଏ଼ଦାଆଁତାକି ଅ଼ର୍ହିନାୟି ହା଼ରେପୂରେ କାମା କିନେ ।
ধৈর্যকে অবশ্যই তার কাজ শেষ করতে হবে, যেন তোমরা পরিপক্ব ও সম্পূর্ণ হয়ে উঠতে পারো, কোনো বিষয়ের অভাব তোমাদের না থাকে।
5 ୫ ସାମା ମୀ ବିତ୍ରା ଆମ୍ବାଆରାକି ବୁଦି ଊଣା ମାଚିସାରି, ଆମିନି ମାହାପୂରୁ ଦ଼ହ ଆହ୍ଆନା ବାରେତାକି ହା଼ରେପୂରେ କେୟୁ ଦେଚାନା ଦା଼ନା କିନେସି, ଏ଼ୱାଣି ତା଼ଣା ପ୍ରା଼ତାନା କିପାସି, ଏମ୍ବାଟିଏ ଏ଼ୱାଣାକି ହୀପ୍କିଆ଼ନେ ।
তোমাদের কারও যদি প্রজ্ঞার অভাব থাকে, সে ঈশ্বরের কাছে তা চাইবে, যিনি কোনও ত্রুটি না ধরে উদারভাবে সকলকে দান করে থাকেন, আর তাকে তা দেওয়া হবে।
6 ୬ ସାମା ଏ଼ୱାସି ଇଚାଣି ଆନାମାନା ଆ଼ଆନା ନାମୁତଲେ ପ୍ରା଼ତାନା କିପାସି, ଇଚିହିଁ ଆମ୍ବାଆସି ଆନାମାନା ଆ଼ନେସି, ଏ଼ୱାସି ଗା଼ଲି ତଲେ ଇତାଲା ଆତାଲା ଆ଼ହିମାନି ସାମ୍ଦୁରିତି ତୀରି ଆ଼ଆଗାଟି ଏ଼ୟୁ ଉଣ୍ତା ଲେହେଁତାସି ।
কিন্তু চাওয়ার সময় তাকে বিশ্বাস করতে হবে, সে যেন সন্দেহ না করে। কারণ যে সন্দেহ করে, সে সমুদ্রের ঢেউয়ের মতো, বাতাসে তাড়িত ও উৎক্ষিপ্ত।
7 ୭ ଏଲେତି ଲ଼କୁ ପ୍ରବୁ ତା଼ଣାଟି ଏ଼ନାଆଁ ବେଟାଆ଼ଇଁ ଇଞ୍ଜିଁ ଆ଼ସା କିଆପେସି;
সেই ব্যক্তি এমন মনে না করুক যে, সে প্রভুর কাছ থেকে কিছু পাবে।
8 ୮ ଏ଼ୱାସି ରୀ ମ଼ନ ଗାଟାସି, ଇଞ୍ଜାଁ ତାନି ବାରେ କାମାତା ତୀରି ଆ଼ଆଗାଟାସି ।
সে দ্বিমনা ব্যক্তি, তার সমস্ত কাজে কোনো স্থিরতা নেই।
9 ୯ ବାତ୍କୁ ହିଲାଆଗାଟି ତାୟି ତାନି କାଜାପା଼ଣା ତାକି ରା଼ହାଁ କିପାସି,
যে ভাইবোনেরা খুব সাধারণ পরিস্থিতিতে আছে, সে তার উঁচু অবস্থানের জন্য গর্ববোধ করুক।
10 ୧୦ ବାତ୍କୁ ଗାଟାସି ତାନି ଊଣା ଆ଼ହିମାନାଣି ତାକି ବଡପଣ କିପେସି, ଏ଼ନାଆଁତାକି ଇଚିହିଁ ବାତ୍କୁ ଗାଟାସି ଜା଼ଡ଼ାତି ପୂୟୁବଣ୍ତା ଲେହେଁ ଡୁଲା ହାନେସି ।
কিন্তু যে ধনী, সে তার থেকে নিচু অবস্থানের জন্য গর্বিত হোক, কারণ সে বুনোফুলের মতো হারিয়ে যাবে।
11 ୧୧ ଏ଼ନିକିଁ ୱେ଼ଡ଼ା ଲା଼ଇ ହ଼ତାସାରେ ଜା଼ଡ଼ା ଏ଼ନିକିଁ ୱା଼ୟାହାନେ ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ଦାନି ପୂଙ୍ଗା ଡୁଲିନୁ ଇଞ୍ଜାଁ ତାନି ଅ଼ଜୁତି ୱା଼ଣା ମେଣ୍ଙ୍ଗାହାନେ, ଏଲେକିହିଁଏ ବାତ୍କୁ ଗାଟାସି ଜିକେଏ ତାନି ବାରେ କାମାତା ୱା଼ଡ଼ିନେସି ।
কারণ সূর্য প্রখর তাপ নিয়ে উদিত হয় ও গাছপালা শুকিয়ে যায়; তার ফুল ঝরে যায় ও সৌন্দর্য নষ্ট হয়। একইভাবে, ধনী ব্যক্তি তার কর্মব্যস্ততা সত্ত্বেও ম্লান হয়ে যাবে।
12 ୧୨ ଆମିନି ଗାଟାସି ତାୟିପାରି କିନାଣି ଅ଼ର୍ହିନେସି ଏ଼ୱାଣାକି ନେହେଁ, ଇଚିହିଁ ମାହାପୂରୁ ତା଼ନୁ ଜୀୱୁ ନ଼ନି ଲ଼କୁଣି ଆମିନି ଜୀୱୁଗାଟି ଟ଼ପେରି ହୀହାଲି ଆ଼ଞ୍ଜାମାନେସି, ତାୟିପାରି କିତାଣି ଜୀଣାଆ଼ତି ଜେ଼ଚ ଏ଼ ଲ଼କୁ ଏ଼ ଆ଼ଞ୍ଜାମାନି ଟ଼ପେରି ବେଟା ଆ଼ନେସି ।
ধন্য সেই ব্যক্তি, যে পরীক্ষার মধ্যেও ধৈর্য ধরে, কারণ পরীক্ষা সহ্য করলে সে জীবনমুকুট লাভ করবে, যা দেওয়ার প্রতিশ্রুতি ঈশ্বর তাদের দিয়েছেন, যারা তাঁকে ভালোবাসে।
13 ୧୩ ଆମ୍ବାଆସି ତାୟିପାରି କିୱି ଆ଼ତିସାରେ, “ନା଼ ଈ ତାୟିପାରି କିୱି ଆ଼ନାୟି ମାହାପୂରୁ ତା଼ଣାଟି ଆ଼ହିମାନେ” ଇଞ୍ଜିହିଁ ଇନାଆପେସି, ଇଚିହିଁ ମାହାପୂରୁ ଲାଗେଏତି ପା଼ନ୍ଦାଟି ତାୟିପାରି କିୱି ଆ଼ଅସି, ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାସି ତା଼ନୁଏ ଆମ୍ବାଆରାଇଁ ତାୟିପାରି କିଅସି ।
প্রলোভনে পড়লে কেউ যেন না বলে, “ঈশ্বর আমাকে প্রলুব্ধ করেছেন।” কারণ মন্দ বিষয়ের দ্বারা ঈশ্বরকে প্রলুব্ধ করা যায় না, আবার তিনিও কাউকে প্রলুব্ধ করেন না।
14 ୧୪ ସାମା ମାଣ୍ସି ତାନି ଲାଗେଏତି କାମା ତଲେ ଜୂପ୍କା ଅ଼ଡ଼େ ନା଼ଡ଼ିକିୱି ଆ଼ହାନା ତାୟିପାରି କିୱିଆ଼ନେସି;
কিন্তু প্রত্যেক মানুষ তার নিজের কামনাবাসনার দ্বারা আকর্ষিত হয়ে প্রলোভনে পড়ে ও কুপথে চালিত হয়।
15 ୧୫ ଅ଼ଡ଼େ ଡା଼ୟୁ ଲାଗେଏତି କାମା ପୂରାମା଼ସା ଆ଼ହାନା ପା଼ପୁତି ଜାର୍ନି କିନେ, ଇଞ୍ଜାଁ ପା଼ପୁ ଗାଡି ପାଡାଆ଼ହାନା ହା଼କିତି ଜାର୍ନି କିନେ ।
পরে, সেই কামনা পূর্ণগর্ভ হয়ে পাপের জন্ম দেয় এবং পাপ পূর্ণতা লাভ করে মৃত্যু প্রসব করে।
16 ୧୬ ଏ଼ ନା଼ ଜୀୱୁତି ତାୟିୟାଁ ଅ଼ଡ଼େ ତାଙ୍ଗିସ୍କା ମୀରୁ ନା଼ଡ଼ି ଆ଼ଆଦୁ ।
আমার প্রিয় ভাইবোনেরা, ভ্রান্ত হোয়ো না।
17 ୧୭ ବାରେ ନେହିଁ ଦା଼ନା ଅ଼ଡ଼େ ବାରେ ତୀରିତି ବ଼ର ଲାକଟି; ଇଚିହିଁ ଉଜେଡ଼ି ଗା଼ଡ଼ିକିତି ଆ଼ବା ତା଼ଣାଟି ୱା଼ନେ, ଆମ୍ବାଆରି ତା଼ଣା ଏ଼ନି ବାଦ୍ଲି ଆ଼ନାୟି କି ଇଚାୟିୱା ସା଼ୟିଁ କିହାନା ଆନ୍ଦେରି ଆ଼ନାୟି ହିଲେଏ ।
সমস্ত উৎকৃষ্ট ও নিখুঁত দান ঊর্ধ্বলোক থেকে, আকাশের জ্যোতিষ্কমণ্ডলীর সেই পিতা থেকে আসে। তিনি কখনও পরিবর্তন হন না বা ছায়ার মতো সরে যান না।
18 ୧୮ ମା଼ର ଏ଼ନିକିଁ ତାନି ଗା଼ଡ଼ି ଆ଼ତି ତା଼ଣାଟି ରଲେଏତି ର଼ ମୂଲୁତି ପା଼ଡ଼େୟି ଲେହେଁ ଆ଼ନାୟି, ଏ଼ଦାଆଁତାକି ଏ଼ୱାସି ତାନି ଅଣ୍ପୁ ତଲେ ସାତା ବ଼ଲୁ ତଲେ ମାଙ୍ଗେ ଗା଼ଡ଼ି କିୟାତେସି ।
তিনি আমাদের মনোনীত করে সত্যের বাক্য দ্বারা আমাদের জন্ম দিয়েছেন, যেন তাঁর সমগ্র সৃষ্টির মধ্যে আমরা এক প্রকার প্রথম ফসলরূপে গণ্য হতে পারি।
19 ୧୯ ଏ଼ ନା଼ ଜୀୱୁତି ତାୟିୟାଁ ଅ଼ଡ଼େ ତାଙ୍ଗିସ୍କା, ମୀରୁ ଈଦାଆଁ ପୁଞ୍ଜାମାଞ୍ଜେରି, ମୀରୁ ବାରେତେରି ୱେଞ୍ଜାଲି ଜାଗ୍ରାତା ଆ଼ଦୁ, ଇଞ୍ଜାଁ ୱେସାଲି ଦାଗା ଆ଼ଆଦୁ ଅ଼ଡ଼େ ଦେବୁଣିଏ କ଼ପା ଆ଼ଆଦୁ,
আমার প্রিয় ভাইবোনেরা, তোমরা এ বিষয়ে মনোনিবেশ করো: প্রত্যেকেই শুনতে আগ্রহী হও ও কথা বলায় ধীর হও এবং ক্রোধে ধীর হও।
20 ୨୦ ଇଚିହିଁ ମାଣ୍ସିତି କ଼ପା ମାହାପୂରୁତି ନ଼କିତା ଦାର୍ମୁ କିହାଲି ଆ଼ଡେଏ ।
কারণ মানুষের ক্রোধ ঈশ্বরের কাঙ্ক্ষিত ধর্মময় জীবনের বিকাশ ঘটাতে পারে না।
21 ୨୧ ଏ଼ଦାଆଁତାକି, ମୀରୁ ବାରେ ପ଼ଲ୍ଆ ଗାଟାଣି ଅ଼ଡ଼େ ବାରେ ଲାଗେଏତି ପିସାତୁହ୍ଦୁ, ଆମିନି ମାହାପୂରୁ ହିୟାତି ବ଼ଲୁ, ମୀ ଜୀୱୁତି ଗେଲ୍ପାଲିତାକି ଆ଼ଡିନେ, ଏ଼ଦାଆଁ ସୁଦୁଗାଟି ଅଣ୍ପୁ ତଲେ ଆହ୍ଦୁ ।
সেই কারণে, তোমাদের জীবনের সমস্ত নৈতিক কলুষতা ও মন্দতা থেকে মুক্ত হও ও তোমাদের মধ্যে বপন করা সেই বচনকে নতনম্ররূপে গ্রহণ করো, যা তোমাদের পরিত্রাণ সাধন করতে পারে।
22 ୨୨ ସାମା ମୀରୁ ଏ଼ୱାଣି ବ଼ଲୁ ୱେନାତେରି ଆ଼ହାଁ ଜାହାରାଇଁ ନା଼ଡ଼ି କିହାକଡାଆନା, ବ଼ଲୁତି କାମା କିନାତେରି ଆ଼ଦୁ ।
বাক্যের কেবল শ্রোতা হোয়ো না ও নিজেদের প্রতারিত কোরো না। বাক্য যা বলে, তা করো।
23 ୨୩ ଇଚିହିଁ ଆମିନିଗାଟାସି ବ଼ଲୁତି କାମା କିନି ଲ଼କୁ ଆ଼ଆନା ୱାର୍ଇ ୱେନି ଲ଼କୁ ଆ଼ନେସି, ଆତିହିଁ ଏ଼ୱାସି ଦାର୍ପେଣିତା ତା଼ନୁଏ ତାନି ମୂମ୍ବୁ ସିନିକିହା କଡିମାନି ମାଣ୍ସି ଲେହେଁତାସି,
যে বাক্য শোনে অথচ তার নির্দেশ পালন করে না, সে এমন মানুষের মতো যে আয়নায় তার মুখ দেখে,
24 ୨୪ ଏଚେ଼ତା ଏ଼ୱାସି ତାଙ୍ଗେ ସିନିକିତି ଜେ଼ଚ ହାଜାନା, ଏ଼ୱାସି ଏମ୍ବାଟି ହ଼ଚା ହାଚି ଡା଼ୟୁ ଏ଼ନିଲେହେଁତି ମାଣ୍ସି ଦେବୁଣିଏ ବା଼ଣାଆ଼ନେସି ।
নিজেকে দেখার পর সে চলে যায় এবং সঙ্গে সঙ্গেই ভুলে যায়, সে দেখতে কেমন।
25 ୨୫ ସାମା ଆମ୍ବାଆସି ତୀର୍ପୁ ଇଚିହିଁ ଗେଲ୍ପାଲି ଆ଼ଡିନି ନେହିଁ ମେ଼ରାତି ସିନିକିହାନା ମେ଼ରାତି କାମା କିନେସି, ଅ଼ଡ଼େ ଆଜିତାକି ୱେନି ଲ଼କୁ ଆ଼ଆନା କାମାକିନାସି ଆ଼ନେସି, ଏ଼ୱାସି ତାନି କାମାତା ନେହାଁସି ।
কিন্তু যে নিখুঁত বিধানের প্রতি আগ্রহভরে দৃষ্টি দেয়, যা স্বাধীনতা প্রদান করে ও যা শুনেছে তা ভুলে না গিয়ে নিরন্তর তা পালন করতে থাকে, সে সবকাজেই আশীর্বাদ পাবে।
26 ୨୬ ଇଚିହିଁ ଆମ୍ବାଆସି ଜାହାରାଇଁ ତୀରି ଗାଟାତେଏଁ ଇଞ୍ଜିଁ ଅଣ୍ପା କଡିନେସି, ଇଞ୍ଜାଁ ତାନି ୱେନ୍ଦରିତି ଲକ୍ଆନା ତା଼ନୁ ତାନି ହିୟାଁତି ନା଼ଡ଼ି କିନେସି, ଇଚିହିଁ ତାନି ଦାର୍ମୁକାମା କିନାୟି ଉଜେଏତାୟି ।
কেউ যদি নিজেকে ধার্মিক বলে মনে করে, কিন্তু নিজের জিভকে লাগাম দিয়ে বশে না রাখে, সে নিজের সঙ্গে নিজেই প্রতারণা করে এবং তার ধর্ম অসার।
27 ୨୭ ତାଲି ତାଞ୍ଜି ହିଲାଆ କକାରି ପ଼ଦାଁଣି ଅ଼ଡ଼େ ରା଼ଣ୍ତେଣି ଇୟାସିକାଣି ତାମି ଦୁକୁ କା଼କୁଲି ବେ଼ଲାତା ସା଼ୟେମି କିନାୟି ଅ଼ଡ଼େ ଦାର୍ତିତା ମାନି ବାରେ ଲାଗେଏତି କାମାଟି ଗେଲ୍ପା କଡିନାୟି, ଈଦି ମା଼ ମାହାପୂରୁ ଅ଼ଡ଼େ ଆ଼ବା ନ଼କିତା ନେହାୟି ଅ଼ଡ଼େ ସୁଦୁ ଦାର୍ମୁତି କାମା ।
পিতা ঈশ্বরের কাছে বিশুদ্ধ ও নির্দোষরূপে গ্রহণযোগ্য ধর্ম হল এই: অনাথ ও বিধবাদের দুঃখকষ্টে তত্ত্বাবধান করা এবং সাংসারিক কলুষতা থেকে নিজেকে রক্ষা করা।