< ଏବ୍ରି 10 >

1 ଇଚିହିଁ ମ଼ସାତି ମେ଼ରା ୱା଼ହିମାନି ଦିନାତି ନେହିଁ ସା଼ୟିଁଲେହେଁ ଆ଼ହାନା ଏ଼ ବାରେତି ୱା଼ଣା ଆ଼ଆତାକି ପୂଜେରାଙ୍ଗା ବାର୍ସା ତାକି ବାର୍ସା ଏ଼ ରଣ୍ତିଏ ର଼ଲେତି ପୂଜା କିହିମାନାକି ପ୍ରା଼ତାନା କିନାରାଇଁ ଏଚେଲାୱା ତୀରି କିହାଲି ଆ଼ଡଅରି ।
شریعت موسی و تشریفات مذهبی آن فقط پیش‌نمایش و سایه‌ای مبهم است از امور نیکویی که بنا بود مسیح برای ما به ارمغان بیاورد، اما نه صورت واقعی آنها. به همین دلیل، چنین شریعتی نمی‌تواند با همان قربانی‌های مکرر و سالیانه، آنانی را که برای عبادت به حضور خدا می‌آیند، کامل سازد.
2 ଏଲେକିହିଁ ମାହାପୂରୁତି ସେ଼ବା କିନାରି ସାତେଏ ପା଼ପୁଟି ନର୍‌ୱି ଆ଼ତିହିଁମା, ଆତିହିଁ ଏ଼ୱାରି ଅ଼ଡ଼େ ଜାହାରା ପା଼ପୁ ଗାଟାତମି ଇଞ୍ଜିଁ ଅଣ୍‌ପାଆତେରିମା, ଅ଼ଡ଼େ ବାରେ ପୂଜା କିନାୟି ଡୂଙ୍ଗିତେମା ।
زیرا اگر قدرت چنین کاری را داشت، یک قربانی کافی می‌بود تا عبادت‌کننده، یک بار و برای همیشه، پاک شود و دیگر احساس تقصیر و گناه نکند.
3 ସାମା ଏଲେକିଁ ଆ଼ଆନା ବାର୍ସା ତାକି ବାର୍ସା ପୂଜା କିହିମାନାକି ମାଣ୍‌ସିଇଁ ତାନି ପା଼ପୁତି ଅଣ୍‌ପି କିୱିଆ଼ହିମାନେ ।
در حالی که می‌بینیم این قربانیها همه ساله، به جای آنکه وجدان مردم را آسوده کند، خاطرهٔ تلخ نافرمانی‌ها و گناهانشان را به یادشان می‌آورد.
4 ଇଚିହିଁ ବାଚା କ଼ଡିତି ନେତେରି ଆ଼ପେ କି ଗରିତି ନେତେରି ଆ଼ପେ ଏ଼ଦି ଏଚେଲାୱା ମା଼ ପା଼ପୁ ମ୍ଣେକ୍‌ହାଲି ଆ଼ଡେଏ ।
زیرا محال است که خون گاوها و بزها واقعاً لکه‌های گناه را پاک سازد.
5 କ୍ରୀସ୍ତ ଦାର୍‌ତିତା ୱା଼ହାନା ଏଲେଇଞ୍ଜାମାଚେସି, “ନୀନୁ ପୂଜା ଅ଼ଡ଼େ ଦା଼ନା ହୀନାଣି ରା଼ହାଁ ଆ଼ଆତି, ସାମା ନୀନୁ ନାଙ୍ଗେତାକି ର଼ ଆଙ୍ଗା କେ଼ପିତି;
به همین جهت بود که وقتی مسیح به این جهان می‌آمد، گفت: «تو به قربانی و هدیه رغبت نداشتی؛ بلکه بدنی برای من مهیا ساختی؛
6 ପା଼ପୁତି ମ୍ଣେକ୍‌ହାଲି ନୀନୁ ହିଚୁତା ହୂଡିନି ପୂଜା ଅ଼ଡ଼େ ଜ଼ନ୍ତ ଡ଼ା଼କିନାଣି ରା଼ହାଁ ଆ଼ଆତି ।
از قربانی سوختنی و قربانی گناه خشنود نبودی.
7 ଏଚିବେ଼ଲା ନା଼ନୁ ଏଲେଇଚେଏଁ, ମାହାପୂରୁ, ନା଼ନୁ ଇମ୍ବାଆଁ ମାଇଁ, ନୀ ଅଣ୍‌ପୁତି କାମା କିହାଲି, ଏ଼ନିକିହିଁ ସା଼ସ୍ତେରିତା ନା଼ କାତା ରା଼ସ୍‌କି ଆ଼ହାମାନେ ।”
آنگاه گفتم:”اینک می‌آیم تا خواست تو را، ای خدا، انجام دهم؛ همان‌طور که در کتاب دربارۀ من نوشته شده است.“»
8 ଏ଼ୱାସି ତଲିଏ ୱେସ୍ତେସି, “ନୀନୁ ମାଣ୍‌ସିତି ପା଼ପୁ ମ୍ଣେକ୍‌ହାଲି ପୂଜା କିନାଣି, ଦା଼ନା ଇଞ୍ଜାଁ ଜ଼ନ୍ତତି ହିଚୁତା ହୂଡିନାଣି ଅ଼ପିହିଲଅତି; ଏ଼ ବାରେ ନିଙ୍ଗେ ରା଼ହାଁ କିୟାଲି ଆ଼ଡେଏ ।” ଈ ବାରେ ପୂଜା ମେ଼ରାଲେହେଁ କିୱି ଆ଼ହାମାଚି ଜିକେଏ,
مسیح نخست فرمود: «تو به قربانی و هدیه و قربانی سوختنی و قربانی گناه رغبت نداشتی و از آنها خشنود نبودی» (گرچه اینها را بر اساس شریعت تقدیم می‌کردند).
9 ଅ଼ଡ଼େ ଜିକେଏ ଏ଼ୱାସି ଏଲେଇଚେସି, “ମାହାପୂରୁ ମେହ୍‌ମୁ, ନା଼ନୁ ନୀ ମ଼ନଲେହେଁ କାମା କିହାଲି ୱା଼ହାମାଇଁ” ଏ଼ଦାଆଁତାକି ମାହାପୂରୁ ଈ ବାରେ ପୂଜା ଅ଼ପାଆନା, ଏ଼ଦାଣି ପିସାନା କ୍ରୀସ୍ତତି ପୂଜା ଅ଼ପିତେସି ।
و سپس فرمود: «اینک می‌آیم تا خواست تو را، ای خدا، به‌جا آورم.» به این ترتیب، عهد سابق را لغو می‌کند تا عهد دوم را بنیاد نهد.
10 ୧୦ ଜୀସୁ କ୍ରୀସ୍ତ ରଣ୍ତିଏ ଦେବା କା଼ଲାକା଼ଲାତାକି ତାନି ଆଙ୍ଗାତି ହେର୍‌ପାନା ମାହାପୂରୁତି ମ଼ନତଲେ କାମା କିହାଲିଏ, ତାନି ଏ଼ ପୂଜାଟି, ମା଼ର ବାରେ ଜା଼ଣାତାୟି ପା଼ପୁଟି ଗେଲ୍‌ପି ଆ଼ହାନା ସୁଦୁ ଗାଟାତାୟି ଆ଼ହାମାନାୟି ।
طبق این عهد و طرح جدید، عیسی مسیح یک بار جان خود را در راه ما فدا کرد تا ما را ببخشد و پاک نماید.
11 ୧୧ ଅ଼ଡ଼େ ଜିକେଏ ବାରେ ଜୀହୁଦି ପୂଜେରାଙ୍ଗା ବାରେଦିନା ସେ଼ବା କାମା କିହାଲି ଅଲେ ଅଲେ ରଲେଏତି ପୂଜା ହୀହାଲି ନିନେରି; ଈ ବାରେ ଏଚେଲା ପା଼ପୁ ମ୍ଣେକ୍‌ହାଲି ଆ଼ଡେଏ ।
مطابق شریعت و عهد سابق، کاهنان هر روز در مقابل مذبح می‌ایستند و قربانیهایی تقدیم می‌کنند که هرگز نمی‌توانند گناهان را برطرف نمایند.
12 ୧୨ ସାମା କ୍ରୀସ୍ତ ପା଼ପୁ ତାକି ରଣ୍ତିଏ ଦେବା ତାଙ୍ଗେ ପୂଜା ଅ଼ହାଲି ହେର୍‌ପାକଡିତି ଡା଼ୟୁ କା଼ଲେଏତାକି ମାହାପୂରୁ ଟିଃନି ଟଟତା କୁଗିତେସି;
اما مسیح خود را فقط یک بار به عنوان قربانی به خدا تقدیم کرد تا گناهان را بیامرزد؛ و پس از آن، در بالاترین مکان عزّت و افتخار، به دست راست خدا نشست،
13 ୧୩ ମାହାପୂରୁ ତାନି ସାତ୍ରୁୟାଁଇଁ ଏ଼ୱାଣି କଡାୟାଁ ଡ଼଼ଇ ଇଟାଆ ପାତେକା ଏ଼ୱାସି ଏମ୍ବାଆଁ କା଼ଚିମାନେସି ।
و منتظر است تا دشمنانش به زیر پاهای او افکنده شوند.
14 ୧୪ ଇଚିହିଁ ୱାର୍‌ଇ ରଣ୍ତିଏ ପୂଜା ହୀତି ତା଼ଣାଟି ଏ଼ୱାସି ପା଼ପୁଟି ସୁଦୁ ଆ଼ହାମାନି ଲ଼କୁଇଁ କା଼ଲେଏ ତାକି ତୀରି କିହାମାନେସି ।
او با یک قربانی، همهٔ آنانی را که از گناهانشان پاک می‌شوند، تا ابد کامل می‌گرداند.
15 ୧୫ ସୁଦୁଜୀୱୁ ଜିକେଏ ମାଙ୍ଗେ ସା଼କି ହୀହାନା ୱେସିମାଞ୍ଜାନେ ।
روح‌القدس نیز این را تصدیق کرده، می‌فرماید:
16 ୧୬ ଇଚିହିଁ ପ୍ରବୁ ଈ କାତା ଏଲେଇଞ୍ଜି ମାନେସି, “ଏ଼ ୱା଼ନି ଦିନା ନା଼ନୁ ଏ଼ୱାରିତଲେ ଆମିନି ପୁଃନି ରା଼ଜିମା଼ନା କିଇଁ, ଏ଼ଦି ଈଦି, ନା଼ନୁ ଏ଼ୱାରି ହିୟାଁତା ମ଼ସାତି ମେ଼ରା ହୀଇଁ, ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାରି ମ଼ନତା ଏ଼ ବାରେ ରା଼ଚିଇଁ ।”
«این است آن عهدی که در آن روز با ایشان خواهم بست: احکام خود را در دل ایشان خواهم نهاد و در ذهن ایشان خواهم نوشت.»
17 ୧୭ ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାସି ଏଲେଇଞ୍ଜି ମାନେସି, “ନା଼ନୁ ଏ଼ୱାରି ପା଼ପୁ ଅ଼ଡ଼େ ଲାଗେଏତି କାମାୟାଁ ଏଚେଲାୱା ୱେଣ୍ଡେ ଅଣ୍‌ପଅଁ ।”
سپس اضافه کرده، می‌فرماید: «خطایای ایشان را خواهم بخشید و گناهانشان را دیگر به یاد نخواهم آورد.»
18 ୧୮ ଈଦାଆଁତାକି ବାରେ ପା଼ପୁ ଦ଼ହ ମେଣ୍‌ଙ୍ଗିସାରେ ଅ଼ଡ଼େ ଏଚେଲାୱା ପୂଜା ହୀହାଲି ଲ଼ଡ଼ା ଆ଼ଏ ।
پس حال که گناهان ما به طور دائمی بخشیده و فراموش شده است، دیگر چه نیازی است که برای آمرزش گناهان، بار دیگر قربانی تقدیم کنیم؟
19 ୧୯ ଏ଼ଦାଆଁତାକି ଏ଼ ତାୟିୟାଁ ଅ଼ଡ଼େ ତାଙ୍ଗିସ୍କା, ଜୀସୁତି ହା଼ହାମାନାକି ମା଼ର ସୁଦୁ ଟା଼ୟୁତା ହ଼ଡାଲି କାଜା ଅଦିକାରା ବେଟା ଆ଼ହାମାନାୟି,
بنابراین، ای برادران عزیز، اکنون می‌توانیم به سبب خون عیسی، مستقیم وارد مقدّسترین جایگاه شده، به حضور خدا برویم؛
20 ୨୦ ଏ଼ୱାସି ଲେଚାମାନି ତାନି ଆଙ୍ଗା ଲେହେଁତି ଟା଼ଟିନି ହିମ୍ବରି ତଲେ ମାଙ୍ଗେତାକି ର଼ ପୁଃନି ଇଞ୍ଜାଁ ନୀଡିନି ଜିରୁ ଦେଚାମାନେସି ।
زیرا زمانی که بدن مسیح بر روی صلیب پاره شد، در واقع پردهٔ مقدّسترین جایگاه معبد نیز پاره شد؛ و به این ترتیب او راهی تازه و حیات‌بخش برای ما گشود تا ما را به حضور مقدّس خدا برساند.
21 ୨୧ ମାହାପୂରୁ ଇଲୁ ନୀଏଁ ମା଼ କାଜା ପୂଜେରା ତା଼ଣା ମାନେ,
پس حال که ادارهٔ امور خانۀ خدا، به عهدهٔ این کاهن بزرگ ماست،
22 ୨୨ ଏ଼ଦାଆଁତାକି ୱା଼ଦୁ, ମା଼ର ସୁଦୁ ହିୟାଁ ଅ଼ଡ଼େ ଆ଼ଟ୍‌ୱା ନାମୁଟି ମାହାପୂରୁ ନ଼କିତା ହାନ; ଇଚିହିଁ ମା଼ର ନୀଏଁ ପା଼ପୁ ଅଣ୍‌ପୁଟି ଅଟ୍‌ୱି ଆ଼ହାମାନାୟି ଅ଼ଡ଼େ ମା଼ ଆଙ୍ଗା କ୍ରୀସ୍ତତି ନେତେରି ତଲେ ନର୍‌ୱି ଆ଼ହାମାନେ ।
بیایید با دلی پاک، مستقیماً به حضور خدا برویم، و یقین کامل داشته باشیم که او ما را می‌پذیرد، زیرا خون مسیح بر ما پاشیده شده و ما را پاک ساخته؛ بدنهایمان نیز با آب پاک شسته شده است.
23 ୨୩ ମା଼ର ୱେ଼କ୍‌ହାମାନି ଆ଼ସା ବା଼ର୍ସୁତି ବା଼ଡ଼୍‌ୟୁ ତଲେ ଆହ୍‌ନ, ଏ଼ନାଆଁତାକି ଇଚିହିଁ ମାହାପୂରୁ ଆ଼ଞ୍ଜାମାନେସି, ଏ଼ୱାସି ଟିକାଣାତାସି;
اکنون می‌توانیم منتظر نجاتی باشیم که خدا وعده داده است، و می‌توانیم بدون هیچگونه تردیدی به همه بگوییم که نجات یافته‌ایم، زیرا خدا به همهٔ وعده‌های خود عمل خواهد فرمود.
24 ୨୪ ଅ଼ଡ଼େ ଜୀୱୁ ନ଼ୱି ଆ଼ହାଲି ଇଞ୍ଜାଁ ନେହିଁ କାମା କିୱି କିହାଲିତାକି ରଅତାୟି ରଅଣାଇଁ ସା଼ୟେମି କିହାଲି ମ଼ନ ହୀନ,
حال، به پاس آن همه لطفی که خدا در حق ما کرده است، بیایید یکدیگر را به محبت کردن و به انجام اعمال نیک تشویق و ترغیب نماییم.
25 ୨୫ ଅ଼ଡ଼େ ଆମ୍ବା ଆମ୍ବାଆରି ମାହାପୂରୁ କୁଲମି ପ୍ରା଼ତାନାତା ରୁଣ୍ତା ଆ଼ହାଲି ହେଲା ଆ଼ନେରି, ମା଼ର ଏଲେକିଁ କିଆପ; ସାମା ରଅତାୟି ରଅଣାଇଁ ବା଼ର୍ସୁ ହୀୱିଆ଼ନ, ଏ଼ନାଆଁତାକି ଇଚିହିଁ ପ୍ରବୁ ୱା଼ନି ଦିନା ଡାଗେ ୱା଼ହିମାନେ ଇଞ୍ଜିଁ ମେସିମାନାୟି ।
و نیز چنانکه برخی را عادت است، از حضور در مجالس عبادت کلیسایی غافل نشوید، بلکه یکدیگر را تشویق کنید، بخصوص در این روزها که بازگشت مسیح نزدیک می‌شود.
26 ୨୬ ମା଼ ନ଼କିତା ସାତା ତ଼ଞ୍ଜା ଆ଼ତି ଜେ଼ଚ ମା଼ର ପୁଞ୍ଜି ପୁଞ୍ଜିହିଁ ପା଼ପୁ କିହିମାନାୟି, ଆତିହିଁ ଏ଼ନି ପୂଜା ପା଼ପୁଟି ଗେଲ୍‌ପାଲି ଆ଼ଡେଏ,
زیرا اگر کسی پس از شناخت حقیقت، عمداً به گناه کردن ادامه بدهد، دیگر قربانی‌ای برای پاک کردن این گناهان وجود نخواهد داشت.
27 ୨୭ ଆ଼ତିହିଁ ମା଼ର ୱା଼ହିମାନି କାଜା ନୀହାଁୟି ନ଼କିତା ମାହାପୂରୁଇଁ ଅ଼ପାଆଗାଟି ଲ଼କୁ ତାକି ମାନି ହିଚୁତା ନା଼ସା ଆ଼ନାଣି ଆଜାନା ଡ଼ୟିନି ପିସ୍‌ପେ ମା଼ଦି ଅ଼ଡ଼େ ଏଟ୍‌କା ଏ଼ନି ଡଣ୍ତ ହିଲେଏ ।
بله، راهی نیست جز به سر بردن در انتظار مجازاتی وحشتناک و آتشی مهیب که دشمنان خدا را نابود خواهد ساخت.
28 ୨୮ ଆମ୍ବାଆସି ମ଼ସା ମେ଼ରାତି ମା଼ନୱି ଆ଼ଆସାରେ, ଏ଼ୱାସି କାର୍ମା ମେସ୍‌ପି ଆ଼ଆନା ରିଆରି କି ତୀନି ଜା଼ଣା ସା଼କି ତଲେ ଦ଼ହଗାଟାସି ଇଞ୍ଜିଁ ପୁଞ୍ଜାନା, ଏ଼ୱାଣାଇଁ କାର୍ମା ମେହ୍‌ଆନା ହା଼ନି ଡଣ୍ତ ହୀୱିଆ଼ନେ ।
هر که احکام موسی را بشکند، به شهادت دو یا سه نفر، بدون ترحم کشته می‌شود.
29 ୨୯ ଇଞ୍ଜାଁ ଅଣ୍‌ପାଦୁ ଆମ୍ବାଆସି ମାହାପୂରୁ ମୀର୍‌ଏଣାଇଁ କଡାଁ ଡ଼଼ଇ ୱିସାମାନେସି, ପୁଃନି ରା଼ଜିମା଼ନାତି ଆମିନି ନେତେରି ତଲେ ଏ଼ୱାସି ସୁଦୁ ଆ଼ହାମାଚେସି, ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଊଣା ଇଞ୍ଜିଁ ଅଣ୍‌ପାମାନେସି ଅ଼ଡ଼େ କାର୍ମା ହୀନି ଜୀୱୁତି ଅ଼ପାହିଲଅସି, ଏ଼ୱାସି ଏଚେକା ହା଼ରେଏ ଡଣ୍ତ ବେଟାଆ଼ଅସି!
پس چه مجازات وحشتناک‌تری در انتظار کسانی خواهد بود که پسر خدا را تحقیر می‌کنند، و خونی را که نشان عهد خدا و پاک‌کنندهٔ گناهان ایشان است، بی‌ارزش می‌شمارند، و به روح‌القدس که بخشندۀ رحمت الهی است، بی‌احترامی می‌نمایند.
30 ୩୦ ଇଚିହିଁ ମା଼ର ପୁଞ୍ଜାମାନାୟି, “ବାଦୁଲି ଅ଼ନାୟି ନା଼ ଅଦିକାରା, ନା଼ନୁ ତାମି କାମାତି ପା଼ଡ଼େୟି ହୀଇଁ” ଆମ୍ବାଆସି ଈ କାତା ଏଲେଇଞ୍ଜା ମାନେସି, ଏ଼ୱାଣାଇଁ ନା଼ନୁ ପୁଞ୍ଜାମାଇଁ, ଅ଼ଡ଼େ ଜିକେଏ “ପ୍ରବୁ ତାନି ଲ଼କୁଇଁ ନୀହାଁୟି କିନେସି ।”
زیرا او را می‌شناسیم که فرموده: «انتقام و جزا از آنِ من است.» و همچنین می‌فرماید: «من خودم قومم را داوری خواهم فرمود.»
31 ୩୧ ନୀଡାମାନି ମାହାପୂରୁ କେୟୁତା ହେର୍‌ୱିନାୟି ଏ଼ଦି ହା଼ରେକା ଆଜିହ଼ପେତାୟି ।
برای کسانی که چنین گناهی کرده باشند، افتادن به دستهای خدای زنده بسیار وحشتناک خواهد بود!
32 ୩୨ ସାମା ଉଜେଡ଼ି ମେସ୍ତି ଡା଼ୟୁ ଏଚିବେ଼ଲାତା ମୀରୁ ହା଼ରେକା ଦୁକୁ କସ୍ତ ବେଟାଆ଼ହାନା ହା଼ରୱି ଆ଼ହାହିଲଅତେରି, ମୀରୁ ଏ଼ ତଲି କା଼ଲାତି ଅଣ୍‌ପାଦୁ; ସାମା ମୀରୁ ଏଚେଲାୱା ହା଼ରୱି ଆ଼ହା ହୀଲଅତେରି ।
هیچگاه از یاد نبرید آن روزها را که نور مسیح به تازگی دلتان را روشن ساخته بود؛ زیرا در آن زمان گرچه زحمات و رنجهای بسیاری بر شما وارد آمد، اما شما همه را تحمل کردید و به خداوند وفادار ماندید.
33 ୩୩ ରକୱାକି ଅ଼ପାଆ ଗାଟାତେରି ଅ଼ଡ଼େ କସ୍ତତା ଲାଜା କିୱିଆ଼ହିମାଚେରି, ଅ଼ରୱାକି ଏଲେକିହିଁଏ ମାହାପୂରୁ ଲେ଼ମ୍ବିମାନି ଲ଼କୁତଲେ ଆଣ୍ତିମାଚେରି ।
بله، شما بارها مورد استهزا و ضرب و شتم قرار گرفتید، و یا شریک درد آنانی بودید که به چنین زحماتی دچار می‌شدند؛
34 ୩୪ ଇଚିହିଁ ମୀରୁ କାୟିଦି ଗାଟାରି ତଲେ ଆଣ୍ଡାନା ଦୁକୁ ବେଟା ଆ଼ହାମାଚେରି, ଅ଼ଡ଼େ ମିଙ୍ଗେ ମୀ ହା଼ରେକା ନେହିଁ କା଼ଲେଏତି ବାତ୍‌କୁ ମାନେ, ଈଦାଆଁ ପୁଞ୍ଜାନା ରା଼ହାଁତଲେ ମୀ ଦ଼ନ ମା଼ଣ୍‌ଚା ଅ଼ନାଣି ମୀରୁ ଅ଼ର୍‌ହିମାଚେରି ।
با زندانیان نیز همدردی می‌کردید؛ و به هنگام غارت اموالتان، شاد بودید، زیرا می‌دانستید که در آسمان چیزهای بهتری در انتظار شماست که تا ابد از بین نخواهد رفت.
35 ୩୫ ଈଦାଆଁତାକି ମୀରୁ, ମୀ ସା଼ସା ପିହ୍‌ଆଦୁ ଇଚିହିଁ ଏମ୍ବାଟି ହା଼ରେକା ଦା଼ନା ମାନେ ।
پس اعتماد و اطمینانی را که به خداوند دارید از دست ندهید، زیرا پاداش عظیمی در انتظار شماست!
36 ୩୬ ମାହାପୂରୁତି ଅଣ୍‌ପୁ ପୂରା କିହାନା ଏ଼ୱାସି ଆ଼ଞ୍ଜାମାନାଣି ବେଟାଆ଼ହାଲି ଆ଼ଡିଦେରି, ଏ଼ଦାଆଁତାକି ମୀରୁ ସା଼ସା ଆସାନା ଡ଼ୟାଦୁ ।
اگر می‌خواهید که خدا به وعدهٔ خود وفا کند، لازم است که شما نیز با کمال صبر و بردباری، خواست خدا را انجام دهید.
37 ୩୭ ଇଚିହିଁ ଦାର୍ମୁପତିତା ରା଼ସ୍‌କି ଆ଼ହାମାନେ, “ଇଚିହିଁ ହା଼ରେକା ଊଣା ବେ଼ଲା ମାନେ, ଆମ୍ବାଆସି ୱା଼ନାୟି ମାନେ, ଏ଼ୱାସି ୱା଼ନେସି; ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାସି ୱେ଼ଡ଼ା କିଅସି ।
زیرا «دیری نخواهد پایید که او که باید بیاید، خواهد آمد و تأخیر نخواهد کرد.
38 ୩୮ ନା଼ ଦାର୍ମୁତି ମାଣ୍‌ସି ନାମୁତଲେ ନୀଡିନାସି, ସାମା ଆମ୍ବାଆସି ନା଼ ତା଼ଣାଟି ଗୁଚା ଆ଼ନେସି, ଆତିହିଁ ଏ଼ୱାଣି ତା଼ଣା ନା଼ ଜୀୱୁ ରା଼ହାଁ ଆ଼ଏ ।”
و اما عادل به ایمان خواهد زیست. ولیکن اگر کسی از میان ایشان به عقب برگردد و دیگر راه مرا نپیماید، از او خشنود نخواهم شد.»
39 ୩୯ ସାମା ଆମ୍ବାଆରି ନା଼ସା ଆ଼ହାଲି ୱେଣ୍ଡେ ଗୁଚା ଆ଼ନେରି, ମା଼ମ୍ବୁ ଏ଼ୱାରି ଗଚିତି ଲ଼କୁ ଆ଼ଏ, ସାମା ଆମ୍ବାଆରି ଜୀୱୁତି ଗେଲ୍‌ପି ଆ଼ହାଲି ନାମିନେରି, ମା଼ମ୍ବୁ ଏ଼ୱାରି ଗଚିତି ଲ଼କୁତମି ।
ولی ما هرگز از خدا برنگشته‌ایم تا به چنان سرنوشت تلخی دچار شویم، بلکه ایمانمان را حفظ کرده‌ایم و این ایمان، نجات جانمان را تضمین می‌کند.

< ଏବ୍ରି 10 >