< କାମା 5 >

1 ହନନିୟ ଦ଼ରୁଗାଟାସି ରଅସି ମାଚେସି, ଏ଼ୱାସି ତାନି ଡକ୍ରି ସପିରା ତଲେ ଇଚାଣି ବୂମି ପାର୍‌ତେସି ।
vir autem quidam nomine Ananias cum Saffira uxore sua vendidit agrum
2 ହନନିୟ ତାନି ଡକ୍ରି ତଲେ ଏ଼ ଟାକାୟାଁ ବିତ୍ରାଟି କଚେକା ଡ଼ୁକ୍‌ହା ଇଟାନା କଚେକା ତାଚାନା ପାଣ୍ତ୍‌ୱି ଆ଼ତାରାକି ହୀତେସି ।
et fraudavit de pretio agri conscia uxore sua et adferens partem quandam ad pedes apostolorum posuit
3 ପିତର ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ହନନିୟ, ସୁଦୁଜୀୱୁ ନ଼କିତା ମିଚି ଜ଼ଲାଲି ଇଞ୍ଜାଁ ବୂମି ପାର୍‌ଚାନା କଚେକା ଡ଼ୁକ୍‌ହା ଇଟାଲି ସୟତାନ ଏ଼ନାଆଁତାକି ମୀ ହିୟାଁତି ଲକ୍‌ହାମାନେ?
dixit autem Petrus Anania cur temptavit Satanas cor tuum mentiri te Spiritui Sancto et fraudare de pretio agri
4 ପା଼ର୍‌ନି ନ଼କେଏ ଏ଼ଦି ନୀ ଅଦିକାରାତା ହିଲାଆତେ କି? ପା଼ର୍‌ତି ଡା଼ୟୁ ଜିକେଏ ଏମ୍ବାତି ଟାକାୟାଁ ଜିକେଏ ନୀୱି ଆ଼ହାହିଲାଆତୁ କି? ଆତିହିଁ ନୀନୁ ଏ଼ନିକିଁ ନୀ ହିୟାଁତା ଈ ଅଣ୍‌ପୁ ଅଣ୍‌ପିତି? ଏ଼ଦାଆଁ ନୀନୁ ମାଣ୍‌ସି ନ଼କିତା ମିଚି ଜ଼ଲିମାଞ୍ଜି ଏ଼ଦି ଆ଼ଏ, ସାମା ମାହାପୂରୁ ନ଼କିତା ମିଚି ଜ଼ଲାମାଞ୍ଜି!”
nonne manens tibi manebat et venundatum in tua erat potestate quare posuisti in corde tuo hanc rem non es mentitus hominibus sed Deo
5 ହନନିୟ ଈ ହା଼ଡା ୱେଣ୍‌ମ୍ବନିଏ ଡ଼଼ଇ ତର୍‌ଗାନା ହା଼ହାହାଚେସି; ଏମ୍ବାଆଁ ଏଚେକା ଲ଼କୁ ଈ କାତା ୱେଚେରି, ଏ଼ୱାରି ବାରେ ହା଼ରେକା ଆଜିତେରି ।
audiens autem Ananias haec verba cecidit et exspiravit et factus est timor magnus in omnes qui audierant
6 ଅ଼ଡ଼େ, ଦାଂଗ୍‌ଣାୟାଁ ବିତ୍ରା ୱା଼ହାନା ହିମ୍ବରି ପ୍ଡୀକ୍‌ହେରି ଇଞ୍ଜାଁ ପାଙ୍ଗାତା ଅ଼ହାନା ମାହ୍‌ଣି ମାଣ୍ତାତା ମୁସ୍ତେରି ।
surgentes autem iuvenes amoverunt eum et efferentes sepelierunt
7 ତୀନି ଗଂଟା ଡା଼ୟୁ ତାନି ଡକ୍ରି ୱା଼ତେ, ସାମା ଏ଼ନାଆଁ ଆ଼ହାମାନେ, ଏ଼ଦାଆଁ ଏ଼ଦି ପୁଞ୍ଜା ହିଲାଆତେ ।
factum est autem quasi horarum trium spatium et uxor ipsius nesciens quod factum fuerat introiit
8 ପିତର ଏ଼ଦାନି ୱେଚେସି, “ନୀନୁ ଅ଼ଡ଼େ ନୀ ଡକ୍ରା ଇଚେକା ଟାକାୟାଁତାକି କି ମୀ ବୂମି ପା଼ର୍‌ତେରି?” ଏ଼ଦି ଏଲେଇଚେ, “ହାଅ ଏଚେକା ତାକିଏ ।”
respondit autem ei Petrus dic mihi si tanti agrum vendidistis at illa dixit etiam tanti
9 ପିତର ଏ଼ଦାନି ଏଲେଇଚେସି, “ପ୍ରବୁତି ଜୀୱୁତି ତାୟିପାରି କିହାଲି ମୀରୁ ଏ଼ନାଆଁତାକି ରଣ୍ତିଏ କାତା ଆ଼ତେରି? ମେହ୍‌ମୁ ଆମିନି ଗାଟାରି ନୀ ଡକ୍ରାଇଁ ମୁସାନା ୱା଼ହିମାନେରି, ଏ଼ୱାରି ଦୁୱେରିତା ୱା଼ତେରିଏ, ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାରି ନିଙ୍ଗେ ପାଙ୍ଗାତା ଡେ଼କା ଅୟାନେରି ।”
Petrus autem ad eam quid utique convenit vobis temptare Spiritum Domini ecce pedes eorum qui sepelierunt virum tuum ad ostium et efferent te
10 ୧୦ ଏ଼ କାତା ୱେଣ୍‌ମ୍ବନିଏ ଏ଼ଦି ପିତର କଡାଁ ଡ଼଼ଇ ତର୍‌ଗାନା ହା଼ହାହାଚେ, ଇଞ୍ଜାଁ ଦାଂଗ୍‌ଣାୟାଁ ବିତ୍ରା ୱା଼ହାନା ହା଼ହାମାନାଣି ମେସ୍ତେରି ଇଞ୍ଜାଁ ପାଙ୍ଗାତା ଡେ଼କା ଅ଼ହାନା ତାନି ଡକ୍ରା ଟଟତା ମୁସ୍ତେରି ।
confestim cecidit ante pedes eius et exspiravit intrantes autem iuvenes invenerunt illam mortuam et extulerunt et sepelierunt ad virum suum
11 ୧୧ ଏମ୍ବାଟିଏ ବାରେ କୁଲମି ଇଞ୍ଜାଁ ଏଚେକା ଲ଼କୁ ଈ ବାରେ କାତା ୱେଚେରି, ଏ଼ୱାରି ବାରେ ହା଼ରେକା ଆଜିତେରି ।
et factus est timor magnus in universa ecclesia et in omnes qui audierunt haec
12 ୧୨ ପାଣ୍ତ୍‌ୱି ଆ଼ତାରି ତା଼ଣାଟି ହା଼ରେକା କାବାଆ଼ନି କାମାୟାଁ ଅ଼ଡ଼େ ସିନାୟାଁ ଆ଼ହାଲି ମା଼ଟ୍‌ହେ, ଇଞ୍ଜାଁ ବାରେ ନାମିତାରି ରଣ୍ତିଏ ଅଣ୍‌ପୁ ତଲେ ସଲମନତି ପିଣ୍ତାତା କୂଡ଼ା ଆ଼ହିମାଚେରି,
per manus autem apostolorum fiebant signa et prodigia multa in plebe et erant unianimiter omnes in porticu Salomonis
13 ୧୩ ସାମା ଏଟ୍‌କାତି ଲ଼କୁ ଆମ୍ବାଆରି ଏ଼ୱାରିତଲେ କୂଡ଼ାଲି ସା଼ସା କିହିହିଲାଆତେରି; ଆ଼ତିଜିକେଏ ଲ଼କୁ ଏ଼ୱାରି ଗାୱୁରମି କିହିମାଚେରି,
ceterorum autem nemo audebat coniungere se illis sed magnificabat eos populus
14 ୧୪ ଇଞ୍ଜାଁ, ହା଼ରେ ହା଼ରେକା ଇୟାସିକା ଅ଼ଡ଼େ ଆ଼ବାୟାଁ ନାମାହାଁ ପ୍ରବୁ ତା଼ଣା କୂଡ଼ାଲି ଆଣ୍ତିତେରି,
magis autem augebatur credentium in Domino multitudo virorum ac mulierum
15 ୧୫ ପାଣ୍ତ୍‌ୱି ଆ଼ତାରି କାମା ଦିନାତାକି ଦିନା ପାଡାଆ଼ତେ, ଇଲାଆ଼ହିଁ, କି ପିତର ୱା଼ନି ବେ଼ଲାତା ଏ଼ନିକିଁ ତାନି ସା଼ୟିଁ ର଼ଗ ଗାଟାରି ଲାକ ଆ଼ଡିନେ, ଏ଼ଦାଆଁତାକି ର଼ଗ ଗାଟାରାଇଁ ଆଂଗେଣିତା ଡେ଼କା ତାଚାନା କାଟେଲି ଇଞ୍ଜାଁ ପା଼ସ୍‌ପନିତା ଇଟିମାଚେରି ।
ita ut in plateas eicerent infirmos et ponerent in lectulis et grabattis ut veniente Petro saltim umbra illius obumbraret quemquam eorum
16 ୧୬ ଜିରୁସାଲମତି ସା଼ରିସୁଟୁ ଗା଼ଡ଼ାୟାଁତି ହା଼ରେକା ଲ଼କୁ ର଼ଗ ଗାଟାରାଇଁ ଅ଼ଡ଼େ ବୂତୁୟାଁ ଆଲ୍‌ଗିତାରାଇଁ ତାଚିହିଁ ୱା଼ତେରି, ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାରି ବାରେଜା଼ଣା ନେହିଁ ଆ଼ତେରି ।
concurrebat autem et multitudo vicinarum civitatum Hierusalem adferentes aegros et vexatos ab spiritibus inmundis qui curabantur omnes
17 ୧୭ ଏଚେଟିଏ କାଜା ପୂଜେରାଙ୍ଗା ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାଣି ବାରେ ତ଼ଡ଼ୁ ଲ଼କୁ, ନା଼ୟୁଁତି ସାଦୁକିୟାଁ ଗଚିତାରି ପାଣ୍ତ୍‌ୱି ଆ଼ତାରାଇଁ ଡା଼ହାରା ଆ଼ହାନା ଏ଼ୱାରି କ଼ପାଟି ନିଙ୍ଗିତେରି ।
exsurgens autem princeps sacerdotum et omnes qui cum illo erant quae est heresis Sadducaeorum repleti sunt zelo
18 ୧୮ ଏ଼ୱାରି ପାଣ୍ତ୍‌ୱି ଆ଼ହାମାନାରାଇଁ ଆସାନା କାୟିଦି ଇଲୁତା ଇଟିତେରି ।
et iniecerunt manus in apostolos et posuerunt illos in custodia publica
19 ୧୯ ସାମା ଲା଼ଆଁୟାଁ ବେ଼ଲାତା ପ୍ରବୁତି ର଼ ଦୂତୁ କା଼ୟିଦି ଇଲୁତି ଦା଼ରାୟାଁ ବାରେ ଦେଚାତୁସ୍ତେ, ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ପାଙ୍ଗାତା ତାଚାନା ଏଲେଇଚେ,
angelus autem Domini per noctem aperiens ianuas carceris et educens eos dixit
20 ୨୦ “ହାଜୁ, ଇଞ୍ଜାଁ ମାହାପୂରୁ ଇଲୁତା ନିଚାନା ଲ଼କୁଣି ଈ ଜୀୱୁତି ବାରେ କାତା ୱେହ୍‌ଦୁ ।”
ite et stantes loquimini in templo plebi omnia verba vitae huius
21 ୨୧ ଈ କାତା ୱେଞ୍ଜାନା ଏ଼ୱାରି ଲା଼ଇଅଲି ମାହାପୂରୁ ଇଲୁତା ହ଼ଡାନା ଜା଼ପ୍‌ହାଲି ମା଼ଟ୍‌ହେରି । ଏମ୍ବାଟିଏ କାଜା ପୂଜେରାଙ୍ଗା ଅ଼ଡ଼େ ତାମି ତ଼ଣେସିଙ୍ଗା ୱା଼ହାନା କୁଟମିତି କାଜାରାଇଁ ଅ଼ଡ଼େ ଇସ୍ରାୟେଲ ଲ଼କୁତି ପ୍ରାଚିନାଙ୍ଗାଣି ହା଼ଟାନା କୂଡ଼ି କିତେରି; ଇଞ୍ଜାଁ ପାଣ୍ତ୍‌ୱି ଆ଼ତାରାଇଁ ତାଚାଲି କାୟିଦି ଇଲୁତା ଲ଼କୁଣି ପାଣ୍ତିତେରି ।
qui cum audissent intraverunt diluculo in templum et docebant adveniens autem princeps sacerdotum et qui cum eo erant convocaverunt concilium et omnes seniores filiorum Israhel et miserunt in carcerem ut adducerentur
22 ୨୨ ସାମା କାମାକିନାରି ହାଜାନା କା଼ୟିଦି ଇଲୁତା ପାଣ୍ତ୍‌ୱି ଆ଼ତାରାଇଁ ବେଟାଆ଼ଆନା ୱେଣ୍ତା ୱା଼ହାନା ବେ଼ରଣି ମାଣ୍ତାତାରାଇଁ ୱେସ୍ତେରି,
cum venissent autem ministri et aperto carcere non invenissent illos reversi nuntiaverunt
23 ୨୩ “ମା଼ମ୍ବୁ କାୟିଦି ଇଜ ହାଜାନା ସିନିକିତମି, କାୟିଦି ଇଲୁ ଦା଼ରା ଆ଼ଟ୍‌ୱା ତଲେ ସୁଣ୍ଡ୍‌ୱିଆ଼ହାମାଚେ; ଇଞ୍ଜାଁ ଦୁୱେରିକାଣା କା଼ଚାମାଚି କ଼ସ୍‌କା ନିଚାମାଚେରି, ସାମା ଦା଼ରା ଦେଚାଲିଏ ବିତ୍ରା ଆମ୍ବାଆରାଇଁ ଜିକେଏ ବେଟାଆ଼ଆତମି!”
dicentes carcerem quidem invenimus clausum cum omni diligentia et custodes stantes ad ianuas aperientes autem neminem intus invenimus
24 ୨୪ ଈ ହା଼ଡା ୱେଞ୍ଜାନା କାଜା ପୂଜେରାଙ୍ଗା ଅ଼ଡ଼େ ମାହାପୂରୁ ଇଲୁତି କ଼ସ୍‌କା ମୁହେଁ କାଜାସି ପାଣ୍ତ୍‌ୱି ଆ଼ତାରାକି ଏ଼ନାଆଁ ଆ଼ତେ ଅଣ୍‌ପାନା ଏ଼ୱାରି କାତାତା ଆଡାଜାକା ଆ଼ହାହାଚେରି ।
ut audierunt autem hos sermones magistratus templi et principes sacerdotum ambigebant de illis quidnam fieret
25 ୨୫ ଏଚିବେ଼ଲା ରଅସି ୱା଼ହାନା ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ମେହ୍‌ଦୁ ମୀରୁ ଆମିନି ଗାଟାରାଇଁ କା଼ୟିଦି ଇଲୁତା ଇଟାମାଚେରି, ଏ଼ୱାରି ମାହାପୂରୁ ଇଲୁତା ଜା଼ପ୍‌ହିମାନେରି ।”
adveniens autem quidam nuntiavit eis quia ecce viri quos posuistis in carcere sunt in templo stantes et docentes populum
26 ୨୬ ଏଚେଟିଏ କ଼ସ୍‌କା ମୁହେଁ କାଜାସି, କାମାକିନାରି ତଲେ ହାଜାନା ପାଣ୍ତ୍‌ୱି ଆ଼ତାରାଇଁ ୱେଣ୍ଡେ ହା଼ଟା ତାତେରି, ସାମା ବା଼ଡ଼୍‌ୟୁ ତଲେ ଆ଼ଏ, ଇଚିହିଁ ଲ଼କୁ ୱାଲ୍‌କାତଲେ ୱେ଼ତାନେରି ଜିକେଏ ଇଞ୍ଜିଁ ଆଜିମାଚେରି ।
tunc abiit magistratus cum ministris et adduxit illos sine vi timebant enim populum ne lapidarentur
27 ୨୭ ଏ଼ୱାରି ଏ଼ୱାରାଇଁ ତାଚାନା କୁଲମି ପାଙ୍ଗାତା ନିପ୍‌ହେରି, ଏମ୍ବାଟିଏ କାଜା ପୂଜେରା ଏ଼ୱାରାଇଁ ୱେଚେସି ।
et cum adduxissent illos statuerunt in concilio et interrogavit eos princeps sacerdotum
28 ୨୮ “ଈ ମାଣ୍‌ସି ଦ଼ରୁତଲେ ଆମ୍ବାଆରାଇଁ ଜିକେଏ ୱେହ୍‌ଆଦୁ ଇଞ୍ଜିଁ ମା଼ମ୍ବୁ ଜାଣ୍ଡେ ହୁକୁମି ହୀହାମାଞ୍ଜାତମି, ସାମା ସିନିକିଦୁ, ମୀରୁ ଏ଼ନାଆଁ କିହାମାଞ୍ଜେରି! ଜିରୁସାଲମତି ସା଼ରିୱାକି ମୀରୁ ଏ଼ କାତା ଜା଼ପ୍‌ହି ମାଞ୍ଜେରି ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ନେତେରିତି ଦ଼ହ ମା଼ ମୁହେଁ ଏକ୍‌ହାଲି ଅଣ୍‌ପିମାଞ୍ଜେରି ।”
dicens praecipiendo praecepimus vobis ne doceretis in nomine isto et ecce replestis Hierusalem doctrina vestra et vultis inducere super nos sanguinem hominis istius
29 ୨୯ ସାମା ପିତର ଇଞ୍ଜାଁ ଏଟ୍‌କାତି ପାଣ୍ତ୍‌ୱି ଆ଼ହାମାନାରି ଏଲେଇଚେରି, “ମାଣ୍‌ସିୟାଁତି ହୁକୁମି ମା଼ନି କିନି କିହାଁ ମାହାପୂରୁତି ହୁକୁମି ମା଼ନି କିନାୟିମାନେ ।
respondens autem Petrus et apostoli dixerunt oboedire oportet Deo magis quam hominibus
30 ୩୦ ଆମିନି ଜୀସୁଇଁ ମୀରୁ ପା଼ସି ମୁଣ୍ତାତା ଏ଼କ୍‌ହାନା ପା଼ୟାମାଚେରି, ମା଼ ଆକୁ ଆ଼ବାୟାଁତି ମାହାପୂରୁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ୱେଣ୍ତେ ନିକ୍‌ହାମାନେସି ।
Deus patrum nostrorum suscitavit Iesum quem vos interemistis suspendentes in ligno
31 ୩୧ ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାସି ଏ଼ନିକିଁ ଇସ୍ରାୟେଲତି ମ଼ନ ୱେଟ୍‌ପି କିହାଁ ପା଼ପୁ ମେଣ୍‌ଙ୍ଗି କିନେସି, ଏ଼ଦାଆଁତାକି ମାହାପୂରୁ ତାନି ଟିଃନି କେୟୁତଲେ ଏ଼ୱାଣାଇଁ କାଜାପା଼ଣା ଇଞ୍ଜାଁ ଗେଲ୍‌ପିନାଣା ଲେହେଁ କାଜାସି କିହାମାନେସି ।
hunc Deus principem et salvatorem exaltavit dextera sua ad dandam paenitentiam Israhel et remissionem peccatorum
32 ୩୨ ଅ଼ଡ଼େ, ମା଼ମ୍ବୁ ଈ ବାରେତି ସା଼କି, ଇଞ୍ଜାଁ ଆମିନି ସୁଦୁଜୀୱୁଇଁ ମାହାପୂରୁ ତାନି ହୁକୁମି ମା଼ନୱି ଆ଼ନାରାକି ହୀହାମାଞ୍ଜାନେସି, ଏ଼ଦି ଜିକେଏ ସା଼କି ।”
et nos sumus testes horum verborum et Spiritus Sanctus quem dedit Deus omnibus oboedientibus sibi
33 ୩୩ ଈ କାତା ୱେଞ୍ଜାନା କୁଟମିତି କାଜାରି ହା଼ରେକା କାର୍‌ବି ଆ଼ହାହାଚେରି, ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ପା଼ୟାଲି ତାକି କାତା ଆ଼ତେରି ।
haec cum audissent dissecabantur et cogitabant interficere illos
34 ୩୪ ସାମା ଗମଲିୟେଲ ଦ଼ରୁଗାଟି ର଼ ମା଼ନିଗାଟି ପାରୁସି, ଆମିନିଗାଟାସି ମ଼ସାତି ମେ଼ରା ଜା଼ପ୍‌ନାସି ମାଚେସି, ଏ଼ୱାସି ବେ଼ରଣିମାଣ୍ତାତା ନିଚାନା ପାଣ୍ତ୍‌ୱି ଆ଼ହାମାନାରାଇଁ ଗା଼ଡ଼େକା ତାକି ପାଙ୍ଗାତା ପାଣ୍ତାଲି ହୁକୁମି ହୀତେସି ।
surgens autem quidam in concilio Pharisaeus nomine Gamalihel legis doctor honorabilis universae plebi iussit foras ad breve homines fieri
35 ୩୫ ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାସି ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେସି “ଏ଼ ଇସ୍ରାୟେଲ ଲ଼କୁତେରି, ଈୱାରି ତାକି ମୀରୁ ଏ଼ନାଆଁ କିହାଲି ଅଣ୍‌ପିମାଞ୍ଜେରି, ଏ଼ କାତାତା ଜାଗ୍ରାତା ଆ଼ହାମାଞ୍ଜୁ ।
dixitque ad illos viri israhelitae adtendite vobis super hominibus istis quid acturi sitis
36 ୩୬ ଇଚିହିଁ ଈଦାଆଁ ନ଼କେଏ ତିୱୁଦା ଇନାସି ହ଼ଚାନା ତା଼ନୁ ର଼ କାଜା ମାଣ୍‌ସି କିହା କଡିତେସି, ଇଞ୍ଜାଁ ସା଼ରି ୱାଞ୍ଜା ଲ଼କୁ ଏ଼ୱାଣିତଲେ ଆଣ୍ତିତେରି; ଏ଼ୱାସି ପା଼ୟ୍‌ୱି ଆ଼ତେସି, ଇଞ୍ଜାଁ ଏଚେକା ଲ଼କୁ ଏ଼ୱାଣି ତା଼ଣା ବା଼ର୍ସୁ କିହାମାଚେରି, ଏ଼ୱାରି ବାରେ ଇତାଲା ଆତାଲା ଆ଼ହାଁ ଏ଼ନି କାମାତା ହୀଆତେରି ।
ante hos enim dies extitit Theodas dicens esse se aliquem cui consensit virorum numerus circiter quadringentorum qui occisus est et omnes quicumque credebant ei dissipati sunt et redactus est ad nihilum
37 ୩୭ ଏ଼ ଲ଼଼କୁତି ଜେ଼ଚ ଲ଼କୁଣି ଏଜିକିନି ବେ଼ଲାତା ଗାଲିଲିତି ଜୀହୁଦା ଇନାସି ହ଼ଚାନା ଲ଼କୁଣି ତାନି ୱାକି ରେଜା ଅ଼ହାନା ତାନି ସୀସୁୟାଁ କିତେସି; ଏ଼ୱାସି ଜିକେଏ ପା଼ୟ୍‌ୱି ଆ଼ତେସି, ଇଞ୍ଜାଁ ଏଚେକା ଲ଼କୁ ଏ଼ୱାଣି ଜେ଼ଚ ଆଣ୍ତାମାଚେରି, ଏ଼ୱାରି ବାରେ ଇତାଲା ଆତାଲା ଆ଼ହାହାଚେରି ।
post hunc extitit Iudas Galilaeus in diebus professionis et avertit populum post se et ipse periit et omnes quotquot consenserunt ei dispersi sunt
38 ୩୮ ଇଞ୍ଜାଁ ନୀଏଁ ନା଼ନୁ ମିଙ୍ଗେ ୱେସିମାଞ୍ଜାଇଁ, ମୀରୁ ଈ ଲ଼କୁଣି ଏ଼ନାଆଁ କିଆନା ଏ଼ୱାରାଇଁ ପିସାତୁହ୍‌ଦୁ, ଇଚିହିଁ ଈ କାତା କି କାମା ମାଣ୍‌ସି ତା଼ଣାଟି ଆ଼ହାମାନେ, ଇଚିହିଁ ଏ଼ଦି ଉଜେଏ ଆ଼ନେ;
et nunc itaque dico vobis discedite ab hominibus istis et sinite illos quoniam si est ex hominibus consilium hoc aut opus dissolvetur
39 ୩୯ ସାମା ଏ଼ଦି ମାହାପୂରୁ ତା଼ଣାଟି ଆ଼ହାମାନେ, ଇଚିହିଁ ମୀରୁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ଜୀଣା ଆ଼ନି ସା଼ସା ହିଲେଏ, ଇଚିହିଁ ମୀରୁ ମାହାପୂରୁ କ଼ପାଟି ଜୁଜୁ କିହିମାଞ୍ଜେରି ଇଞ୍ଜିଁ ତ଼ଞ୍ଜା ଆ଼ଦେରି!” ଏ଼ ବାରେ କୁଟମି ଗମଲିୟେଲ କାତାତି ୱେଚେରି ।
si vero ex Deo est non poteritis dissolvere eos ne forte et Deo repugnare inveniamini consenserunt autem illi
40 ୪୦ ଇଞ୍ଜାଁ ପାଣ୍ତ୍‌ୱି ଆ଼ତାରାଇଁ ବିତ୍ରା ହା଼ଟାନା ସା଼ଟ୍‌ଣି ମା଼ଡା ୱେ଼ଚାନା ଜୀସୁ ଦ଼ରୁତି କାତା ୱେହ୍‌ଆଦୁ ଇଞ୍ଜିଁ ହୁକୁମି ହୀହାନା ପିସ୍ତେରି ।
et convocantes apostolos caesis denuntiaverunt ne loquerentur in nomine Iesu et dimiserunt eos
41 ୪୧ ମାହାପୂରୁ ନ଼କିତା ଏ଼ୱାରି ଜୀସୁ ଦ଼ରୁ ତାକି ଲାଜା ବେଟାଆ଼ହାଲି ଜ଼ଗେ ଇଞ୍ଜିଁ ଅଣ୍‌ପାମାଚେରି, ଏ଼ଦାଆଁତାକି ଏ଼ୱାରି ରା଼ହାଁ କିହିଁ କୁଟମି ବିତ୍ରାଟି ହ଼ଚାୱା଼ତେରି;
et illi quidem ibant gaudentes a conspectu concilii quoniam digni habiti sunt pro nomine Iesu contumeliam pati
42 ୪୨ ଅ଼ଡ଼େ, ଏ଼ୱାରି ଦିନାତାକି ଦିନା ମାହାପୂରୁ ଇଲୁତା ଇଞ୍ଜାଁ ଇଲୁତାକି ଇଲୁ ଜା଼ପ୍‌ହାଲି ଇଞ୍ଜାଁ ଜୀସୁଏ ମସିହା, ଈ ନେହିଁ କାବ୍ରୁ ୱେ଼କ୍‌ହାଲି ଊଣା ଆ଼ଆତେରି ।
omni autem die in templo et circa domos non cessabant docentes et evangelizantes Christum Iesum

< କାମା 5 >