< କାମା 26 >

1 ଆଗ୍ରିପା ପା଼ୱୁଲଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ନିଙ୍ଗେ ନୀ ୱାକିଟି କାତା ଜ଼ଲାଲି ହେଲ ହୀପ୍‌କିଆ଼ତେ” ଏମ୍ବାଟିଏ ପା଼ୱୁଲ କେୟୁ ଦା଼ସାନା ତାନି ୱାକିଟି ଏଲେଇଚେସି ।
তখন আগ্রিপ্প পৌলকে বললেন, “তোমার স্বপক্ষে বক্তব্য পেশ করার জন্য তোমাকে অনুমতি দেওয়া হচ্ছে।” তখন পৌল তাঁর হাত প্রসারিত করে তাঁর আত্মপক্ষ সমর্থন শুরু করলেন:
2 “ରାଜା ଆଗ୍ରିପା, ଜୀହୁଦିୟାଁ ନା଼ କ଼ପାଟି ଏ଼ନି ଦ଼ହ ଦସାମାଞ୍ଜାନେରି, ଏ଼ଦାଆଁ ନୀଞ୍ଜୁ ନୀ ନ଼କିତା ୱେସାଲି ନା଼ନୁ ହେଲ ବେଟାଆ଼ହାମାନାକି ନା଼ନୁ ନାଙ୍ଗେ କପଲ ଗାଟାତେଏଁ ଇଞ୍ଜିଁ ଅଣ୍‌ପା କଡିମାଇଁ,
“মহারাজ আগ্রিপ্প, ইহুদিদের সমস্ত অভিযোগের বিরুদ্ধে আত্মপক্ষ সমর্থন করার উদ্দেশ্যে, আজ আপনার সামনে দাঁড়াতে পেরে আমি নিজেকে সৌভাগ্যবান মনে করছি।
3 ଏ଼ନାଆଁତାକି ଇଚିହିଁ, ନୀନୁ ଜୀହୁଦିୟାଁ ପା଼ଣାପା଼ଟୁ ଅ଼ଡ଼େ କାତା ନେହିଁକିଁ ପୁଞ୍ଜାମାଞ୍ଜି; ଏ଼ଦାଆଁତାକି ନା଼ କାତା ସା଼ସାତଲେ ୱେଞ୍ଜାଲି ନିଙ୍ଗେ ବାତିମା଼ଲିମାଞ୍ଜାଇଁ ।”
আর বিশেষ করে এজন্য যে, আপনি ইহুদিদের সমস্ত রীতিনীতি ও মতবিরোধগুলির সঙ্গে বিশেষভাবে পরিচিত। সেই কারণে, ধৈর্যের সঙ্গে আমার বক্তব্য শোনার জন্য আমি আপনাকে অনুরোধ করছি।
4 “ନା଼ ଦାଂଗ୍‌ଣା ୱେ଼ଡ଼ାଟିଏ ନୀଏଁ ପାତେକା ନା଼ନୁ ତଲି ମା଼ କୂଡ଼ାତାରି ତଲେ ଅ଼ଡ଼େ ଜିରୁସାଲମତା ଏ଼ନିଆ଼ହିଁ ନୀଡା ମାଚେଏଁ ଏ଼ଦାଆଁ ଜୀହୁଦିୟାଁ ବାରେ ନେହିଁକିଁ ପୁଞ୍ଜାମାନେରି;
“শৈশবকাল থেকে, আমার জীবনের প্রথমদিকে, আমার নিজের নগরে ও জেরুশালেমে আমি কীভাবে জীবনযাপন করেছি ইহুদিরা তা সকলেই জানে।
5 ନା଼ନୁ ମା଼ ମାହାପୂରୁତି ମେ଼ରା ହା଼ରେକା ନେହିଁକିଁ ମା଼ନୱି ଆ଼ହିମାନି ପାରୁସିୟାଁ ଗଚିତା ମାଚେଏଁ, ଏ଼ୱାରି ନାଙ୍ଗେ ତଲିଟିଏ ପୁଞ୍ଜାମାଞ୍ଜାନେରି, ଏ଼ୱାରି ମ଼ନ କିତିହିଁ ସା଼କି ହୀହାଲି ଆ଼ଡିନେରି ।
দীর্ঘকাল যাবৎ তারা আমাকে জানে ও ইচ্ছা করলে সাক্ষ্যও দিতে পারে যে, আমাদের ধর্মের মধ্যে পরম নিষ্ঠাবান সম্প্রদায়, একজন ফরিশীরূপে আমি জীবনযাপন করতাম।
6 ମାହାପୂରୁ ମା଼ ଆକୁ ଆ଼ବାୟାଁଣି ଏମିନି କାତା ଆ଼ଞ୍ଜାମାଚେସି, ଏ଼ କାତା ହୀହାମାନାଣି ବା଼ର୍ସୁ କିହାମାନାକି ନୀଞ୍ଜୁ ନା଼ନୁ ଇମ୍ବାଆଁ ନୀହାଁୟି କିୱିଆୟାଲି ନିଚାମାଇଁ
আর এখন, ঈশ্বর আমাদের পিতৃপুরুষদের কাছে যে প্রতিশ্রুতি দান করেছিলেন, তারই উপর আমার প্রত্যাশার জন্য, আজ আমি বিচারের সম্মুখীন হয়েছি।
7 ମା଼ ଲ଼କୁତି ବା଼ର କୂଡ଼ାତାରି ଲା଼ଆଁ ମାଦେନା ମାହାପୂରୁତି ସେ଼ବା କିହାନା ଏ଼ ରଣ୍ତିଏ କାତା ବେଟାଆ଼ହାଲି ତାକି ଆ଼ସା କିନେରି, ଏ଼ ରାଜା, ନା଼ ଏ଼ ବା଼ର୍ସୁ ତାକି ଜୀହୁଦିୟାଁ ନାଙ୍ଗେ ଦ଼ହ କିହିମାଞ୍ଜାନେରି ।
আমাদের বারো গোষ্ঠী সেই প্রতিশ্রুতি পূর্ণ হওয়ার প্রত্যাশায় আগ্রহভরে দিনরাত ঈশ্বরের সেবা করে আসছে। মহারাজ, এই প্রত্যাশার জন্যই ইহুদিরা আমাকে অভিযুক্ত করেছে।
8 ମାହାପୂରୁ ହା଼ତାରାଇଁ ନିକ୍‌ନେସି, ଈଦାଆଁ ନାମାଲି ଆ଼ଡାଆ ଗାଟାୟି ଇଞ୍ଜିଁ ମୀରୁ ଏ଼ନାଆଁତାକି ଅଣ୍‌ପିମାଞ୍ଜେରି?”
ঈশ্বর মৃতজনকে উত্থাপিত করেন, কেন একথা বিশ্বাস করা আপনাদের কাছে অবিশ্বাস্য বলে মনে হয়?
9 “ନା଼ଜରିତ ଜୀସୁ ଦ଼ରୁ କ଼ପାଟି ନାଙ୍ଗେ ହା଼ରେକା କାମା କିନାୟିମାନେ ଇଞ୍ଜିଁ ନା଼ନୁ ଅଣ୍‌ପିମାଚେଏଁ ।
“আমারও দৃঢ় বিশ্বাস ছিল এই যে, নাসরতের যীশুর নামের প্রতিরোধে যা কিছু করা সম্ভবপর, সে সবকিছু করাই আমার কর্তব্য।
10 ୧୦ ଜିରୁସାଲମତା ନା଼ନୁ ଏଲେଜିକେଏ କିତେଏଁ । କାଜା ପୂଜେରାଙ୍ଗା ତା଼ଣାଟି ଅଦିକାରା ଆ଼କୁ ବେଟାଆ଼ହାନା, ମାହାପୂରୁ ଲ଼କୁ ତା଼ଣାଟି ହା଼ରେକା ଜା଼ଣାଇଁ କା଼ୟିଦିତା ସୁଣ୍ଡିକିହାମାଚେଏଁ ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ପା଼ୟିନାଟି ନା଼ନୁ ଜିକେଏ ଆଣ୍ଡିମାଚେଏଁ ।
আর জেরুশালেমে ঠিক সেই কাজই আমি করেছিলাম। প্রধান যাজকদের দেওয়া অধিকারবলে আমি অনেক পবিত্রগণকে কারাগারে বন্দি করেছি। যখন তাদের মৃত্যুদণ্ড দেওয়া হত, তখন আমি তাদের বিরুদ্ধে আমার মত দিয়েছি।
11 ୧୧ ହା଼ରେକା ଦେବା ଜୀହୁଦି ଲ଼କୁତି କୁଟମି ଇଲ୍‌କାଣା ନା଼ନୁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ଲାଜାକିହିଁ ଡଣ୍ତ ହୀହିମାଚେଏଁ ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାରି ନାମୁତି ଏଟ୍‌କା କିହାଲି ଅଣ୍‌ପାମାଚେଏଁ, ନା଼ନୁ ଏ଼ୱାରି କ଼ପାଟି ହା଼ରେକା କାର୍‌ବି ଆ଼ହାମାଚେଏଁ, ଏ଼ୱାରାଇଁ ସା଼ସ୍ତି ହୀହାଲି ଏଟ୍‌କା ଦେ଼ସାତା ଜିକେଏ ହାଜାମାଚେଏଁ ।”
অনেক সময় আমি এক সমাজভবন থেকে অন্য সমাজভবনে তাদের শাস্তি দেওয়ার জন্য গিয়েছি, তাদের উপরে বলপ্রয়োগ করেছি, যেন তারা ঈশ্বরনিন্দা করে। তাদের বিরুদ্ধে ক্রোধে উন্মত্ত হয়ে আমি তাদের অত্যাচার করার জন্য পরজাতীয় নগরগুলি পর্যন্তও গিয়েছিলাম।
12 ୧୨ ଈଦାଆଁତାକି କାଜା ପୂଜେରାଙ୍ଗା ତା଼ଣାଟି ଅଦିକାରା ଆ଼କୁ ଅ଼ଡ଼େ ହୁକୁମି ବେଟାଆ଼ହାନା ନା଼ନୁ ଦମେସକ ହାଜାମାଚେଏଁ ।
“এরকমই এক যাত্রাকালে, আমি প্রধান যাজকদের কাছ থেকে অধিকার ও অনুমতিপত্র নিয়ে দামাস্কাসে যাচ্ছিলাম।
13 ୧୩ ଏ଼ ରାଜା ଆଗ୍ରିପା, ର଼ ଦିନା ମାଦେନା ବେ଼ଲା ଜିରୁତା ହା଼ଗୁଲାକଟି ୱେ଼ଡ଼ାକିହାଁ ହା଼ରେକା ଉଜେଡ଼ି ମେସ୍ତେଏଁ, ଏ଼ ଉଜେଡ଼ି ନାଙ୍ଗେ ଅ଼ଡ଼େ ନା଼ ତଲେ ହାଜିମାଚାରି ସା଼ରିୱାକି ତ଼ଞ୍ଜାଆ଼ତେ ।
মহারাজ, প্রায় দুপুরবেলায়, যখন আমি মাঝপথে ছিলাম, আকাশ থেকে এক আলো দেখলাম। তা ছিল সূর্য থেকেও উজ্জ্বল, আমার ও আমার সঙ্গীদের চারপাশে তা উজ্জ্বল হয়ে উঠেছিল।
14 ୧୪ ମା଼ମ୍ବୁ ବାରେଜା଼ଣା ବୂମିତା ତର୍‌ଗାଲିଏ, ଏବ୍ରି ହା଼ଡାତଲେ ନାଙ୍ଗେତାକି ଈ ହା଼ଡା ୱେଚେଏଁ, “ଆଡ଼େ ସା଼ୱୁଲ ଆଡ଼େ ସା଼ୱୁଲ ଏ଼ନାଆଁତାକି ନାଙ୍ଗେ ସା଼ସ୍ତି ହୀହିମାଞ୍ଜାଦି? ଏ଼ନିକିଁ ଡ଼ୁକି କ଼ଡି ହେ଼ରୁ ଡ଼ୂନାଣି ହୁତ୍ରୁ ବାଡ଼୍‌ଗାତା ଦୟିନେ ଏଲେକିହିଁ ନୀନୁ ଡା଼ୟୁୱାକି ଦୟାହାଁ ଜାହାରା କଡାତା ଗା଼ଣ୍‌ଙ୍ଗି ମାଞ୍ଜି ।”
আমরা সবাই মাটিতে পড়ে গেলাম। আমি একটি কণ্ঠস্বর শুনলাম, যা হিব্রু ভাষায় আমাকে বলছিল, ‘শৌল, শৌল, তুমি কেন আমাকে নির্যাতন করছ? কাঁটার মুখে লাথি মারা তোমার পক্ষে কঠিন।’
15 ୧୫ ଏମ୍ବାଟିଏ ନା଼ନୁ ୱେଚେଏଁ, “ପ୍ରବୁ ନୀନୁ ଆମ୍ବାଆତି?” ଏଚେଟିଏ ପ୍ରବୁ ଏଲେଇଞ୍ଜାତେସି “ନୀନୁ ଆମ୍ବାଆରାଇଁ ସା଼ସ୍ତି ହୀହିମାଞ୍ଜି ନା଼ନୁ ଏ଼ ଜୀସୁତେଏଁ ।
“তখন আমি জিজ্ঞাসা করলাম, ‘প্রভু, আপনি কে?’ “‘আমি যীশু, যাঁকে তুমি নির্যাতন করছ,’ প্রভু উত্তর দিলেন।
16 ୧୬ ସାମା ନିଙ୍ଗାମୁ କଡାତା ବା଼ଡ଼୍‌ୟୁ ହୀହାନା ନିମୁ, ଇଚିହିଁ ନା଼ନୁ ନିଙ୍ଗେ ନା଼ ସେ଼ବା କାମା କିହାଲିତାକି ତ଼ଞ୍ଜା ଆ଼ହାମାଞ୍ଜାଇଁ, ନୀଞ୍ଜୁ ନୀନୁ ଏ଼ନାଆଁ ମେସାମାଞ୍ଜି ଡା଼ୟୁ ନା଼ନୁ ନିଙ୍ଗେ ଏ଼ନାଆଁ ତ଼ସ୍ତାଇଁ ଏ଼ କାତା ଏଟ୍‌କା ତାରାଇଁ ସା଼କି ହୀଦି ।
‘এখন ওঠো ও তোমার পায়ে ভর দিয়ে দাঁড়াও। আমি তোমাকে আমার সেবক নিযুক্ত করার জন্য তোমাকে দর্শন দিয়েছি। আমার বিষয়ে তুমি যা দেখেছ ও আমি তোমাকে যা দেখাব, তুমি তার সাক্ষী হবে।
17 ୧୭ ଜୀହୁଦି ଅ଼ଡ଼େ ଜୀହୁଦିଆ଼ଆତି ଲ଼କୁତା଼ଣା ନା଼ନୁ ନିଙ୍ଗେ ପାଣ୍ତାଇଁ, ଏ଼ୱାରି ତା଼ଣାଟି ନା଼ନୁ ନିଙ୍ଗେ ଗେଲ୍‌ପାଇଁ ।
আমি তোমার স্বজাতি ও অইহুদিদের হাত থেকে তোমাকে উদ্ধার করব। আমি তোমাকে তাদের কাছে পাঠাচ্ছি,
18 ୧୮ ନିଙ୍ଗେ ଏ଼ୱାରି କାଣ୍‌କା ଦେଚାଲି ଆ଼ନେ, ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାରାଇଁ ଆନ୍ଦେରିଟି ଉଜେଡ଼ିତା ଅ଼ଡ଼େ ସୟତାନ ପା଼ନ୍ଦାଟି ମାହାପୂରୁ ତା଼ଣା ୱେଟ୍‌ହା ତାନାୟି ଆ଼ନେ, ଏ଼ନିକିଁ ନା଼ ତା଼ଣା ନାମିନି ତା଼ଣାଟି ସୁଦୁ କିୱି ଆ଼ହାନା ଏ଼ୱାରି ପା଼ପୁ ମେଣ୍‌ଙ୍ଗିନେ ଅ଼ଡ଼େ ମାହାପୂରୁ ଆ଼ଚିତି ଲ଼କୁ ବିତ୍ରା ଏ଼ୱାରି ଟା଼ୟୁ ବେଟାଆ଼ନେରି ।”
তুমি তাদের চোখ খুলে দেবে, অন্ধকার থেকে তাদের আলোয় ফিরিয়ে আনবে, শয়তানের পরাক্রম থেকে নিয়ে আসবে ঈশ্বরের কাছে, যেন তারা সব পাপের ক্ষমা লাভ করে এবং আমার উপরে বিশ্বাসের মাধ্যমে যারা পবিত্র হয়েছে, তাদের মধ্যে স্থান লাভ করতে পারে।’
19 ୧୯ “ରାଜା ଆଗ୍ରିପା, ଏ଼ ଲାକପୂରୁଟି ମେସ୍ତାଣି ନା଼ନୁ ଊରାଆତେଏଁ,
“সেই কারণে, মহারাজ আগ্রিপ্প, আমি স্বর্গীয় এই দর্শনের অবাধ্য হইনি।
20 ୨୦ ତଲିଏ ଦମେସକତା ଇଞ୍ଜାଁ ଜିରୁସାଲମତି ଲ଼କୁତା଼ଣା ଡା଼ୟୁ ଜୀହୁଦା ରା଼ଜିତି ବାରେ ନା଼ସ୍‌କାଣାଁ, ଅ଼ଡ଼େ ଜୀହୁଦିଆ଼ଆତି ଲ଼କୁତା଼ଣା ଜିକେଏ ୱେ଼କ୍‌ହେଏଁ, ଏ଼ନିକିଁ ଏ଼ୱାରି ମ଼ନ ୱେଟ୍‌ହାନା ମାହାପୂରୁ ତା଼ଣା ୱା଼ନେରି, ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାରି ମ଼ନ ୱେଟ୍‌ହା କଡାମାନେରି, ଏ଼ଦାଆଁ କାମାତା ତ଼ହ୍‌ନେରି ।
প্রথমে দামাস্কাসবাসীদের কাছে, পরে জেরুশালেম ও সমগ্র যিহূদিয়ার অধিবাসীদের কাছে এবং অইহুদিদের কাছেও আমি প্রচার করলাম, যেন তারা মন পরিবর্তন করে ঈশ্বরের কাছে ফিরে আসে ও তাদের কাজ দিয়ে তাদের অনুতাপের প্রমাণ দেয়।
21 ୨୧ ଏ଼ଦାଆଁତାକି ନା଼ନୁ ମାହାପୂରୁ ଇଲୁତା ମାଚାଟି ଜୀହୁଦିୟାଁ ନାଙ୍ଗେ ଆସାନା ପା଼ୟାଲି ଅଣ୍‌ପି ମାଞ୍ଜାତେରି ।
এই কারণেই ইহুদিরা আমাকে মন্দির চত্বরে পাকড়াও করে ও আমাকে হত্যা করার চেষ্টা করে।
22 ୨୨ ସାମା ନୀଞ୍ଜୁପାତେକା ମାହାପୂରୁ ନାଙ୍ଗେ ସା଼ୟେମି କିହାମାଞ୍ଜାନେସି, ଏ଼ଦାଆଁତାକି ନୀଞ୍ଜୁ ନା଼ନୁ ଊଣା କାଜାରି ବାରେତି ନ଼କିତା ସା଼କି ହୀହାଲି ନିଚାମାଇଁ । ମାହାପୂରୁ ଅଣ୍‌ପୁତି ବ଼ଲୁ ୱେହ୍‌ନାରି ଅ଼ଡ଼େ ମ଼ସା ଏ଼ନାଆଁ ଆ଼ନେ ଇଞ୍ଜିଁ ୱେସାମାନେସି ନା଼ନୁ ଏ଼ କାତା ୱେସିମାଇଁ,
কিন্তু আজ, এই দিন পর্যন্ত, আমি ঈশ্বরের সহায়তা লাভ করে এসেছি। সেই কারণেই আজ আমি এখানে দাঁড়িয়ে ছোটো-বড়ো নির্বিশেষে সব মানুষের কাছে সাক্ষ্য দিচ্ছি। ভাববাদীরা ও মোশি যা ঘটবার কথা বলে গেছেন, তার বাইরে আমি কোনো কথাই বলছি না—
23 ୨୩ ଇଚିହିଁ ମସିହା ସାତେଏ ଦୁକୁ ବେଟାଆ଼ହାନା ହା଼ତାରି ବିତ୍ରାଟି ତଲିଏ ନିଙ୍ଗାନା ଜୀହୁଦି ଲ଼କୁ ଇଞ୍ଜାଁ ଜୀହୁଦିଆ଼ଆତି ଲ଼କୁ ନ଼କିତା ଗେଲ୍‌ପିନି ଉଜେଡ଼ି ତ଼ହ୍‌ନେସି ।”
মশীহকে কষ্টভোগ করতে হবে এবং মৃতলোক থেকে সর্বপ্রথম উত্থাপিত বলে, তিনি তাঁর স্বজাতি ও অইহুদিদেরও কাছে আলোর বার্তা ঘোষণা করবেন।”
24 ୨୪ ପା଼ୱୁଲ ଇଲେକିହିଁ ତାନି ୱାକିଟି ଜ଼ଲିମାଚାଟି ପେସ୍ତସ୍‌ କାଜା ଗିୟାଁତଲେ ଏଲେଇଚେସି, “ପା଼ୱୁଲ ନୀନୁ ବାୟା ଆ଼ତି; ଗାଡି ଜା଼ପିତାକି ନୀନୁ ବାୟା ଆ଼ହାମାଞ୍ଜି ।”
এই সময়ে ফীষ্ট পৌলের আত্মপক্ষ সমর্থনে বাধা দিয়ে বললেন, “পৌল, তোমার বুদ্ধিভ্রম হয়েছে। তোমার অত্যধিক জ্ঞান তোমাকে পাগল করে তুলেছে।”
25 ୨୫ ସାମା ପା଼ୱୁଲ ଏଲେଇଚେସି, “ଏ଼ ମା଼ନିଗାଟି ପେସ୍ତସ୍‌ ନା଼ନୁ ବାୟା ଆ଼ହାହିଲଅଁ; ସାମା ନା଼ନୁ ଏ଼ନାଆଁ ଜ଼ଲିମାଇଁ ଏ଼ଦି ସାତା, ତୀରି ବୁଦିତଲେ ୱେସିମାଇଁ ।
পৌল উত্তর দিলেন, “মহামান্য ফীষ্ট, আমি পাগল নই। আমি যা বলছি, তা সত্য ও যুক্তিগ্রাহ্য।
26 ୨୬ ରାଜା ଆଗ୍ରିପା ନୀନୁ ଈ ବାରେ ପୁଞ୍ଜାମାନାକି, ନା଼ନୁ ନୀ ନ଼କିତା ସା଼ସାତଲେ କାତା ଜ଼ଲିମାଇଁ, ନା଼ନୁ ସାତେଏ ନାମିମାଇଁ, ଈ ବାରେ ନୀନୁ ପୁନାଆରେ଼ଟୁ ଆ଼ହା ହିଲେଏ; ଅ଼ଡ଼େ ଈ ବାରେ କାତା ଡ଼ୁଗାନା ମେ଼ଣେଏ ଆ଼ହାହିଲେଏ ।
রাজা এসব বিষয়ে পরিচিত ও তাঁর কাছে আমি স্বচ্ছন্দে কথা বলতে পারি। আমি দৃঢ়রূপে বিশ্বাস করি, এর কোনো কিছুই তাঁর দৃষ্টি এড়ায়নি, কারণ তা কোণে করা হয়নি।
27 ୨୭ ଏ଼ ରାଜା ଆଗ୍ରିପା, ନୀନୁ ମାହାପୂରୁ ଅଣ୍‌ପୁତି ବ଼ଲୁ ୱେହ୍‌ନାରି କାତା ନାମିମାଞ୍ଜି କି? ହାଅ ନୀନୁ ନାମିମାଞ୍ଜି ଇଞ୍ଜିଁ ନା଼ନୁ ପୁଞ୍ଜାମାଇଁ ।”
মহারাজ আগ্রিপ্প, আপনি কি ভাববাদীদের বিশ্বাস করেন? আমি জানি, আপনি করেন।”
28 ୨୮ ଆଗ୍ରିପା ପା଼ୱୁଲଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ନୀନୁ ନାଙ୍ଗେ ଗା଼ଡ଼େକେଏ କ୍ରୀସ୍ତାନା କିଇଁ ଇଞ୍ଜିଁ ଅଣ୍‌ପିମାଞ୍ଜାଦି?”
আগ্রিপ্প তখন পৌলকে বললেন, “তুমি কি মনে করো যে, এই অল্প সময়ের মধ্যেই তুমি আমাকে খ্রীষ্টিয়ান করে তুলবে?”
29 ୨୯ ପା଼ୱୁଲ ଏଲେଇଚେସି, “ଗା଼ଡ଼େକା ତାକି ଆ଼ପେ କି ଗାଡିତାକି ଆ଼ପେ ମାହାପୂରୁ ତା଼ଣା ଇଚେକେଏ ନା଼ ପ୍ରା଼ତାନା, ନୀନୁ, ଅ଼ଡ଼େ ଏଚରଜା଼ଣା ନୀଞ୍ଜୁ ନା଼ କାତା ୱେଞ୍ଜିମାନେରି, ବାରେଜା଼ଣା ନା଼ଲେହେଁ ଆ଼ପେରି ସାମା ନା଼ଲେହେଁ ହିକ୍‌ଣିୟାଁ ତଲେ ଦସ୍‌ପି ଆ଼ପେରି ଇଞ୍ଜିଁ ନା଼ନୁ ୱେସିମାଞ୍ଜଅଁ ।”
পৌল উত্তর দিলেন, “অল্প সময়ে হোক, বা বেশি—আমি ঈশ্বরের কাছে প্রার্থনা করি, শুধুমাত্র আপনি নন, কিন্তু যারা আজ আমার কথা শুনছেন, কেবলমাত্র এই শিকলটুকু ছাড়া তারা সবাই যেন আমারই মতো হতে পারেন।”
30 ୩୦ ଏଚେଟିଏ ରାଜା, ସା଼ଲୱି କିନାସି ଅ଼ଡ଼େ ବର୍ନିକି ଇଞ୍ଜାଁ ଏଟ୍‌କାତାରି ବାରେ ହାଜାଲି ନିଙ୍ଗିତେରି,
রাজা উঠে দাঁড়ালেন ও তাঁর সঙ্গে প্রদেশপাল, বার্নিস ও তাদের সঙ্গে বসে থাকা সকলে উঠলেন।
31 ୩୧ ଏ଼ୱାରି ହାନିବେ଼ଲାତା ତା଼ମ୍ବୁ ତା଼ମ୍ବୁଏ ଜ଼ଲ୍‌କି ଆ଼ତେରି, “ଈ ମାଣ୍‌ସି ଇଲେତି ଏ଼ନି କାମା କିହାହିଲଅସି ଏ଼ନାଆଁତାକି ଏ଼ୱାସି ଦସ୍‌ପି ଆ଼ନେସି କି ପା଼ୟ୍‌ୱି ଆ଼ନେସି ।”
তাঁরা সেই ঘর ত্যাগ করলেন ও পরস্পরের সঙ্গে আলোচনা করার সময়ে বললেন, “এই ব্যক্তি মৃত্যুদণ্ড বা কারাগারে বন্দি হওয়ার যোগ্য কিছুই করেনি।”
32 ୩୨ ଅ଼ଡ଼େ ଆଗ୍ରିପା ପେସ୍ତସ୍‌ଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ଈ ମାଣ୍‌ସି କାୟିସର ତା଼ଣା ନୀହାଁୟି କିୱିଆୟାଲି ବାତିମା଼ଲାଆତିହିଁମା ମା଼ମ୍ବୁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ପିସାଲି ଆ଼ଡିତମିମା ।”
আগ্রিপ্প ফীষ্টকে বললেন, “কৈসরের কাছে আপিল না করলে এই ব্যক্তিকে মুক্তি দেওয়া যেত।”

< କାମା 26 >