< କାମା 19 >
1 ୧ ଆପଲ କରନ୍ତିତା ମାଚିବେ଼ଲାତା ପା଼ୱୁଲ ୱେ଼ଡ଼ା ହ଼ପୁୱାକିତି ରା଼ଜି ରେ଼ଜାନା ଏପିସିୟ ଗା଼ଡ଼ାତା ଏଗାୱା଼ତେସି । ଏମ୍ବାଆଁ ଏଚରଜା଼ଣା ସୀସୁୟାଁଣି ବେଟାଆ଼ତେସି,
੧ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਹੋਇਆ ਕਿ ਜਦੋਂ ਅਪੁੱਲੋਸ ਕੁਰਿੰਥੁਸ ਸ਼ਹਿਰ ਵਿੱਚ ਸੀ ਤਾਂ ਪੌਲੁਸ ਉੱਪਰਲੇ ਇਲਾਕਿਆਂ ਵਿੱਚੋਂ ਦੀ ਲੰਘ ਕੇ ਅਫ਼ਸੁਸ ਨੂੰ ਆਇਆ।
2 ୨ ଏ଼ୱାସି ଏ଼ୱାରାଇଁ ୱେଚେସି, “ମୀରୁ ନାମିତି ରେ଼ଟୁଏ ସୁଦୁଜୀୱୁ ବେଟାଆ଼ହା ମାଚେରି କି?” ଏ଼ୱାରି ଏଲେଇଚେରି, “ଆ଼ଏ ସୁଦୁଜୀୱୁ ମାନେ ଇଞ୍ଜିଁ ମା଼ମ୍ବୁ ୱେଞ୍ଜା ଜିକେଏ ହିଲଅମି ।”
੨ਅਤੇ ਕਈ ਚੇਲਿਆਂ ਨੂੰ ਲੱਭ ਕੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਵਿਸ਼ਵਾਸ ਕੀਤਾ ਤਾਂ ਕੀ ਤੁਹਾਨੂੰ ਪਵਿੱਤਰ ਆਤਮਾ ਮਿਲਿਆ? ਉਨ੍ਹਾਂ ਉਸ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, ਅਸੀਂ ਤਾਂ ਇਹ ਸੁਣਿਆ ਵੀ ਨਹੀਂ ਕਿ ਪਵਿੱਤਰ ਆਤਮਾ ਹੈ।
3 ୩ ପା଼ୱୁଲ ଏ଼ୱାରାଇଁ ୱେଚେସି, “ଆତିହିଁ ମୀରୁ ଏ଼ନିଲେହେଁତି ବାପ୍ତିସ୍ମ ବେଟାଆ଼ହା ମାଚେରି ।” ଏ଼ୱାରି ଏଲେଇଚେରି, “ମା଼ମ୍ବୁ ଜହନତି ବାପ୍ତିସ୍ମ ଅ଼ହାମାଚମି ।”
੩ਫਿਰ ਉਸ ਨੇ ਆਖਿਆ, ਫੇਰ ਤੁਸੀਂ ਕਿਸ ਦਾ ਬਪਤਿਸਮਾ ਲਿਆ? ਉਹਨਾਂ ਆਖਿਆ, ਅਸੀਂ ਯੂਹੰਨਾ ਦਾ ਬਪਤਿਸਮਾ ਲਿਆ।
4 ୪ ଏମ୍ବାଟିଏ ପା଼ୱୁଲ ଏଲେଇଚେସି, “ଜହନତି ବାପ୍ତିସ୍ମ ହିୟାଁ ୱେଟ୍ପି କିୱିକିନି ବାପ୍ତିସ୍ମ; ଜହନ ଇସ୍ରାୟେଲ ଲ଼କୁଣି ବାପ୍ତିସ୍ମ ହୀହାନା ଏଲେଇଚେସି, ନା଼ ଜେ଼ଚ ଆମ୍ବାଆସି ୱା଼ହିମାନେସି, ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଇଚିହିଁ ଜୀସୁଇଁ ନାମାଦୁ ଇଞ୍ଜିଁ ୱେସିମାଚେସି ।”
੪ਤਦ ਪੌਲੁਸ ਨੇ ਕਿਹਾ, ਯੂਹੰਨਾ ਤਾਂ ਤੋਬਾ ਦਾ ਬਪਤਿਸਮਾ ਦਿੰਦਾ ਅਤੇ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਆਖਦਾ ਸੀ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਉਸ ਉੱਤੇ ਜੋ ਮੇਰੇ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਆਉਣ ਵਾਲਾ ਹੈ ਅਰਥਾਤ ਯਿਸੂ ਉੱਤੇ ਵਿਸ਼ਵਾਸ ਕਰੋ।
5 ୫ ଈଦାଆଁ ୱେଞ୍ଜାନା ଏ଼ୱାରି ପ୍ରବୁ ଜୀସୁ ଦ଼ରୁତଲେ ବାପ୍ତିସ୍ମ ଅ଼ତେରି ।
੫ਇਹ ਸੁਣ ਕੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਪ੍ਰਭੂ ਯਿਸੂ ਦੇ ਨਾਮ ਵਿੱਚ ਬਪਤਿਸਮਾ ਲਿਆ।
6 ୬ ଅ଼ଡ଼େ ପା଼ୱୁଲ ଏ଼ୱାରି ଲାକ କେସ୍କା ଇଟାଲିଏ ସୁଦୁଜୀୱୁ ଏ଼ୱାରି ଲାକ ରେ଼ଚାୱା଼ତେ, ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାରି ଏଟ୍କା ଏଟ୍କା ହା଼ଡାତଲେ କାତା ଜ଼ଲାନା ମାହାପୂରୁତି ଡା଼ୟୁ ଆ଼ନି କାତା ଜିକେଏ ୱେ଼କ୍ହେରି ।
੬ਅਤੇ ਜਦੋਂ ਪੌਲੁਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉੱਤੇ ਹੱਥ ਰੱਖੇ ਤਾਂ ਪਵਿੱਤਰ ਆਤਮਾ ਉਨ੍ਹਾਂ ਤੇ ਉੱਤਰਿਆ ਅਤੇ ਉਹ ਤਰ੍ਹਾਂ-ਤਰ੍ਹਾਂ ਦੀਆਂ ਭਾਸ਼ਾ ਬੋਲਣ ਅਤੇ ਭਵਿੱਖਬਾਣੀ ਕਰਨ ਲੱਗੇ।
7 ୭ ଏ଼ୱାରି ବାରେ ବା଼ରଜା଼ଣା ଆ଼ବାୟାଁ ମାଚେରି ।
੭ਉਹ ਸਾਰੇ ਬਾਰਾਂ ਕੁ ਮਨੁੱਖ ਸਨ।
8 ୮ ଡା଼ୟୁ ପା଼ୱୁଲ ଜୀହୁଦି ଲ଼କୁତି ଜୀହୁଦି ଲ଼କୁତି କୁଟମି ଇଲୁତା ହାଜାନା ତୀନି ଲେ଼ଞ୍ଜୁ ପାତେକା ସା଼ସାତଲେ ମାହାପୂରୁ ରା଼ଜିତି କାତା ୱେ଼କ୍ହିହିଁ ଲ଼କୁତି ମ଼ନତି ନାମି କିହାଲି ଅଣ୍ପିତେସି ।
੮ਫਿਰ ਪੌਲੁਸ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਘਰ ਵਿੱਚ ਜਾ ਕੇ, ਤਿੰਨ ਮਹੀਨੇ ਤੱਕ ਨਿਡਰਤਾ ਨਾਲ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਰਾਜ ਦੇ ਬਾਰੇ ਬਚਨ ਸੁਣਾਉਂਦਾ ਅਤੇ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਸਮਝਾਉਂਦਾ ਰਿਹਾ।
9 ୯ ସାମା ଏଚିବେ଼ଲା ଏଚେକା ଲ଼କୁ ଆ଼ଟ୍ୱା ହିୟାଁ ଅ଼ଡ଼େ ମୁଣ୍ତି ଆ଼ହାନା ଲ଼କୁ ନ଼କିତା ପ୍ରବୁ ଜିରୁ କ଼ପାଟି ନିଙ୍ଗାନା ନିନ୍ଦା କାତା ୱେସ୍ତେରି, ଏଚିବେ଼ଲା ପା଼ୱୁଲ ଏ଼ୱାରାଇଁ ପିସାନା ସୀସୁୟାଁଇଁ ଏଟ୍କା କିତେସି, ଇଞ୍ଜାଁ ତୁରାନନ୍ ଇନି ଜା଼ପ୍ନି ଇଲୁତା ବାରେଦିନା ଜା଼ପ୍ହି ମାଚେସି ।
੯ਪਰ ਜਦੋਂ ਕੁਝ ਲੋਕਾਂ ਨੇ ਕਠੋਰ ਹੋ ਕੇ ਉਸ ਦੀ ਨਾ ਮੰਨੀ ਅਤੇ ਲੋਕਾਂ ਦੇ ਅੱਗੇ ਉਸ ਪੰਥ ਨੂੰ ਬੁਰਾ ਕਹਿਣ ਲੱਗੇ ਤਾਂ ਉਹ ਚੇਲਿਆਂ ਨੂੰ ਲੈ ਕੇ ਅਲੱਗ ਹੋ ਗਿਆ ਅਤੇ ਤੁਰੰਨੁਸ ਦੀ ਪਾਠਸ਼ਾਲਾ ਵਿੱਚ ਰੋਜ਼ ਬਚਨ ਸੁਣਾਉਂਦਾ ਰਿਹਾ।
10 ୧୦ ଇଲେଆ଼ହିଁ ରୀ ବାର୍ସା ପାତେକା ଆ଼ତେ; ଏଚେଟିଏ ଆସିୟା ଦେ଼ସାତା ବାସାଆ଼ହାମାନି ହା଼ରେକା ଜୀହୁଦି ଅ଼ଡ଼େ ଜୀହୁଦିଆ଼ଆତି ଲ଼କୁ ବାରେଜା଼ଣା ପ୍ରବୁତି କାତା ୱେଚେରି ।
੧੦ਇਹ ਦੋ ਸਾਲਾਂ ਤੱਕ ਹੁੰਦਾ ਰਿਹਾ, ਐਥੋਂ ਤੱਕ ਜੋ ਏਸ਼ੀਆ ਦੇ ਵਾਸੀ ਕੀ ਯਹੂਦੀ ਕੀ ਯੂਨਾਨੀ ਸਭਨਾਂ ਨੇ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਬਚਨ ਸੁਣਿਆ।
11 ୧୧ ଅ଼ଡ଼େ, ମାହାପୂରୁ ପା଼ୱୁଲ ତା଼ଣାଟି ହା଼ରେକା ବା଼ଡ଼୍ୟୁତି କାମାୟାଁ କିହିମାଚେସି ।
੧੧ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਪੌਲੁਸ ਦੇ ਹੱਥੋਂ ਅਚਰਜ਼ ਕੰਮ ਵਿਖਾਲਦਾ ਸੀ।
12 ୧୨ ଇଲାଆ଼ହିଁ ପା଼ୱୁଲ ଲେ଼ମ୍ବିମାନି ପାଙ୍ଗାତା ତୁର୍ନି ସକା କି ତୁୱାଲା ର଼ଗ ଗାଟାରି ତା଼ଣା ତାତିସାରେ ଏ଼ୱାରି ତା଼ଣାତି ର଼ଗ ପିସିମାଚେ ଅ଼ଡ଼େ ବୂତୁୟାଁ ହ଼ଚା ହାଜିମାଚୁ ।
੧੨ਐਥੋਂ ਤੱਕ ਜੋ ਰੁਮਾਲ ਅਤੇ ਪਟਕੇ ਉਹ ਦੇ ਸਰੀਰ ਨੂੰ ਛੁਆ ਕੇ ਰੋਗੀਆਂ ਉੱਤੇ ਪਾਉਂਦੇ ਸਨ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਰੋਗ ਦੂਰ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਅਤੇ ਉਹਨਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਦੁਸ਼ਟ ਆਤਮਾਵਾਂ ਨਿੱਕਲ ਜਾਂਦੀਆਂ ਸਨ।
13 ୧୩ ସାମା ରେ଼ଜି ରେ଼ଜିହିଁ ବୂତୁୟାଁ ପେ଼ର୍ନି ଜୀହୁଦିୟାଁ ବିତ୍ରାଟି ଏଚରଜା଼ଣା ପ଼ଲ୍ଆ ବୂତୁୟାଁ ଆସାମାନାରି ଲାକ ପ୍ରବୁ ଜୀସୁ ଦ଼ରୁ ଆସାନା ପେ଼ର୍ହାଲି ଅଣ୍ପାନା ଏଲେଇଚେରି, “ପା଼ୱୁଲ ଆମିନି ଜୀସୁଇଁ ୱେ଼କ୍ହି ମାନେସି ନା଼ନୁ ଏ଼ୱାଣି ଦ଼ରୁଟି ନିଙ୍ଗେ ହୁକୁମି ହୀହିମାଞ୍ଜାଇଁ ।”
੧੩ਤਦ ਯਹੂਦੀਆਂ ਵਿੱਚੋਂ ਕਈ ਆਦਮੀਆਂ ਨੇ ਜੋ ਇੱਧਰ-ਉੱਧਰ ਫਿਰਦਿਆਂ ਹੋਇਆਂ ਝਾੜ ਫੂਕ ਕਰਦੇ ਹੁੰਦੇ ਸਨ, ਇਹ ਦਲੇਰੀ ਕੀਤੀ ਕਿ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਦੁਸ਼ਟ ਆਤਮਾਵਾਂ ਚਿੰਬੜੀਆਂ ਹੋਈਆਂ ਸਨ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਉੱਤੇ ਪ੍ਰਭੂ ਯਿਸੂ ਦਾ ਨਾਮ ਲੈ ਕੇ ਕਹਿਣ ਲੱਗੇ ਕਿ ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਯਿਸੂ ਦੇ ਨਾਮ ਦੀ ਸਹੁੰ ਦਿੰਦਾ ਹਾਂ ਜਿਸ ਦਾ ਪੌਲੁਸ ਪ੍ਰਚਾਰ ਕਰਦਾ ਹੈ।
14 ୧୪ ସ୍କେବା ଦ଼ରୁଗାଟି ର଼ ଜୀହୁଦି କାଜା ପୂଜେରାତି ସା଼ତା ଜା଼ଣା ମୀର୍କା ଏଲେ କିହିମାଚେରି ।
੧੪ਅਤੇ ਸਕੇਵਾ ਨਾਮ ਦੇ ਕਿਸੇ ਯਹੂਦੀ ਮੁੱਖ ਜਾਜਕ ਦੇ ਸੱਤ ਪੁੱਤਰ ਸਨ ਜਿਹੜੇ ਇਹੋ ਕੰਮ ਕਰਦੇ ਸਨ।
15 ୧୫ ସାମା ପ଼ଲ୍ଆ ବୂତୁୟାଁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚୁ, “ନା଼ନୁ ଜୀସୁଇଁ ପୁଞ୍ଜାମାଇଁ ଅ଼ଡ଼େ ପା଼ୱୁଲଇଁ ପୁଞ୍ଜାମାଇଁ; ସାମା ମୀରୁ ଆମ୍ବାଆତେରି?”
੧੫ਪਰ ਦੁਸ਼ਟ ਆਤਮਾ ਨੇ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਉੱਤਰ ਦਿੱਤਾ ਕਿ ਯਿਸੂ ਨੂੰ ਤਾਂ ਮੈਂ ਜਾਣਦੀ ਹਾਂ ਅਤੇ ਪੌਲੁਸ ਨੂੰ ਮੈਂ ਪਹਿਚਾਣਦੀ ਹਾਂ, ਪਰ ਤੁਸੀਂ ਕੌਣ ਹੋ?
16 ୧୬ ଏଚେଟିଏ ଏ଼ ପ଼ଲ୍ଆ ବୂତୁ ଆଲ୍ଗା ମାଚାସି ଏ଼ୱାରି ଲାକ ଡେ଼ୱାଁନା ଏ଼ୱାରାଇଁ ଇର୍ହାଲିଏ ଏ଼ୱାରି ନା଼ଗ୍ଡ଼ା ଉଗ୍ଡ଼ା ରା଼ଣାରାକା ଆ଼ହାନା ଏ଼ ଇଲୁଟି ହଟେରି ।
੧੬ਅਤੇ ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਜਿਸ ਨੂੰ ਦੁਸ਼ਟ ਆਤਮਾ ਚਿੰਬੜਿਆ ਹੋਇਆ ਸੀ ਟੁੱਟ ਕੇ ਉਹਨਾਂ ਉੱਤੇ ਆ ਪਿਆ ਅਤੇ ਦੋਹਾਂ ਨੂੰ ਵੱਸ ਵਿੱਚ ਲਿਆ ਕੇ ਉਹਨਾਂ ਤੇ ਐਸੀ ਸਖਤੀ ਕੀਤੀ ਜੋ ਉਹ ਨੰਗੇ ਅਤੇ ਜ਼ਖਮੀ ਹੋ ਕੇ ਉਸ ਘਰ ਵਿੱਚੋਂ ਭੱਜ ਨਿੱਕਲੇ।
17 ୧୭ ଈ କାତା ଏପିସିୟତା ମାନି ଜୀହୁଦି ଅ଼ଡ଼େ ଜୀହୁଦିଆ଼ଆତି ଲ଼କୁ ବାରେଜା଼ଣା ପୁଚେରି, ଇଞ୍ଜାଁ ବାରେଜା଼ଣା ଆଜିତେରି, ଅ଼ଡ଼େ ଏମ୍ବାଆଁ ପ୍ରବୁ ଜୀସୁତି ଦ଼ରୁ ହା଼ରେକା ଗାୱୁରମି କିତେରି ।
੧੭ਇਹ ਗੱਲ ਸਭ ਯਹੂਦੀਆਂ ਅਤੇ ਯੂਨਾਨੀਆਂ ਉੱਤੇ ਜਿਹੜੇ ਅਫ਼ਸੁਸ ਵਿੱਚ ਰਹਿੰਦੇ ਸਨ, ਉਜਾਗਰ ਹੋ ਗਈ ਅਤੇ ਉਹ ਸਭ ਡਰ ਗਏ ਅਤੇ ਪ੍ਰਭੂ ਯਿਸੂ ਦੇ ਨਾਮ ਦੀ ਵਡਿਆਈ ਹੋਈ।
18 ୧୮ ଅ଼ଡ଼େ ନାମୁଗାଟାରି ବିତ୍ରାଟି ହା଼ରେକା ୱା଼ହାନା ତା଼ମ୍ବୁ କିହାମାନି ପ଼ଲ୍ଆ କାମାତି ୱେସ୍ତେରି ।
੧੮ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਵਿਸ਼ਵਾਸ ਕੀਤਾ ਸੀ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਬਹੁਤ ਸਾਰਿਆਂ ਨੇ ਆ ਕੇ ਆਪਣਿਆਂ ਬੁਰੇ ਕੰਮਾਂ ਨੂੰ ਮੰਨ ਲਿਆ ਅਤੇ ਦੱਸ ਦਿੱਤਾ।
19 ୧୯ ଅ଼ଡ଼େ ଗାର୍ଡ଼ି କାମା କିହିମାଚି ହା଼ରେକା ଜା଼ଣା ତା଼ମ୍ବୁ ତାମି ପତିୟାଁ ତାଚିହିଁ ରୁଣ୍ତା କିହାନା ବାରେଜା଼ଣା ନ଼କିତା ହୂଡିତେରି; ଏ଼ୱାରି ଏ଼ ବାରେତି ଲେକା କିହାଲିଏ ରୀ କ଼ଡ଼ି ଦସ ମା଼ଣା ୱେଣ୍ତି ଟାକାୟାଁତି ପତିୟାଁ ମାଚୁ ।
੧੯ਅਤੇ ਬਹੁਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਵੀ ਜਿਹੜੇ ਜਾਦੂ ਕਰਦੇ ਸਨ ਆਪਣੀਆਂ ਪੋਥੀਆਂ ਇਕੱਠੀਆਂ ਕਰ ਕੇ ਲਿਆਏ ਅਤੇ ਸਾਰਿਆਂ ਦੇ ਸਾਹਮਣੇ ਫੂਕ ਸੁੱਟੀਆਂ ਅਤੇ ਜਦੋਂ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਮੁੱਲ ਦਾ ਜੋੜ ਕੀਤਾ ਤਾਂ ਪੰਜਾਹ ਹਜ਼ਾਰ ਰੁਪਿਆ ਹੋਇਆ।
20 ୨୦ ଇଲେଆ଼ହିଁ ପ୍ରବୁତି ବ଼ଲୁ ବା଼ଡ଼୍ୟୁ ତଲେ ପାଡାଆ଼ତେ ସା଼ରିସୁଟୁ ୱେ଼ଙ୍ଗିତେ ।
੨੦ਇਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਬਚਨ ਸਮਰੱਥ ਨਾਲ ਵਧਿਆ ਅਤੇ ਪਰਬਲ ਹੋਇਆ।
21 ୨୧ ଈ ବାରେ କାତା ରା଼ତି ଡା଼ୟୁ ପା଼ୱୁଲ ମାକିଦନିୟା ଅ଼ଡ଼େ ଆକାୟା ମାଦିଟି ଜିରୁସାଲମତା ହାଜାଲି ମ଼ନତା ତୀରି କିତେସି । ଏ଼ୱାସି ଏଲେଇଚେସି, “ଏମ୍ବାଆଁ ହାଚି ଡା଼ୟୁ ନା଼ନୁ ର଼ମ୍ତା ଜିକେଏ ହାନାୟିମାନେ ।”
੨੧ਜਦੋਂ ਇਹ ਗੱਲਾਂ ਹੋ ਚੁੱਕੀਆਂ ਤਾਂ ਪੌਲੁਸ ਨੇ ਮਨ ਵਿੱਚ ਯੋਜਨਾ ਬਣਾਈ ਜੋ ਮਕਦੂਨਿਯਾ ਅਤੇ ਅਖਾਯਾ ਦੇ ਵਿੱਚੋਂ ਦੀ ਲੰਘ ਕੇ ਯਰੂਸ਼ਲਮ ਨੂੰ ਜਾਵੇ ਅਤੇ ਕਿਹਾ ਕਿ ਜਦੋਂ ਮੈਂ ਉੱਥੇ ਹੋ ਆਵਾਂ ਤਾਂ ਮੈਨੂੰ ਜ਼ਰੂਰੀ ਹੈ, ਜੋ ਮੈਂ ਰੋਮ ਨੂੰ ਵੀ ਵੇਖਾਂ।
22 ୨୨ ଅ଼ଡ଼େ ଆମ୍ବାଆରି ଏ଼ୱାଣି ସେ଼ବା କିହିମାଚେରି, ଏ଼ୱାରି ବିତ୍ରାଟି ତିମତି ଅ଼ଡ଼େ ଏରାସ୍ତ ଈ ରିଆରାଇଁ ମାକିଦନିୟାତା ପାଣ୍ତାନା ଏ଼ୱାସି ଏଚରଦିନା ପାତେକା ଆସିୟାତା ଡ଼ୟିତେସି ।
੨੨ਸੋ ਜਿਹੜੇ ਉਹ ਦੀ ਸੇਵਾ ਕਰਦੇ ਸਨ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਦੋ ਜਣੇ ਅਰਥਾਤ ਤਿਮੋਥਿਉਸ ਅਤੇ ਇਰਸਤੁਸ ਨੂੰ ਮਕਦੂਨਿਯਾ ਵਿੱਚ ਭੇਜ ਕੇ, ਉਹ ਆਪ ਏਸ਼ੀਆ ਵਿੱਚ ਕੁਝ ਸਮਾਂ ਰਿਹਾ।
23 ୨୩ ଏଚିବେ଼ଲାତା ପ୍ରବୁ ତ଼ସାମାନି ଜିରୁତି କାତା ଅ଼ହାନା ଏପିସିୟତା ହା଼ରେକା ଗଡ଼୍ହା ଆ଼ତେ ।
੨੩ਉਸ ਸਮੇਂ ਇਸ ਪੰਥ ਦੇ ਵਿਖੇ ਵੱਡਾ ਫਸਾਦ ਹੋਇਆ।
24 ୨୪ ଦିମିତ୍ରିୟ ଦ଼ରୁଗାଟି ର଼ ୱେଣ୍ତି କାମାକିନାସି ଆର୍ତେମି ପେ଼ନୁତି ର଼ ୱେଣ୍ତିତି ଦେ଼ୱୁଡ଼ି କିହିମାଚେସି, ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାଣି ଈ ବେ଼ବାରା କାମା କିନାରାକି ହା଼ରେକା ଲା଼ବା ଆ଼ହିମାଚେ ।
੨੪ਕਿਉਂ ਜੋ ਦੇਮੇਤ੍ਰਿਯੁਸ ਨਾਮ ਦਾ ਇੱਕ ਸੁਨਿਆਰ ਅਰਤਿਮਿਸ ਦੇ ਚਾਂਦੀ ਦਾ ਮੰਦਿਰ ਬਣਵਾ ਕੇ, ਕਾਰੀਗਰਾਂ ਨੂੰ ਬਹੁਤ ਕੰਮ ਦੁਆਉਂਦਾ ਸੀ।
25 ୨୫ ଏମ୍ବାଟିଏ ଏ଼ୱାସି ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାରିଲେହେଁ କାମା କିନାରାଇଁ ହା଼ଟାନା ଏଲେଇଚେସି, “ବା଼ବୁୟାଁ ଈ କାମାଟି ମା଼ର ଦ଼ନ ବେଟାଆ଼ହି ମାନାୟି ଇଞ୍ଜିଁ ମୀରୁ ବାରେ ପୁଞ୍ଜାମାଞ୍ଜେରି;
੨੫ਉਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਅਤੇ ਉਸ ਕੰਮ ਦੇ ਹੋਰ ਕਾਰੀਗਰਾਂ ਨੂੰ ਇਕੱਠਿਆਂ ਕਰ ਕੇ ਕਿਹਾ, ਹੇ ਮਨੁੱਖੋ ਤੁਸੀਂ ਜਾਣਦੇ ਹੋ ਕਿ ਇਸ ਕੰਮ ਤੋਂ ਅਸੀਂ ਕਿੰਨ੍ਹਾਂ ਧਨ ਕਮਾਉਂਦੇ ਹਾਂ।
26 ୨୬ ଅ଼ଡ଼େ, କେସ୍କାତଲେ କେ଼ପିତି ପେ଼ଣ୍କା ମାହାପୂରୁ ଆ଼ଏ ଇଞ୍ଜିଁ ୱେସାନା ପା଼ୱୁଲ ୱାର୍ଇ ଏପିସିୟତା ଆ଼ଏ, ସାମା ବାରେ ଆସିୟାତା ଜିକେଏ ହା଼ରେକା ଲ଼କୁଣି ଜା଼ପ୍ହାନା ଏମ୍ବାଟି ମା଼ତୱି କିହିମାନେସି, ଈଦାଆଁ ମୀରୁ ମେସାମାଞ୍ଜେରି ଅ଼ଡ଼େ ୱେଞ୍ଜାମାଞ୍ଜେରି ।
੨੬ਅਤੇ ਤੁਸੀਂ ਵੇਖਦੇ ਤੇ ਸੁਣਦੇ ਹੋ ਜੋ ਇਸ ਪੌਲੁਸ ਨੇ ਕੇਵਲ ਅਫ਼ਸੁਸ ਵਿੱਚ ਹੀ ਨਹੀਂ ਸਗੋਂ ਲੱਗਭਗ ਸਾਰੇ ਏਸ਼ੀਆ ਵਿੱਚ ਬਹੁਤ ਸਾਰਿਆਂ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਸਮਝਾ ਕੇ ਬਹਿਕਾ ਦਿੱਤਾ ਹੈ, ਕਿ ਜਿਹੜੇ ਹੱਥਾਂ ਨਾਲ ਬਣਾਏ ਹੋਏ ਹਨ, ਉਹ ਦੇਵਤੇ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੇ, ।
27 ୨୭ ଇମ୍ବାଆଁ ୱାର୍ଇ ମା଼ ବେ଼ବାରା କାମା ଲାଗେଏ ଆ଼ନେ, ଏ଼ଦି ଆ଼ଏ, ସାମା ଆମିନି କାଜା ପେ଼ନୁ ଆର୍ତେମିଇଁ ବାରେ ଆସିୟା ଅ଼ଡ଼େ ଦାର୍ତିତି ଲ଼କୁ ପୂଜା କିହିମାନେରି, ଏ଼ଦାନି ଦେ଼ୱୁଡ଼ିତି ଜିକେଏ ଲ଼କୁ ମା଼ନି କିଅରି, ଇଞ୍ଜାଁ ଆର୍ତେମି ପେ଼ନୁତି ଦ଼ରୁ କାଜା ଦ଼ରୁ ଇଞ୍ଜିଁ ୱେ଼ଙ୍ଗେଏ ।”
੨੭ਸੋ ਕੇਵਲ ਇਹੋ ਦੁੱਖ ਨਹੀਂ, ਜੋ ਸਾਡਾ ਕੰਮ ਮੰਦਾ ਪੈ ਜਾਵੇਗਾ ਸਗੋਂ ਇਹ ਵੀ ਦੁੱਖ ਹੈ ਕਿ ਮਹਾਂ ਦੇਵੀ ਅਰਤਿਮਿਸ ਦੇ ਮੰਦਿਰ ਦੀ ਮਹੱਤਵਤਾ ਜਾਂਦੀ ਰਹੇਗੀ ਜਿਸ ਨੂੰ ਸਾਰਾ ਏਸ਼ੀਆ ਸਗੋਂ ਸੰਸਾਰ ਪੂਜਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਦੀ ਮਹਿਮਾ ਜਾਂਦੀ ਰਹੇਗੀ।
28 ୨୮ ଈ କାତା ୱେଞ୍ଜାନା ବାରେଜା଼ଣା କାର୍ବି ଆ଼ହାନା କାଜା ଗିୟାଁତଲେ ଏଲେଇଚେରି, “ଏପିସିୟ ଲ଼କୁତି ଆର୍ତେମିଏ କାଜା ପେ଼ନୁ ।”
੨੮ਇਹ ਗੱਲ ਸੁਣ ਕਿ ਉਹ ਕ੍ਰੋਧ ਨਾਲ ਭਰ ਗਏ ਅਤੇ ਉੱਚੀ-ਉੱਚੀ ਬੋਲੇ ਕਿ ਅਫ਼ਸੀਆਂ ਦੀ ਅਰਤਿਮਿਸ ਵੱਡੀ ਹੈ।
29 ୨୯ ଏଚେଟିଏ ଗା଼ଡ଼ା ବାରେ ଗଡ଼୍ହା ଆ଼ତେ, ଇଞ୍ଜାଁ ଲ଼କୁ ବାରେ କା଼ଲୱି ଆ଼ହାନା ପା଼ୱୁଲ ତଲେ ହାଜିମାଚି ମାକିଦନିୟାତି ଗାୟ ଅ଼ଡ଼େ ଆରିସ୍ତାର୍କଇଁ ଦସାନା କାହିନି ବାଟାତା ହଟେରି ।
੨੯ਤਾਂ ਸਾਰੇ ਸ਼ਹਿਰ ਵਿੱਚ ਹੁੱਲੜ ਪੈ ਗਿਆ ਅਤੇ ਉਹ ਇੱਕ ਮਨ ਹੋ ਕੇ ਗਾਯੁਸ ਅਤੇ ਅਰਿਸਤਰਖੁਸ ਨੂੰ ਜਿਹੜੇ ਮਕਦੂਨਿਯਾ ਦੇ ਵਾਸੀ ਅਤੇ ਸਫ਼ਰ ਵਿੱਚ ਪੌਲੁਸ ਦੇ ਸਾਥੀ ਸਨ ਆਪਣੇ ਨਾਲ ਖਿੱਚ ਕੇ ਤਮਾਸ਼ੇ ਘਰ ਵਿੱਚ ਲੈ ਗਏ।
30 ୩୦ ଏମ୍ବାଟିଏ ପା଼ୱୁଲ ଲ଼କୁ ମାନ୍ଦା ବିତ୍ରା ହାଜାଲି ଅଣ୍ପିତେସି, ସାମା ସୀସୁୟାଁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ହାଜାଲି ହୀଆତେରି ।
੩੦ਜਦੋਂ ਪੌਲੁਸ ਨੇ ਲੋਕਾਂ ਵਿੱਚ ਅੰਦਰ ਜਾਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕੀਤੀ ਤਾਂ ਚੇਲਿਆਂ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਨਾ ਜਾਣ ਦਿੱਤਾ।
31 ୩୧ ଅ଼ଡ଼େ ଆସିୟାତି ସା଼ଲୱି କିନାରି ବିତ୍ରାଟି ଜିକେଏ ଏ଼ୱାରି ତ଼ଡ଼ୁ ଗାଟାରି ମାଚାକି କାହିନି ବାଟା ମାଦି ହାଲାଆପେସି ଇଞ୍ଜିଁ ଲ଼କୁଣି ୱେସା ପାଣ୍ତାନା ଏ଼ୱାଣାଇଁ ବାତିମା଼ଲିତେରି ।
੩੧ਅਤੇ ਏਸ਼ੀਆ ਦੇ ਹਾਕਮਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਵੀ ਕਈਆਂ ਨੇ ਜੋ ਉਹ ਦੇ ਮਿੱਤਰ ਸਨ, ਮਿੰਨਤ ਨਾਲ ਉਹ ਦੇ ਕੋਲ ਕਹਿ ਕੇ ਭੇਜਿਆ ਕਿ ਤਮਾਸ਼ੇ ਘਰ ਵਿੱਚ ਨਾ ਵੜਨਾ!
32 ୩୨ ଏଚିବେ଼ଲା ହା଼ରେକା ଗଡ଼୍ହା ଆ଼ହିମାଚେ, ଇଞ୍ଜାଁ ଲ଼କୁ ମାନ୍ଦା ମାନ୍ଦା ଆ଼ହିଁ ଏଚରଜା଼ଣା ଈ କାତା ଅ଼ଡ଼େ ଏଚରଜା଼ଣା ଏ଼ କାତା ଇଞ୍ଜିଁ କା଼ଲୱି ଆ଼ହିମାଚେରି, ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାରି ଏ଼ନାଆଁତାକି ରୁଣ୍ତା ଆ଼ହାମାନେରି ହା଼ରେକା ଲ଼କୁ ପୁଞ୍ଜାହିଲାଆତେରି ।
੩੨ਉਪਰੰਤ ਰੌਲ਼ਾ ਪਾ ਕੇ ਕੋਈ ਕੁਝ ਆਖਦਾ ਸੀ ਅਤੇ ਕੋਈ ਕੁਝ, ਕਿਉਂਕਿ ਲੋਕਾਂ ਵਿੱਚ ਹਫੜਾ ਦਫੜੀ ਮੱਚੀ ਹੋਈ ਸੀ ਅਤੇ ਬਹੁਤਿਆਂ ਨੂੰ ਪਤਾ ਵੀ ਨਹੀਂ ਸੀ ਕਿ ਅਸੀਂ ਕਿਉਂ ਇਕੱਠੇ ਹੋਏ ਹਾਂ।
33 ୩୩ ଲ଼କୁ ବିତ୍ରାଟି ଏଚରଜା଼ଣା ଏଲେଇଚେରି, ଆଲେକ୍ଜାଣ୍ତାର ଈଦାଆଁତାକି ଦା଼ୟି, ଇଚିହିଁ ଜୀହୁଦି ଲ଼କୁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ନ଼କିତା ନିପ୍ହା ମାଚେରି, ଆଲେକ୍ଜାଣ୍ତାର କେୟୁ ପେର୍ହାନା ଲ଼କୁଣି ପାଲେଏ ଆ଼ହାଲି କେୟୁ ଜୀଞ୍ଜିତେସି, ଅ଼ଡ଼େ ନାମୁଗାଟାରି ୱାକିଟି ୱେସାଲି ଅଣ୍ପିତେସି ।
੩੩ਉਹਨਾਂ ਨੇ ਸਿਕੰਦਰ ਨੂੰ ਜਿਸ ਨੂੰ ਯਹੂਦੀ ਅਗਾਹਾਂ ਧੱਕਦੇ ਸਨ ਭੀੜ ਵਿੱਚੋਂ ਸਾਹਮਣੇ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਅਤੇ ਸਿਕੰਦਰ ਨੇ ਹੱਥ ਨਾਲ ਇਸ਼ਾਰਾ ਕਰ ਕੇ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਬਚਾਉਣਾ ਚਾਹਿਆ।
34 ୩୪ ସାମା ଏ଼ୱାସି ର଼ ଜୀହୁଦି ଇଞ୍ଜିଁ ଏଚିବେ଼ଲା ଏ଼ୱାରି ପୁଚେରି; ଏଚିବେ଼ଲା ବାରେଜା଼ଣା କାଜା ଗିୟାଁତଲେ ରୀ ଗଂଟା ପାତେକା କା଼ଲୱି ଆ଼ହାନା ଏଲେଇଚେରି, “ଆର୍ତେମିଏ ଏପିସିୟ ଲ଼କୁତି କାଜା ପେ଼ନୁ ।”
੩੪ਪਰ ਜਦੋਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਪਤਾ ਲੱਗਿਆ ਕਿ ਇਹ ਯਹੂਦੀ ਹੈ, ਤਾਂ ਸਾਰੇ ਇੱਕ ਅਵਾਜ਼ ਨਾਲ ਦੋ ਕੁ ਘੰਟਿਆਂ ਤੱਕ ਉੱਚੀ-ਉੱਚੀ ਬੋਲਦੇ ਰਹੇ ਕਿ ਅਫ਼ਸੀਆਂ ਦੀ ਅਰਤਿਮਿਸ ਵੱਡੀ ਹੈ।
35 ୩୫ ଡା଼ୟୁ ଗା଼ଡ଼ାତି କାଜାସି ଲ଼କୁଣି ସୂସ୍ତି କିହାଲି ୱେସ୍ତେସି, “ଏ଼ ଏପିସିୟତା ମାନି ତାୟିୟାଁତେରି ବାରେଜା଼ଣା ପୁଞ୍ଜାମାନେରି ଏପିସିୟ ଗା଼ଡ଼ାତି କାଜା ପେ଼ନୁ ଆର୍ତେମିତି ଦେ଼ୱୁଡ଼ି ଇଞ୍ଜାଁ ହା଼ଗୁଲାକଟି ରେ଼ଚା ୱା଼ହାମାନି ସୁଦୁତି ବମା ଗେଲ୍ପିକିୱି ଆ଼ହାମାନେ ।
੩੫ਤਾਂ ਸ਼ਹਿਰ ਦੇ ਮੰਤਰੀ ਨੇ ਭੀੜ ਨੂੰ ਸ਼ਾਂਤ ਕਰ ਕੇ ਆਖਿਆ, ਹੇ ਅਫ਼ਸੀ ਲੋਕੋ, ਉਹ ਕਿਹੜਾ ਮਨੁੱਖ ਹੈ ਜੋ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦਾ ਕਿ ਅਫ਼ਸੀਆਂ ਦਾ ਸ਼ਹਿਰ ਮਹਾਂ ਅਰਤਿਮਿਸ ਦੇ ਮੰਦਿਰ ਅਤੇ ਅਕਾਸ਼ ਵੱਲੋਂ ਗਿਰੀ ਹੋਈ ਮੂਰਤ ਦਾ ਸੇਵਕ ਹੈ।
36 ୩୬ ଆମ୍ବାଆସି ଈଦାଆଁ ଆ଼ଏ ଇଞ୍ଜାଲି ଆ଼ଡଅସି, ଏ଼ଦାଆଁତାକି ମୀରୁ ବାରେ ସୂସ୍ତି ଆ଼ଦୁ, ଏ଼ନି ବୁଦି ହିଲାଆ କାମା କିଆଦୁ ।
੩੬ਸੋ ਜਦੋਂ ਇਨ੍ਹਾਂ ਗੱਲਾਂ ਤੋਂ ਇਨਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਤਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਕਿ ਚੁੱਪ ਰਹੋ ਅਤੇ ਬਿਨ੍ਹਾਂ ਸੋਚੇ ਕੁਝ ਨਾ ਕਰੋ।
37 ୩୭ ଇଚିହିଁ ଈ ଆମିନି ଲ଼କୁଇଁ ମୀରୁ ଦସା ତାଚାମାଞ୍ଜେରି, ଈୱାରି ଦେ଼ୱୁଡ଼ିତି ସ଼ରୁ କିହାହିଲଅରି, ଇଞ୍ଜାଁ ମା଼ ପେ଼ଣ୍କା କ଼ପାଟି ଏ଼ନି ନିନ୍ଦା କାତା ଜ଼ଲା ହିଲଅରି ।
੩੭ਕਿਉਂ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਇਨ੍ਹਾਂ ਮਨੁੱਖਾਂ ਨੂੰ ਐਥੇ ਲਿਆਏ ਹੋ, ਜੋ ਨਾ ਤਾਂ ਮੰਦਰ ਦੇ ਚੋਰ ਹਨ ਅਤੇ ਨਾ ਹੀ ਸਾਡੀ ਦੇਵੀ ਦੀ ਨਿੰਦਿਆ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਹਨ।
38 ୩୮ ଏ଼ଦାଆଁତାକି ଦିମିତ୍ରିୟ ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାଣିତଲେ କାମାକିନାରି ଆମ୍ବାଆରି କ଼ପାଟି ଏ଼ନି କାତା ମାଚିହିଁ, ନୀହାଁୟି କିହାଲି ନୀହାଁୟି ଇଲୁ ଦେପିଆ଼ହାମାନେ, ଇଞ୍ଜାଁ ନୀହାଁୟି କିନାରି ମାନେରି, ଏ଼ୱାରି ନ଼କିତା ତା଼ମ୍ବୁ ତାମି ଦାୱା କିପେରି ।
੩੮ਫਿਰ ਵੀ ਜੇ ਦੇਮੇਤ੍ਰਿਯੁਸ ਅਤੇ ਉਹ ਦੇ ਨਾਲ ਦੇ ਕਾਰੀਗਰਾਂ ਨੂੰ ਕਿਸੇ ਦੇ ਵਿਰੁੱਧ ਸ਼ਿਕਾਇਤ ਹੈ ਤਾਂ ਕਚਹਿਰੀਆਂ ਲੱਗੀਆਂ ਹਨ ਅਤੇ ਡਿਪਟੀ ਵੀ ਹਨ, ਉਹ ਉੱਥੇ ਇੱਕ ਦੂਜੇ ਤੇ ਦੋਸ਼ ਲਗਾਉਣ।
39 ୩୯ ଈଦାଣିକିହାଁ ଆଗାଡ଼ା ଅଣ୍ପିମାଚିହିଁ, ଲ଼କୁ ତା଼ଣାଟି ମେ଼ରା କିୱି ଆ଼ହାମାନି ନୀହାଁୟି କିନି ତା଼ଣା ଏ଼ଦାଆଁ ଡିକ୍ନାୟି ଆ଼ନେ ।
੩੯ਪਰ ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਕੋਈ ਹੋਰ ਗੱਲ ਪੁੱਛਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਕਨੂੰਨੀ ਸਭਾ ਵਿੱਚ ਨਿਬੇੜਾ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।
40 ୪୦ ଇଚିହିଁ ସାତେଏ ନୀଞ୍ଜୁତି ଗଡ଼୍ହା ତାକି ମା଼ କ଼ପାଟି ଦାୱା ଆ଼ନାୟି ମାନେ; ଏ଼ନିଇଚିହିଁ ଏ଼ ଗଡ଼୍ହା ଏ଼ନାଆଁତାକି ହ଼ତେ ଏ଼ଦାଆଁ ମା଼ର ଏ଼ନି କାତାତଲେ ତ଼ସାଲି ଆ଼ଡାଆୟି ।”
੪੦ਕਿਉਂਕਿ ਅੱਜ ਦੇ ਫਸਾਦ ਦੇ ਕਾਰਨ ਸਾਨੂੰ ਡਰ ਹੈ, ਕਿ ਕਿਤੇ ਸਾਡੇ ਉੱਤੇ ਦੋਸ਼ ਨਾ ਲਾਇਆ ਜਾਵੇ, ਕਿਉਂਕਿ ਜੋ ਇਸ ਦਾ ਕੋਈ ਕਾਰਨ ਨਹੀਂ ਹੈ ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਇਸ ਭੀੜ ਦੇ ਇਕੱਠੇ ਹੋਣ ਬਾਰੇ ਕੋਈ ਉੱਤਰ ਨਹੀਂ ਦੇ ਸਕਾਂਗੇ।
41 ୪୧ ଈ ବାରେ କାତା ୱେସାନା ଲ଼କୁଣି ସୂସ୍ତି କିହାନା ନୀହାଁୟି ଡୂକ୍ହେସି ।
੪੧ਅਤੇ ਉਸ ਨੇ ਇਹ ਕਹਿ ਕੇ ਸਭਾ ਨੂੰ ਵਿਦਾ ਕੀਤਾ।