< କାମା 19 >
1 ୧ ଆପଲ କରନ୍ତିତା ମାଚିବେ଼ଲାତା ପା଼ୱୁଲ ୱେ଼ଡ଼ା ହ଼ପୁୱାକିତି ରା଼ଜି ରେ଼ଜାନା ଏପିସିୟ ଗା଼ଡ଼ାତା ଏଗାୱା଼ତେସି । ଏମ୍ବାଆଁ ଏଚରଜା଼ଣା ସୀସୁୟାଁଣି ବେଟାଆ଼ତେସି,
It fortuned whyll Appollo was at Corinthum that Paul passed thorow the vpper costes and came to Ephesus and foude certayne disciples
2 ୨ ଏ଼ୱାସି ଏ଼ୱାରାଇଁ ୱେଚେସି, “ମୀରୁ ନାମିତି ରେ଼ଟୁଏ ସୁଦୁଜୀୱୁ ବେଟାଆ଼ହା ମାଚେରି କି?” ଏ଼ୱାରି ଏଲେଇଚେରି, “ଆ଼ଏ ସୁଦୁଜୀୱୁ ମାନେ ଇଞ୍ଜିଁ ମା଼ମ୍ବୁ ୱେଞ୍ଜା ଜିକେଏ ହିଲଅମି ।”
and sayd vnto them: have ye receaved the holy gost sence ye beleved? And they sayde vnto him: no we have not hearde whether ther be eny holy goost or no.
3 ୩ ପା଼ୱୁଲ ଏ଼ୱାରାଇଁ ୱେଚେସି, “ଆତିହିଁ ମୀରୁ ଏ଼ନିଲେହେଁତି ବାପ୍ତିସ୍ମ ବେଟାଆ଼ହା ମାଚେରି ।” ଏ଼ୱାରି ଏଲେଇଚେରି, “ମା଼ମ୍ବୁ ଜହନତି ବାପ୍ତିସ୍ମ ଅ଼ହାମାଚମି ।”
And he sayd vnto them: wher wt were ye then baptised? And they sayd: with Iohns baptim
4 ୪ ଏମ୍ବାଟିଏ ପା଼ୱୁଲ ଏଲେଇଚେସି, “ଜହନତି ବାପ୍ତିସ୍ମ ହିୟାଁ ୱେଟ୍ପି କିୱିକିନି ବାପ୍ତିସ୍ମ; ଜହନ ଇସ୍ରାୟେଲ ଲ଼କୁଣି ବାପ୍ତିସ୍ମ ହୀହାନା ଏଲେଇଚେସି, ନା଼ ଜେ଼ଚ ଆମ୍ବାଆସି ୱା଼ହିମାନେସି, ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଇଚିହିଁ ଜୀସୁଇଁ ନାମାଦୁ ଇଞ୍ଜିଁ ୱେସିମାଚେସି ।”
Then sayde Paul: Iohn verely bapiised with the baptim of repentaunce sayinge vnto the people that they shuld beleve on him which shuld come after him: that is on Christ Iesus.
5 ୫ ଈଦାଆଁ ୱେଞ୍ଜାନା ଏ଼ୱାରି ପ୍ରବୁ ଜୀସୁ ଦ଼ରୁତଲେ ବାପ୍ତିସ୍ମ ଅ଼ତେରି ।
When they hearde that they were baptised in the name of the lorde Iesu.
6 ୬ ଅ଼ଡ଼େ ପା଼ୱୁଲ ଏ଼ୱାରି ଲାକ କେସ୍କା ଇଟାଲିଏ ସୁଦୁଜୀୱୁ ଏ଼ୱାରି ଲାକ ରେ଼ଚାୱା଼ତେ, ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାରି ଏଟ୍କା ଏଟ୍କା ହା଼ଡାତଲେ କାତା ଜ଼ଲାନା ମାହାପୂରୁତି ଡା଼ୟୁ ଆ଼ନି କାତା ଜିକେଏ ୱେ଼କ୍ହେରି ।
And Paul layde his hondes apon them and the holy gost came on them and they spake with tonges and prophesied
7 ୭ ଏ଼ୱାରି ବାରେ ବା଼ରଜା଼ଣା ଆ଼ବାୟାଁ ମାଚେରି ।
and all the men were aboute. xii.
8 ୮ ଡା଼ୟୁ ପା଼ୱୁଲ ଜୀହୁଦି ଲ଼କୁତି ଜୀହୁଦି ଲ଼କୁତି କୁଟମି ଇଲୁତା ହାଜାନା ତୀନି ଲେ଼ଞ୍ଜୁ ପାତେକା ସା଼ସାତଲେ ମାହାପୂରୁ ରା଼ଜିତି କାତା ୱେ଼କ୍ହିହିଁ ଲ଼କୁତି ମ଼ନତି ନାମି କିହାଲି ଅଣ୍ପିତେସି ।
And he went into the synagoge and behaved him selfe boldely for the space of thre monethes disputynge and gevynge them exhortacions of the kyngdome of God.
9 ୯ ସାମା ଏଚିବେ଼ଲା ଏଚେକା ଲ଼କୁ ଆ଼ଟ୍ୱା ହିୟାଁ ଅ଼ଡ଼େ ମୁଣ୍ତି ଆ଼ହାନା ଲ଼କୁ ନ଼କିତା ପ୍ରବୁ ଜିରୁ କ଼ପାଟି ନିଙ୍ଗାନା ନିନ୍ଦା କାତା ୱେସ୍ତେରି, ଏଚିବେ଼ଲା ପା଼ୱୁଲ ଏ଼ୱାରାଇଁ ପିସାନା ସୀସୁୟାଁଇଁ ଏଟ୍କା କିତେସି, ଇଞ୍ଜାଁ ତୁରାନନ୍ ଇନି ଜା଼ପ୍ନି ଇଲୁତା ବାରେଦିନା ଜା଼ପ୍ହି ମାଚେସି ।
When dyvers wexed harde herted and beleved not but spake evyll of the waye and that before the multitude: he departed from them and seperated the disciples. And disputed dayly in ye scole of one called Tyranus.
10 ୧୦ ଇଲେଆ଼ହିଁ ରୀ ବାର୍ସା ପାତେକା ଆ଼ତେ; ଏଚେଟିଏ ଆସିୟା ଦେ଼ସାତା ବାସାଆ଼ହାମାନି ହା଼ରେକା ଜୀହୁଦି ଅ଼ଡ଼େ ଜୀହୁଦିଆ଼ଆତି ଲ଼କୁ ବାରେଜା଼ଣା ପ୍ରବୁତି କାତା ୱେଚେରି ।
And this contynued by the space of two yeares: so yt all they which dwelt in Asia hearde the worde of the lorde Iesu bothe Iewes and Grekes.
11 ୧୧ ଅ଼ଡ଼େ, ମାହାପୂରୁ ପା଼ୱୁଲ ତା଼ଣାଟି ହା଼ରେକା ବା଼ଡ଼୍ୟୁତି କାମାୟାଁ କିହିମାଚେସି ।
And god wrought no small miracles by the hondes of Paul:
12 ୧୨ ଇଲାଆ଼ହିଁ ପା଼ୱୁଲ ଲେ଼ମ୍ବିମାନି ପାଙ୍ଗାତା ତୁର୍ନି ସକା କି ତୁୱାଲା ର଼ଗ ଗାଟାରି ତା଼ଣା ତାତିସାରେ ଏ଼ୱାରି ତା଼ଣାତି ର଼ଗ ପିସିମାଚେ ଅ଼ଡ଼େ ବୂତୁୟାଁ ହ଼ଚା ହାଜିମାଚୁ ।
so that from his body were brought vnto the sicke napkyns or partlettes and the diseases departed from the and the evyll spretes went out of them.
13 ୧୩ ସାମା ରେ଼ଜି ରେ଼ଜିହିଁ ବୂତୁୟାଁ ପେ଼ର୍ନି ଜୀହୁଦିୟାଁ ବିତ୍ରାଟି ଏଚରଜା଼ଣା ପ଼ଲ୍ଆ ବୂତୁୟାଁ ଆସାମାନାରି ଲାକ ପ୍ରବୁ ଜୀସୁ ଦ଼ରୁ ଆସାନା ପେ଼ର୍ହାଲି ଅଣ୍ପାନା ଏଲେଇଚେରି, “ପା଼ୱୁଲ ଆମିନି ଜୀସୁଇଁ ୱେ଼କ୍ହି ମାନେସି ନା଼ନୁ ଏ଼ୱାଣି ଦ଼ରୁଟି ନିଙ୍ଗେ ହୁକୁମି ହୀହିମାଞ୍ଜାଇଁ ।”
Then certayne of the vagabounde Iewes exorcistes toke apon them to call over them which had evyll spretes the name of the lorde Iesus sayinge: We adiure you by Iesu who Paul preacheth.
14 ୧୪ ସ୍କେବା ଦ଼ରୁଗାଟି ର଼ ଜୀହୁଦି କାଜା ପୂଜେରାତି ସା଼ତା ଜା଼ଣା ମୀର୍କା ଏଲେ କିହିମାଚେରି ।
And ther were seven sonnes of one Sceva a Iewe and chefe of the prestes which dyd so.
15 ୧୫ ସାମା ପ଼ଲ୍ଆ ବୂତୁୟାଁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚୁ, “ନା଼ନୁ ଜୀସୁଇଁ ପୁଞ୍ଜାମାଇଁ ଅ଼ଡ଼େ ପା଼ୱୁଲଇଁ ପୁଞ୍ଜାମାଇଁ; ସାମା ମୀରୁ ଆମ୍ବାଆତେରି?”
And the evyll sprete answered and sayde: Iesus I knowe and Paul I knowe: but who are ye?
16 ୧୬ ଏଚେଟିଏ ଏ଼ ପ଼ଲ୍ଆ ବୂତୁ ଆଲ୍ଗା ମାଚାସି ଏ଼ୱାରି ଲାକ ଡେ଼ୱାଁନା ଏ଼ୱାରାଇଁ ଇର୍ହାଲିଏ ଏ଼ୱାରି ନା଼ଗ୍ଡ଼ା ଉଗ୍ଡ଼ା ରା଼ଣାରାକା ଆ଼ହାନା ଏ଼ ଇଲୁଟି ହଟେରି ।
And ye man in who the evyll sprete was ranne on the and overcame the and prevayled agaynst them so that they fledde out of that housse naked and wouded.
17 ୧୭ ଈ କାତା ଏପିସିୟତା ମାନି ଜୀହୁଦି ଅ଼ଡ଼େ ଜୀହୁଦିଆ଼ଆତି ଲ଼କୁ ବାରେଜା଼ଣା ପୁଚେରି, ଇଞ୍ଜାଁ ବାରେଜା଼ଣା ଆଜିତେରି, ଅ଼ଡ଼େ ଏମ୍ବାଆଁ ପ୍ରବୁ ଜୀସୁତି ଦ଼ରୁ ହା଼ରେକା ଗାୱୁରମି କିତେରି ।
And this was knowen to all ye Iewes and Grekes also which dwelt at Ephesus and feare came on them all and they magnified the name of ye lorde Iesus.
18 ୧୮ ଅ଼ଡ଼େ ନାମୁଗାଟାରି ବିତ୍ରାଟି ହା଼ରେକା ୱା଼ହାନା ତା଼ମ୍ବୁ କିହାମାନି ପ଼ଲ୍ଆ କାମାତି ୱେସ୍ତେରି ।
And many yt beleved came and confessed and shewed their workes.
19 ୧୯ ଅ଼ଡ଼େ ଗାର୍ଡ଼ି କାମା କିହିମାଚି ହା଼ରେକା ଜା଼ଣା ତା଼ମ୍ବୁ ତାମି ପତିୟାଁ ତାଚିହିଁ ରୁଣ୍ତା କିହାନା ବାରେଜା଼ଣା ନ଼କିତା ହୂଡିତେରି; ଏ଼ୱାରି ଏ଼ ବାରେତି ଲେକା କିହାଲିଏ ରୀ କ଼ଡ଼ି ଦସ ମା଼ଣା ୱେଣ୍ତି ଟାକାୟାଁତି ପତିୟାଁ ମାଚୁ ।
Many of the which vsed curious craftes brought their bokes and burned the before all men and they counted the price of the and foude it fifty thousande silverlynges.
20 ୨୦ ଇଲେଆ଼ହିଁ ପ୍ରବୁତି ବ଼ଲୁ ବା଼ଡ଼୍ୟୁ ତଲେ ପାଡାଆ଼ତେ ସା଼ରିସୁଟୁ ୱେ଼ଙ୍ଗିତେ ।
So myghtely grewe ye worde of god and prevayled.
21 ୨୧ ଈ ବାରେ କାତା ରା଼ତି ଡା଼ୟୁ ପା଼ୱୁଲ ମାକିଦନିୟା ଅ଼ଡ଼େ ଆକାୟା ମାଦିଟି ଜିରୁସାଲମତା ହାଜାଲି ମ଼ନତା ତୀରି କିତେସି । ଏ଼ୱାସି ଏଲେଇଚେସି, “ଏମ୍ବାଆଁ ହାଚି ଡା଼ୟୁ ନା଼ନୁ ର଼ମ୍ତା ଜିକେଏ ହାନାୟିମାନେ ।”
After these thinges were ended Paul purposed in the sprete to passe over Macedonia and Achaia and to goo to Ierusalem saying: After I have bene there I must also se Rome.
22 ୨୨ ଅ଼ଡ଼େ ଆମ୍ବାଆରି ଏ଼ୱାଣି ସେ଼ବା କିହିମାଚେରି, ଏ଼ୱାରି ବିତ୍ରାଟି ତିମତି ଅ଼ଡ଼େ ଏରାସ୍ତ ଈ ରିଆରାଇଁ ମାକିଦନିୟାତା ପାଣ୍ତାନା ଏ଼ୱାସି ଏଚରଦିନା ପାତେକା ଆସିୟାତା ଡ଼ୟିତେସି ।
So sent he into Macedonia two of the that ministred vnto him Timotheus and Erastus: but he him selfe remayned in Asia for a season.
23 ୨୩ ଏଚିବେ଼ଲାତା ପ୍ରବୁ ତ଼ସାମାନି ଜିରୁତି କାତା ଅ଼ହାନା ଏପିସିୟତା ହା଼ରେକା ଗଡ଼୍ହା ଆ଼ତେ ।
The same tyme ther arose no lytell a do aboute that waye.
24 ୨୪ ଦିମିତ୍ରିୟ ଦ଼ରୁଗାଟି ର଼ ୱେଣ୍ତି କାମାକିନାସି ଆର୍ତେମି ପେ଼ନୁତି ର଼ ୱେଣ୍ତିତି ଦେ଼ୱୁଡ଼ି କିହିମାଚେସି, ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାଣି ଈ ବେ଼ବାରା କାମା କିନାରାକି ହା଼ରେକା ଲା଼ବା ଆ଼ହିମାଚେ ।
For a certayne man named Demetrius a silvermyth which made silver schrynes for Diana was not a lytell beneficiall vnto the craftes men.
25 ୨୫ ଏମ୍ବାଟିଏ ଏ଼ୱାସି ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାରିଲେହେଁ କାମା କିନାରାଇଁ ହା଼ଟାନା ଏଲେଇଚେସି, “ବା଼ବୁୟାଁ ଈ କାମାଟି ମା଼ର ଦ଼ନ ବେଟାଆ଼ହି ମାନାୟି ଇଞ୍ଜିଁ ମୀରୁ ବାରେ ପୁଞ୍ଜାମାଞ୍ଜେରି;
Which he called to geder with the worke men of lyke occupacion and sayd: Syrs ye knowe that by this crafte we have vauntage.
26 ୨୬ ଅ଼ଡ଼େ, କେସ୍କାତଲେ କେ଼ପିତି ପେ଼ଣ୍କା ମାହାପୂରୁ ଆ଼ଏ ଇଞ୍ଜିଁ ୱେସାନା ପା଼ୱୁଲ ୱାର୍ଇ ଏପିସିୟତା ଆ଼ଏ, ସାମା ବାରେ ଆସିୟାତା ଜିକେଏ ହା଼ରେକା ଲ଼କୁଣି ଜା଼ପ୍ହାନା ଏମ୍ବାଟି ମା଼ତୱି କିହିମାନେସି, ଈଦାଆଁ ମୀରୁ ମେସାମାଞ୍ଜେରି ଅ଼ଡ଼େ ୱେଞ୍ଜାମାଞ୍ଜେରି ।
Moreover ye se and heare that not alone at Ephesus but almost thorowe oute all Asia this Paul hath persuaded and turned awaye moche people saying yt they be not goddes which are made wt hondes.
27 ୨୭ ଇମ୍ବାଆଁ ୱାର୍ଇ ମା଼ ବେ଼ବାରା କାମା ଲାଗେଏ ଆ଼ନେ, ଏ଼ଦି ଆ଼ଏ, ସାମା ଆମିନି କାଜା ପେ଼ନୁ ଆର୍ତେମିଇଁ ବାରେ ଆସିୟା ଅ଼ଡ଼େ ଦାର୍ତିତି ଲ଼କୁ ପୂଜା କିହିମାନେରି, ଏ଼ଦାନି ଦେ଼ୱୁଡ଼ିତି ଜିକେଏ ଲ଼କୁ ମା଼ନି କିଅରି, ଇଞ୍ଜାଁ ଆର୍ତେମି ପେ଼ନୁତି ଦ଼ରୁ କାଜା ଦ଼ରୁ ଇଞ୍ଜିଁ ୱେ଼ଙ୍ଗେଏ ।”
So that not only this oure crafte cometh into parell to be set at nought: but also that ye temple of ye greate goddas Diana shuld be despysed and her magnificence shuld be destroyed which all Asia and the worlde worshippeth.
28 ୨୮ ଈ କାତା ୱେଞ୍ଜାନା ବାରେଜା଼ଣା କାର୍ବି ଆ଼ହାନା କାଜା ଗିୟାଁତଲେ ଏଲେଇଚେରି, “ଏପିସିୟ ଲ଼କୁତି ଆର୍ତେମିଏ କାଜା ପେ଼ନୁ ।”
When they hearde these sayinges they were full of wrathe and cryed out saying: Greate is Diana of the Ephesians.
29 ୨୯ ଏଚେଟିଏ ଗା଼ଡ଼ା ବାରେ ଗଡ଼୍ହା ଆ଼ତେ, ଇଞ୍ଜାଁ ଲ଼କୁ ବାରେ କା଼ଲୱି ଆ଼ହାନା ପା଼ୱୁଲ ତଲେ ହାଜିମାଚି ମାକିଦନିୟାତି ଗାୟ ଅ଼ଡ଼େ ଆରିସ୍ତାର୍କଇଁ ଦସାନା କାହିନି ବାଟାତା ହଟେରି ।
And all the cite was on a roore and they russhed in to the comen hall with one assent and caught Gayus and Aristarcus men of Macedonia Pauls companios.
30 ୩୦ ଏମ୍ବାଟିଏ ପା଼ୱୁଲ ଲ଼କୁ ମାନ୍ଦା ବିତ୍ରା ହାଜାଲି ଅଣ୍ପିତେସି, ସାମା ସୀସୁୟାଁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ହାଜାଲି ହୀଆତେରି ।
When Paul wolde have entred in vnto the people ye disciples suffered him not.
31 ୩୧ ଅ଼ଡ଼େ ଆସିୟାତି ସା଼ଲୱି କିନାରି ବିତ୍ରାଟି ଜିକେଏ ଏ଼ୱାରି ତ଼ଡ଼ୁ ଗାଟାରି ମାଚାକି କାହିନି ବାଟା ମାଦି ହାଲାଆପେସି ଇଞ୍ଜିଁ ଲ଼କୁଣି ୱେସା ପାଣ୍ତାନା ଏ଼ୱାଣାଇଁ ବାତିମା଼ଲିତେରି ।
Certayne also of ye chefe of Asia which were his frendes sent vnto him desyrynge him that he wolde not preace into the comen hall.
32 ୩୨ ଏଚିବେ଼ଲା ହା଼ରେକା ଗଡ଼୍ହା ଆ଼ହିମାଚେ, ଇଞ୍ଜାଁ ଲ଼କୁ ମାନ୍ଦା ମାନ୍ଦା ଆ଼ହିଁ ଏଚରଜା଼ଣା ଈ କାତା ଅ଼ଡ଼େ ଏଚରଜା଼ଣା ଏ଼ କାତା ଇଞ୍ଜିଁ କା଼ଲୱି ଆ଼ହିମାଚେରି, ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାରି ଏ଼ନାଆଁତାକି ରୁଣ୍ତା ଆ଼ହାମାନେରି ହା଼ରେକା ଲ଼କୁ ପୁଞ୍ଜାହିଲାଆତେରି ।
Some cryed one thinge and some another and the congregacion was all out of quiet and ye moare parte knewe not wherfore they were come togeder.
33 ୩୩ ଲ଼କୁ ବିତ୍ରାଟି ଏଚରଜା଼ଣା ଏଲେଇଚେରି, ଆଲେକ୍ଜାଣ୍ତାର ଈଦାଆଁତାକି ଦା଼ୟି, ଇଚିହିଁ ଜୀହୁଦି ଲ଼କୁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ନ଼କିତା ନିପ୍ହା ମାଚେରି, ଆଲେକ୍ଜାଣ୍ତାର କେୟୁ ପେର୍ହାନା ଲ଼କୁଣି ପାଲେଏ ଆ଼ହାଲି କେୟୁ ଜୀଞ୍ଜିତେସି, ଅ଼ଡ଼େ ନାମୁଗାଟାରି ୱାକିଟି ୱେସାଲି ଅଣ୍ପିତେସି ।
Some of the company drue forth Alexander the Iewes thrustynge him forwardes. Alexander beckened with the honde and wolde have geven ye people an answer.
34 ୩୪ ସାମା ଏ଼ୱାସି ର଼ ଜୀହୁଦି ଇଞ୍ଜିଁ ଏଚିବେ଼ଲା ଏ଼ୱାରି ପୁଚେରି; ଏଚିବେ଼ଲା ବାରେଜା଼ଣା କାଜା ଗିୟାଁତଲେ ରୀ ଗଂଟା ପାତେକା କା଼ଲୱି ଆ଼ହାନା ଏଲେଇଚେରି, “ଆର୍ତେମିଏ ଏପିସିୟ ଲ଼କୁତି କାଜା ପେ଼ନୁ ।”
When they knewe ye he was a Iewe ther arose a shoute almost for the space of two houres of all men cryinge greate is Diana of the Ephesians.
35 ୩୫ ଡା଼ୟୁ ଗା଼ଡ଼ାତି କାଜାସି ଲ଼କୁଣି ସୂସ୍ତି କିହାଲି ୱେସ୍ତେସି, “ଏ଼ ଏପିସିୟତା ମାନି ତାୟିୟାଁତେରି ବାରେଜା଼ଣା ପୁଞ୍ଜାମାନେରି ଏପିସିୟ ଗା଼ଡ଼ାତି କାଜା ପେ଼ନୁ ଆର୍ତେମିତି ଦେ଼ୱୁଡ଼ି ଇଞ୍ଜାଁ ହା଼ଗୁଲାକଟି ରେ଼ଚା ୱା଼ହାମାନି ସୁଦୁତି ବମା ଗେଲ୍ପିକିୱି ଆ଼ହାମାନେ ।
When the toune clarcke had ceased the people he sayd: ye men of Ephesus what man is it that knoweth not how that the cite of the Ephesians is a worshipper of the great goddas Diana and of ye ymage which came fro heven.
36 ୩୬ ଆମ୍ବାଆସି ଈଦାଆଁ ଆ଼ଏ ଇଞ୍ଜାଲି ଆ଼ଡଅସି, ଏ଼ଦାଆଁତାକି ମୀରୁ ବାରେ ସୂସ୍ତି ଆ଼ଦୁ, ଏ଼ନି ବୁଦି ହିଲାଆ କାମା କିଆଦୁ ।
Seinge then yt no man sayth here agaynst ye ought to be content and to do nothinge rasshly:
37 ୩୭ ଇଚିହିଁ ଈ ଆମିନି ଲ଼କୁଇଁ ମୀରୁ ଦସା ତାଚାମାଞ୍ଜେରି, ଈୱାରି ଦେ଼ୱୁଡ଼ିତି ସ଼ରୁ କିହାହିଲଅରି, ଇଞ୍ଜାଁ ମା଼ ପେ଼ଣ୍କା କ଼ପାଟି ଏ଼ନି ନିନ୍ଦା କାତା ଜ଼ଲା ହିଲଅରି ।
For ye have brought hyther these me whiche are nether robbers of churches nor yet despisers of youre goddes.
38 ୩୮ ଏ଼ଦାଆଁତାକି ଦିମିତ୍ରିୟ ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାଣିତଲେ କାମାକିନାରି ଆମ୍ବାଆରି କ଼ପାଟି ଏ଼ନି କାତା ମାଚିହିଁ, ନୀହାଁୟି କିହାଲି ନୀହାଁୟି ଇଲୁ ଦେପିଆ଼ହାମାନେ, ଇଞ୍ଜାଁ ନୀହାଁୟି କିନାରି ମାନେରି, ଏ଼ୱାରି ନ଼କିତା ତା଼ମ୍ବୁ ତାମି ଦାୱା କିପେରି ।
Wherfore yf Demetrius and the craftes men which are wt him have eny sayinge to eny man the lawe is open and ther are ruelars let the accuse one another.
39 ୩୯ ଈଦାଣିକିହାଁ ଆଗାଡ଼ା ଅଣ୍ପିମାଚିହିଁ, ଲ଼କୁ ତା଼ଣାଟି ମେ଼ରା କିୱି ଆ଼ହାମାନି ନୀହାଁୟି କିନି ତା଼ଣା ଏ଼ଦାଆଁ ଡିକ୍ନାୟି ଆ଼ନେ ।
Yf ye goo about eny other thinge it maye be determined in a lawfull cogregacion
40 ୪୦ ଇଚିହିଁ ସାତେଏ ନୀଞ୍ଜୁତି ଗଡ଼୍ହା ତାକି ମା଼ କ଼ପାଟି ଦାୱା ଆ଼ନାୟି ମାନେ; ଏ଼ନିଇଚିହିଁ ଏ଼ ଗଡ଼୍ହା ଏ଼ନାଆଁତାକି ହ଼ତେ ଏ଼ଦାଆଁ ମା଼ର ଏ଼ନି କାତାତଲେ ତ଼ସାଲି ଆ଼ଡାଆୟି ।”
For we are in ieoperdy to be accused of this dayes busines: for as moche as ther is no cause wherby we maye geve a rekenynge of this concourse of people.
41 ୪୧ ଈ ବାରେ କାତା ୱେସାନା ଲ଼କୁଣି ସୂସ୍ତି କିହାନା ନୀହାଁୟି ଡୂକ୍ହେସି ।
And when he had thus spoken he let the congregacion departe.