< କାମା 10 >
1 ୧ କାୟିସରିୟା ଗା଼ଡ଼ାତା କର୍ନଲିୟ ଦ଼ରୁଗାଟାସି ର଼ ଲ଼କୁ ମାଚେସି, ଏ଼ୱାସି ଇତାଲିକ ଦ଼ରୁଗାଟି ରମିୟ ରିଜାରି କ଼ସ୍କାତି ପା଼ସାକ଼ଡ଼ି କ଼ସ୍କା ମୁହେଁ କାଜାସି ମାଚେସି ।
在凯撒利亚有一个人,名叫哥尼流,是“意大利营”的百夫长。
2 ୨ ଏ଼ୱାସି ର଼ ଦାର୍ମୁ ଲ଼କୁ ମାଚେସି; ତାମି ଇଲୁ କୁଟମି ତଲେ ମାହାପୂରୁଇଁ ଆଜିମାଚେସି, ଏ଼ୱାସି କା଼କୁଲି ଲ଼କୁତାକି ଦା଼ନା ହୀହିମାଚେସି, ଅ଼ଡ଼େ ମାହାପୂରୁ ତା଼ଣା କା଼ଲେଏ ପ୍ରା଼ତାନା କିହିମାଚେସି ।
他是个虔诚人,他和全家都敬畏 神,多多周济百姓,常常祷告 神。
3 ୩ ର଼ ଦିନା ମିଡ଼୍ଅଲା ତୀନି ଗଂଟା ବେ଼ଲାତା ଏ଼ୱାସି ସେୟାଁଣା ହାପାନାତା ତୀର୍ପୁତଲେ ମେସ୍ତେସି, ର଼ ମାହାପୂରୁତି ଦୂତୁ ୱା଼ହାନା ଏ଼ୱାଣାଇଁ ୱେସ୍ତେସି “କର୍ନଲିୟ!”
有一天,约在申初,他在异象中明明看见 神的一个使者进去,到他那里,说:“哥尼流。”
4 ୪ ଏ଼ୱାସି ଆଜିତଲେ ଦୂତୁ ୱାକି ସିନିକିତେସି ଅ଼ଡ଼େ ୱେଚେସି, “ଈଦି ଏ଼ନାୟି ପ୍ରବୁ?” ଦୂତୁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଏଲେଇଚେ, “ନୀ ପ୍ରା଼ତାନା ଅ଼ଡ଼େ ଦା଼ନା ହୀନାୟି ଲାକ ମାହାପୂରୁ ନ଼କିତା ଏଜାମାନେ ।
哥尼流定睛看他,惊怕说:“主啊,什么事呢?”天使说:“你的祷告和你的周济达到 神面前,已蒙记念了。
5 ୫ ନୀଏଁ ନୀନୁ ଜାପତା ଲ଼କୁଣି ପାଣ୍ତାନା ସିମନ ପିତର ଦ଼ରୁଗାଟି ଲ଼କୁଇଁ ହା଼ଟାତାମୁ, ଏ଼ୱାଣି ହା଼ଟା ଦ଼ରୁ ପିତର ଇନେରି;
现在你当打发人往约帕去,请那称呼彼得的西门来。
6 ୬ ଏ଼ୱାସି ସିମନ ଦ଼ରୁଗାଟି ର଼ ତ଼ଲ୍କା କାମାକିନାଣି ଇଜ ଗତାଗାଟାସି ଆ଼ହାମାନେସି, ଏ଼ୱାଣି ଇଲୁ ସାମ୍ଦୁରି ଗାଟୁତା ।”
他住在海边一个硝皮匠西门的家里,房子在海边上。”
7 ୭ ତାନିତଲେ କାତା ଆ଼ହିମାଚି ଦୂତୁ ହାଜାଲିଏ, ଏ଼ୱାସି ତାନି ଇଜ କାମା କିନି ରୀ ହ଼ଲିୟାଙ୍ଗାଣି ଇଞ୍ଜାଁ ତାଙ୍ଗେ ସେ଼ବାକିନି ରିଜାରି କ଼ସ୍କା ବିତ୍ରାଟି ର଼ ଦାର୍ମୁତି କ଼ହ୍ଏଁଣାଇଁ ହା଼ଟିତେସି,
向他说话的天使去后,哥尼流叫了两个家人和常伺候他的一个虔诚兵来,
8 ୮ ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାସି ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏମ୍ବାଆଁ ଆ଼ହାମାଚି ବାରେ କାତା ୱେସାନା ଜାପତା ପାଣ୍ତିତେସି ।
把这事都述说给他们听,就打发他们往约帕去。
9 ୯ ଅ଼ର ଦିନା ଏ଼ୱାରି ହାଜି ହାଜିହିଁ ଏ଼ ଗା଼ଡ଼ାତି ଡାଗେ ଆ଼ତେରି, ଏଚିବେ଼ଲା ପିତର ମାଦେନା ବା଼ର ଗଂଟା ବେ଼ଲାତା ପ୍ରା଼ତାନା କିହାଲି ଇଲୁ ଲାକ ହାଚେସି,
第二天,他们行路将近那城。彼得约在午正,上房顶去祷告,
10 ୧୦ ଏ଼ୱାସି ହାକି ଆ଼ତେସି ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ନାଆଁ ତିଞ୍ଜାଲି ମ଼ନ କିତେସି; ସାମା ଏ଼ୱାରି ରା଼ନ୍ଦା ୱାଜିମାଚି ବେ଼ଲାତା, ଏ଼ୱାସି ସେୟାଁଣା ହାପାନା ମେସ୍ତେସି,
觉得饿了,想要吃。那家的人正预备饭的时候,彼得魂游象外,
11 ୧୧ ଲାକପୂରୁ ଦେପିଆ଼ହାମାନେ, ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ନିକିଁ ର଼ ହିମ୍ବରିତି ସା଼ରି କନତା ଆସ୍ପି ଆ଼ହାନା ଦାର୍ତି ଲାକ ରେ଼ଚା ୱା଼ହିମାନେ;
看见天开了,有一物降下,好像一块大布,系着四角,缒在地上,
12 ୧୨ ଏମ୍ବାଆଁ ଦାର୍ତିତି ବାରେ କୂଡ଼ାତି ସା଼ରିଗଟା କଡା ଗାଟି ଜ଼ନ୍ତ ଜିୱେଡ଼ିକା, ରା଼ସ୍କା ଡ୍ରଗିୟାଁ ଅ଼ଡ଼େ ହା଼ଗୁତି ପଟାୟାଁ ମାନୁ ।
里面有地上各样四足的走兽和昆虫,并天上的飞鸟;
13 ୧୩ ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାଣାକି ଈ ହା଼ଡା ଆ଼ତେ, “ପିତର; ନିଙ୍ଗାମୁ, ପା଼ୟାନା ତିନାମୁ!”
又有声音向他说:“彼得,起来,宰了吃!”
14 ୧୪ ସାମା ପିତର ଏଲେଇଚେସି, “ଆ଼ଏ ପ୍ରବୁ, ନା଼ନୁ ଏଚେଲାୱା ଏ଼ନି ଲାଗେଏ ପ଼ଲେଏତି ଦିଣ୍ସୁ ତିଞ୍ଜାହିଲଅଁ ।”
彼得却说:“主啊,这是不可的!凡俗物和不洁净的物,我从来没有吃过。”
15 ୧୫ ଅ଼ଡ଼େ ର଼ ପା଼ଲି ଈ ହା଼ଡା ଆ଼ତେ, “ମାହାପୂରୁ ଏ଼ନାଆଁ ସୁଦୁ କିହାମାନେସି, ଏ଼ଦାଆଁ ନୀନୁ ଲାଗେଏତାୟି ଇନାଆନି ।”
第二次有声音向他说:“神所洁净的,你不可当作俗物。”
16 ୧୬ ଇଲେକିହିଁ ତୀନି ପା଼ଲି ଆ଼ତେ, ଡା଼ୟୁ ଏ଼ ହିମ୍ବରି ଲାକପୂରୁ ଅ଼ୱିଆ଼ତେ ।
这样一连三次,那物随即收回天上去了。
17 ୧୭ ପିତର ଏ଼ନାଆଁ ସେୟାଁଣା ହାପାନା ହେ଼ଣ୍ତାମାଚେସି, ଏ଼ଦି ଏ଼ନାୟି, ଇଞ୍ଜିଁ ଅଣ୍ପିହିଁ ଆଡାଜାକା ଆ଼ହାମାନି ବେ଼ଲାତା, କର୍ନଲିୟ ତା଼ଣାଟି ପାଣ୍ତ୍ୱି ଆ଼ହାମାନାରି ସିମନ ଇଲୁ ପାରିହିଁ ଦୁୱେରିତା ନିକା ୱା଼ତେରି,
彼得心里正在猜疑之间,不知所看见的异象是什么意思。哥尼流所差来的人已经访问到西门的家,站在门外,
18 ୧୮ ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାରି ୱେଚେରି, “ସିମନ ଇନି ପିତର ଦ଼ରୁଗାଟାସି ରଅସି ଇମ୍ବାଆଁ ଗତେଏସି ମାନେସି କି?”
喊着问:“有称呼彼得的西门住在这里没有?”
19 ୧୯ ପିତର ଏ଼ ସେୟାଁଣା ହାପାନା ହେ଼ଟାଣି ଅଣ୍ପିମାଚି ବେ଼ଲାତା ଜୀୱୁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଏଲେଇଚେ, “ମେହ୍ମୁ! ତୀନି ଜା଼ଣା ଲ଼କୁ ନିଙ୍ଗେ ପାରିମାଞ୍ଜାନେରି ।
彼得还思想那异象的时候,圣灵向他说:“有三个人来找你。
20 ୨୦ ଏ଼ଦାଆଁତାକି ତିୟାରା ଆ଼ମୁ ଅ଼ଡ଼େ ଡ଼଼ଇ ହାଲାମୁ, ଅ଼ଡ଼େ ଆନାମାନା ଆ଼ଆନା ଏ଼ୱାରିତଲେ ହାଲାମୁ, ଏ଼ନାଆଁତାକି ଇଚିହିଁ ନା଼ନୁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ପାଣ୍ତାମାଞ୍ଜାଇଁ ।”
起来,下去,和他们同往,不要疑惑,因为是我差他们来的。”
21 ୨୧ ଏଚେଟିଏ ପିତର ଏ଼ ଲ଼କୁତା଼ଣା ରେ଼ଚାୱା଼ହାନା ଏଲେଇଚେସି, “ମୀରୁ ଆମ୍ବାଆରାଇଁ ପାରିମାଞ୍ଜେରି, ନା଼ନୁ ଏ଼ୱାତେଏଁ । ମୀରୁ ଏ଼ନାଆଁତାକି ୱା଼ହାମାଞ୍ଜେରି?”
于是彼得下去见那些人,说:“我就是你们所找的人。你们来是为什么缘故?”
22 ୨୨ ଏ଼ୱାରି ଏଲେଇଚେରି, “କର୍ନଲିୟ ଦ଼ରୁଗାଟି ପା଼ସାକ଼ଡ଼ି କ଼ସ୍କା ମୁହେଁ କାଜାସି ମାଙ୍ଗେ ପାଣ୍ତାମାଞ୍ଜାନେସି, ଏ଼ୱାସି ର଼ ସୁଦୁ, ଦାର୍ମୁଗାଟାସି ଇଞ୍ଜାଁ ମାହାପୂରୁଇଁ ଆଜିନାସି, ଅ଼ଡ଼େ ବାରେ ଜୀହୁଦି କୂଡ଼ାତା ୱେ଼ଙ୍ଗିତାସି, ଏ଼ୱାସି ନିଙ୍ଗେ ତାମି ଇଜ ହା଼ଟାନା ନୀ ଜା଼ପ୍ନାଣି ୱେଞ୍ଜାଲିତାକି ମାହାପୂରୁତି ଦୂତୁ ତା଼ଣାଟି ହୁକୁମି ବେଟା ଆ଼ହାମାନେସି ।”
他们说:“百夫长哥尼流是个义人,敬畏 神,为犹太通国所称赞。他蒙一位圣天使所指示,叫他请你到他家里去,听你的话。”
23 ୨୩ ପିତର ବିତ୍ରା ହା଼ଟା ଅ଼ହାନା ଏ଼ୱାରାଇଁ ସେ଼ବା କିତେସି । ଅ଼ର ନେ଼ଚୁ ନିଙ୍ଗାନା ତିୟାରା ଆ଼ହାନା ଏ଼ୱାରିତଲେ ହାଚେସି; ଜାପତି ଏଚରଜା଼ଣା ନାମିତି ତାୟିୟାଁ ଏ଼ୱାରିତଲେ ହାଚେରି ।
彼得就请他们进去,住了一宿。 次日,起身和他们同去,还有约帕的几个弟兄同着他去;
24 ୨୪ ଅ଼ର ନେ଼ଚୁ ଏ଼ୱାରି କାୟିସରିୟାତା ଏତେରି, ଏମ୍ବାଆଁ କର୍ନଲିୟ ତାନି କୁଟମି ଇଞ୍ଜାଁ ଅ଼ଡ଼େ ଜାଟୁତି ତ଼ଣେସିଙ୍ଗାଣି ହା଼ଟାହାଁ କୂଡ଼ି କିହାନା ଏ଼ୱାରାଇଁ କା଼ଚିମାଚେରି ।
又次日,他们进入凯撒利亚,哥尼流已经请了他的亲属密友等候他们。
25 ୨୫ ପିତର ବିତ୍ରା ହାଜାଲିଏ କର୍ନଲିୟ ଏ଼ୱାଣି କଡାଁ ଡ଼଼ଇ ମୁନୁ କୁତାନା ଜହରା କିତେସି ।
彼得一进去,哥尼流就迎接他,俯伏在他脚前拜他。
26 ୨୬ ସାମା ପିତର ତାଙ୍ଗେ ନିକ୍ହାନା ଏଲେଇଚେସି, “ନିଙ୍ଗାମୁ, ନା଼ନୁ ଜିକେଏ ର଼ ମାଣ୍ସିତେଏଁ ।”
彼得却拉他,说:“你起来,我也是人。”
27 ୨୭ ଏଚେଟିଏ ପିତର କର୍ନଲିୟ ତଲେ କାତା ଆ଼ହିଁ ଆ଼ହିଁ ଇଲୁ ବିତ୍ରା ହାଜାନା ଏମ୍ବାଆଁ ହା଼ରେକା ଲ଼କୁ ରୁଣ୍ତା ଆ଼ହାମାନାଣି ମେସ୍ତେସି ।
彼得和他说着话进去,见有好些人在那里聚集,
28 ୨୮ ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାସି ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ଏଟ୍କା କୂଡ଼ାତି ଏ଼ନି ଲ଼କୁତଲେ ଆଣ୍ତିନାୟି କି ଏ଼ ଲ଼କୁ ଡାଗେ ହାନାୟି ଜୀହୁଦି ଲ଼କୁତାକି ଏ଼ନିକିହିଁ ମେ଼ରା ହିଲେଏ, ଏ଼ଦାଆଁ ମୀରୁ ନେହିଁକିଁ ପୁଞ୍ଜାମାଞ୍ଜେରି ଆ଼ତିଜିକେଏ ଆମିନି ଲ଼କୁଇଁ ସୁଦୁ ହିଲାଆ ଗାଟାରି କି ଲାଗେଏତାରି ଇଞ୍ଜିହିଁ ଇନାଆନି ଇଞ୍ଜିଁ ମାହାପୂରୁ ନାଙ୍ଗେ ତ଼ସାମାଞ୍ଜାନେସି ।
就对他们说:“你们知道,犹太人和别国的人亲近来往本是不合例的,但 神已经指示我,无论什么人都不可看作俗而不洁净的。
29 ୨୯ ଏ଼ଦାଆଁତାକି ହା଼ଟନିଏ ନା଼ନୁ ଏ଼ନାଆଁ ଅଣ୍ପାଆନା ୱା଼ତେଏଁ । ଈଦାଆଁତାକି ନା଼ନୁ ୱେଞ୍ଜିମାଞ୍ଜାଇଁ, ଏ଼ନାଆଁ କିହାଲି ମୀରୁ ନାଙ୍ଗେ ହା଼ଟାତେରି?”
所以我被请的时候,就不推辞而来。现在请问:你们叫我来有什么意思呢?”
30 ୩୦ କର୍ନଲିୟ ଏଲେଇଚେସି, “ତୀନିଦିନା ନ଼କେଏ ଈ ବେ଼ଲାତା ମିଡ଼୍ଅଲା ତୀନି ଗଂଟା ବେ଼ଲା ନା଼ନୁ ନା଼ ଇଜ ପ୍ରା଼ତାନା କିହିମାଚେଏଁ; ମେହ୍ମୁ ଏମ୍ବାଆଁ ଉଜେଡ଼ିଗାଟି ଦବ୍ଲା ହିମ୍ବରିକା ତୁର୍ହାମାନି ର଼ ଲ଼କୁ ନା଼ ନ଼କିତା ନିତେସି,
哥尼流说:“前四天,这个时候,我在家中守着申初的祷告,忽然有一个人穿着光明的衣裳,站在我面前,
31 ୩୧ ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାସି ଏଲେଇଞ୍ଜାତେସି, ‘କର୍ନଲିୟ! ମାହାପୂରୁ ନୀ ପ୍ରା଼ତାନା ୱେଞ୍ଜାମାନେସି; ଇଞ୍ଜାଁ ହିଲାଆ ଗାଟାରାକି ନୀ ଦା଼ନା ହୀନାୟି ବାରେ ମାହାପୂରୁ ନ଼କିତା ନେହିଁ ତ଼ଞ୍ଜା ଆ଼ହାମାନେ ।
说:‘哥尼流,你的祷告已蒙垂听,你的周济达到 神面前已蒙记念了。
32 ୩୨ ଈଦାଆଁତାକି ସିମନ ଦ଼ରୁଗାଟି ପିତରଇଁ ହା଼ଟା ତାଚାଲି ଜାପତା ଲ଼କୁଇଁ ପାଣ୍ତାମୁ, ଏ଼ୱାସି ସାମ୍ଦୁରି ଗାଟୁତା ଡ଼ୟିନି ତ଼ଲ୍କା କାମା କିନି ସିମନ ଇଜ ଗତାଗାଟାସି ଆ଼ହାମାନେସି ।’
你当打发人往约帕去,请那称呼彼得的西门来,他住在海边一个硝皮匠西门的家里。’
33 ୩୩ ଏ଼ଦାଆଁତାକି ୱେ଼ଡ଼ାକିଆନା ନା଼ନୁ ନୀ ତା଼ଣା ଲ଼କୁ ପାଣ୍ତାତେଏଁ, ଅ଼ଡ଼େ ନୀନୁ ୱା଼ହାମାଞ୍ଜି ନେହିଁ କିହାମାଞ୍ଜି, ଇଚିହିଁ ପ୍ରବୁ ନିଙ୍ଗେ ଏ଼ନାଆଁ ହୁକୁମି ହୀହାମାଞ୍ଜାନେସି, ଏ଼ଦାଆଁ ୱେଞ୍ଜାଲିତାକି ମା଼ମ୍ବୁ ବାରେ ମାହାପୂରୁ ନ଼କିତା କୂଡ଼ା ଆ଼ହାମାନମି ।”
所以我立时打发人去请你。你来了很好;现今我们都在 神面前,要听主所吩咐你的一切话。”
34 ୩୪ ଏଚେଟିଏ ପିତର ଗୂତି ଏ଼କ୍ହାନା ଏଲେଇଚେସି, “ମାହାପୂରୁ ସାତେଏ ବାରେ ଲ଼କୁଣି ପାର୍ଡ଼ା ବାଚି କିଅସି,
彼得就开口说:“我真看出 神是不偏待人。
35 ୩୫ ଆମିନି ଲ଼କୁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଆଜିନେରି ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାସି ଅ଼ପିନି ଲେହେଁ ନେହିଁ କାମା କିନେରି ଏ଼ୱାରି ଆମିନି କୂଡ଼ାତାରି ଇଚିହିଁ ଜିକେଏ, ଏ଼ୱାସି ଆବିନେସି ।
原来,各国中那敬畏主、行义的人都为主所悦纳。
36 ୩୬ ଏ଼ୱାସି ଜୀସୁ କ୍ରୀସ୍ତ ତା଼ଣାଟି ହିତ୍ଡ଼ିତି ନେହିଁ କାବ୍ରୁ ୱେସାନା ଇସ୍ରାୟେଲ ମୀର୍କା ନ଼କିତା ଈ ବ଼ଲୁ ପାଣ୍ତିତେସି; ଏ଼ ଜୀସୁ କ୍ରୀସ୍ତ ବାରେତି ପ୍ରବୁ ।
神借着耶稣基督(他是万有的主)传和平的福音,将这道赐给以色列人。
37 ୩୭ ମୀରୁ ପୁଞ୍ଜାମାଞ୍ଜେରି ଜହନ ବାପ୍ତିସ୍ମ କାତା ୱେ଼କ୍ହି ତା଼ଣାଟିଏ ଏ଼ ନେହିଁ କାବ୍ରୁ ଗାଲିଲିଟିଏ ମା଼ଟ୍ହାନା ବାରେ ଜୀହୁଦା ରା଼ଜିତି ଲ଼କୁତା଼ଣା ୱେ଼ଙ୍ଗାମାନେ,
这话在约翰宣传洗礼以后,从加利利起,传遍了犹太。
38 ୩୮ ଇଚିହିଁ ନା଼ଜରିତ ଜୀସୁତି କାତା ପୁଞ୍ଜାମାଞ୍ଜେରି, ଏ଼ନିକିଁ ମାହାପୂରୁ ଏ଼ୱାଣାକି ସୁଦୁଜୀୱୁ ଇଞ୍ଜାଁ ବା଼ଡ଼୍ୟୁ ହୀହାନା ବ଼ର ହୀତେସି, ଇଞ୍ଜାଁ ନେହିଁ କାମା କିହିଁ ସୟତାନ ପା଼ନ୍ଦାତା ଦସ୍ପି ଆ଼ହାମାନି ଲ଼କୁଣି ନେହିଁ କିହିଁ ବାରେୱାକି ରେ଼ଚେସି, ଇଚିହିଁ ମାହାପୂରୁ ଏ଼ୱାଣିତଲେ ମାଚେସି ।
神怎样以圣灵和能力膏拿撒勒人耶稣,这都是你们知道的。他周流四方,行善事,医好凡被魔鬼压制的人,因为 神与他同在。
39 ୩୯ ଏ଼ୱାସି ଜୀହୁଦି ଲ଼କୁତି ଦେ଼ସାତା ଅ଼ଡ଼େ ଜିରୁସାଲମତା ଏ଼ନା ଏ଼ନାଆଁ କିତେସି, ମା଼ମ୍ବୁ ଏ଼ ବାରେତି ସା଼କି; ଏ଼ୱାରି ଏ଼ୱାଣାଇଁ ପା଼ସି ମୁଣ୍ତାତା ଏ଼କ୍ହାନା ପା଼ୟିତେରି ।
他在犹太人之地,并耶路撒冷所行的一切事,有我们作见证。他们竟把他挂在木头上杀了。
40 ୪୦ ସାମା ମାହାପୂରୁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ତୀନି ଦିନାତା ନିକ୍ହେସି ଅ଼ଡ଼େ ତ଼ଞ୍ଜାଆ଼ୱି କିତେସି;
第三日, 神叫他复活,显现出来;
41 ୪୧ ବାରେଜା଼ଣା ତାକି ଆ଼ଏ, ୱାର୍ଇ ମାହାପୂରୁ ଆ଼ଚିତି ସା଼କି, ଇଚିହିଁ ମା଼ ନ଼କିତା ତ଼ଞ୍ଜାଆ଼ତେସି । ମାହାପୂରୁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ହା଼କିଟି ନିକ୍ହି ଜେ଼ଚ ମା଼ମ୍ବୁ ଏ଼ୱାଣିତଲେ ତିଚମି ଉଟମି ।
不是显现给众人看,乃是显现给 神预先所拣选为他作见证的人看,就是我们这些在他从死里复活以后和他同吃同喝的人。
42 ୪୨ ଅ଼ଡ଼େ ଲ଼କୁ ନ଼କିତା ଈ ନେହିଁ କାବ୍ରୁ ୱେ଼କ୍ହାଲି, ଇଞ୍ଜାଁ ହା଼ତାରି ଅ଼ଡ଼େ ଜୀୱୁତା ନୀଡାମାନାରି ନୀହାଁୟି କିନାସି ଆ଼ହାଲି ମାହାପୂରୁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଆ଼ଚାମାନେସି ଇଞ୍ଜିଁ ସା଼କି ହୀହାଲି ଏ଼ୱାସି ମାଙ୍ଗେ ହୁକୁମି ହିୟାତେସି ।
他吩咐我们传道给众人,证明他是 神所立定的,要作审判活人、死人的主。
43 ୪୩ ଆମ୍ବାଆସି ଏ଼ୱାଣି ତା଼ଣା ନାମିନେସି, ଏ଼ୱାସି ଏ଼ୱାଣି ଦ଼ରୁତଲେ ପା଼ପୁ ମ୍ଣେପ୍କି ଆ଼ନେସି, ଈଦାଆଁ ବାରେ ମାହାପୂରୁ ଅଣ୍ପୁତି ବ଼ଲୁ ୱେହ୍ନାରି ଏ଼ୱାଣି କାତାତି ସା଼କି ହୀହାମାନେରି ।”
众先知也为他作见证说:‘凡信他的人必因他的名得蒙赦罪。’”
44 ୪୪ ପିତର ଈ ବାରେ କାତା ୱେସିମାଚି ବେ଼ଲାତା ଆମିନି ଗାଟାରି ତାନି ବ଼ଲୁ ୱେଞ୍ଜିମାଚେରି, ଏ଼ ବାରେଜା଼ଣାତି ମୁହେଁ ସୁଦୁଜୀୱୁ ରେ଼ଚାୱା଼ତେ ।
彼得还说这话的时候,圣灵降在一切听道的人身上。
45 ୪୫ ଜୀହୁଦିଆ଼ଆତି ଲ଼କୁତା଼ଣା ଜିକେଏ ସୁଦୁଜୀୱୁ ରେ଼ଚା ୱା଼ତାଣି ମେସାନା ପିତର ତଲେ ଜାପଟି ୱା଼ହାମାଚି ତ଼ଲୁ ଦା଼ପି ଆ଼ତି ନାମିତି ଜୀହୁଦିୟାଁ, ଏ଼ୱାରି ବାରେଜା଼ଣା କାବା ଆ଼ତେରି ।
那些奉割礼、和彼得同来的信徒,见圣灵的恩赐也浇在外邦人身上,就都希奇;
46 ୪୬ ଇଚିହିଁ ଏ଼ୱାରି ଏଟ୍କା ଏଟ୍କା ହା଼ଡାତଲେ କାତା ଆ଼ହିମାଚାଣି ଇଞ୍ଜାଁ ମାହାପୂରୁତି ଜହରା କିହିମାନାଣି ୱେଚେରି । ଏଚିବେ଼ଲା ପିତର ଏଲେଇଚେସି ।
因听见他们说方言,称赞 神为大。
47 ୪୭ “ଈୱାରି ଆମିନି ଲ଼କୁ ମା଼ ଲେହେଁ ସୁଦୁଜୀୱୁ ବେଟାଆ଼ହାମାନେରି, ଈୱାରି ଏ଼ୟୁତଲେ ବାପ୍ତିସ୍ମ ବେଟାଆ଼ହାଲି ଆମ୍ବାଆସି କା଼ହି କିୟାଲି ଆ଼ଡିମାନେସି?”
于是彼得说:“这些人既受了圣灵,与我们一样,谁能禁止用水给他们施洗呢?”
48 ୪୮ ଇଞ୍ଜାଁ, ଏ଼ୱାସି ଏ଼ୱାରାଇଁ ଜୀସୁ କ୍ରୀସ୍ତ ଦ଼ରୁତଲେ ବାପ୍ତିସ୍ମ ହୀହାଲି ହୁକୁମି ହୀତେସି, ଡା଼ୟୁ ଏ଼ୱାରି ଏଚରଦିନା ଡ଼ୟାଲି ଏ଼ୱାଣାଇଁ ବାତିମା଼ଲିତେରି ।
就吩咐奉耶稣基督的名给他们施洗。他们又请彼得住了几天。