< କାମା 1 >

1 ଏ଼ ଜୀୱୁତି ତିୟପିଲ, ନା଼ ମୂଲୁତି ପତିତା ଈ ବାରେ କାତା ରା଼ଚାମାଇଁ, ଜୀସୁ ଏମିନି କାମା ମା଼ଟ୍‌ହେସି ଅ଼ଡ଼େ ଜା଼ପ୍‌ହେସି,
Prvu sam ti knjigu napisao o svemu, o Teofile, što poèe Isus i tvoriti i uèiti
2 ଏ଼ ଦିନା ପାତେକା ଏ଼ୱାସି ପାଣ୍ତ୍‌ୱି ଆ଼ତାରାଇଁ ଆ଼ଚାମାଚେସି, ସୁଦୁଜୀୱୁ ତଲେ ହୁକୁମି ହୀହାନା ଲାକପୂରୁ ଅ଼ୱି ଆ଼ହାମାଚେସି ।
Do dana kad se uznese, pošto Duhom svetijem zapovjedi apostolima koje izabra,
3 ଏଚେଟିଏ ଜୀସୁ ତାନି ଦୁକୁ ବେଟାଆ଼ତି ଡା଼ୟୁ ହା଼ରେକା ଦିନା ଏ଼ୱାସି ଜୀୱୁତଲେ ମାଚେସି ଈଦାଆଁ ପାଣ୍ତ୍‌ୱି ଆ଼ହାମାନାରି ତା଼ଣା ପାର୍‌ମାଣା କିତେସି, ଇଞ୍ଜାଁ ରୀ କ଼ଡ଼ି ଦିନା ପାତେକା ହା଼ରେକା ଦେବା ତ଼ଞ୍ଜାଆ଼ହାନା ମାହାପୂରୁ ରା଼ଜିତି କାତା ଜା଼ପ୍‌ହେସି ।
Pred kojima i po stradanju svome pokaza sebe živa mnogijem i istinitijem znacima, i javlja im se èetrdeset dana, i govori o carstvu Božijemu.
4 ର଼ ଦିନା ଏ଼ୱାରି ରଣ୍ତିଏ ତା଼ଣା ତିଞ୍ଜାଲି କୂଡ଼ା ଆ଼ହାମାଚି ବେ଼ଲାତା ଜୀସୁ ଏ଼ୱାରାକି ଈ ହୁକୁମି ହୀତେସି; “ମୀରୁ ଜିରୁସାଲମ ପିସାଁ ଆମ୍ବିୟା ହାଲାଆଦୁ, ସାମା ମୀରୁ ମାହାପୂରୁ ଆ଼ବାତି ଆ଼ଞ୍ଜାମାନାଣି ନା଼ ତା଼ଣାଟି ୱେଞ୍ଜା ମାଞ୍ଜେରି, ଏ଼ଦାଆଁ ପା଼ଣ୍‌ନି ପାତେକା କା଼ଚାନା ଡ଼ୟାଦୁ;
I sabravši ih zapovjedi im da ne idu iz Jerusalima, nego da èekaju obeæanje oèino, koje èuste, reèe, od mene;
5 ଇଚିହିଁ ଜହନ ଏ଼ୟୁତା ବାପ୍ତିସ୍ମ ହୀତେସି ସାତା, ସାମା ମୀରୁ ଏଚରଦିନା ଜେ଼ଚ ସୁଦୁଜୀୱୁ ତଲେ ବାପ୍ତିସ୍ମ ବେଟାଆ଼ଦେରି ।”
Jer je Jovan krstio vodom, a vi æete se krstiti Duhom svetijem ne dugo posle ovijeh dana.
6 ର଼ ଦିନା ପାଣ୍ତ୍‌ୱି ଆ଼ତାରି ରୁଣ୍ତା ଆ଼ହାମାଚି ବେ଼ଲା ଜୀସୁଇଁ ୱେଚେରି, “ପ୍ରବୁ, ନୀନୁ ଏ଼ନାଆଁ ନୀଏଁ ଇସ୍ରାୟେଲ କେୟୁତା ଅ଼ଡ଼େ ୱେଣ୍ତେ ଈ ରା଼ଜିତି ହେର୍‌ପିଦି?”
A oni onda koji zajedno bijahu, pitahu ga govoreæi: Gospode! hoæeš li sad naèiniti carstvo Izrailjevo?
7 ଜୀସୁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ଆମିନି ଦିନା ଅ଼ଡ଼େ କା଼ଲା ନା଼ ଆ଼ବା ତାନି ଅଦିକାରାତା ଇଟାମାନେସି, ଏ଼ ବାରେ ମିଙ୍ଗେ ପୁଞ୍ଜାଲି ଲ଼ଡ଼ା ଆ଼ଏ ।
A on im reèe: nije vaše znati vremena i ljeta koje otac zadrža u svojoj vlasti;
8 ସାମା ସୁଦୁଜୀୱୁ ମୀ ତା଼ଣା ୱା଼ତିସାରେ, ମୀରୁ ବା଼ଡ଼୍‌ୟୁ ବେଟାଆ଼ଦେରି, ଇଞ୍ଜାଁ ଜିରୁସାଲମ ବାରେ ଜୀହୁଦା ଦେ଼ସା ଇଞ୍ଜାଁ ସମିରଣତା ଅ଼ଡ଼େ ବୂମି ମୁଟ୍‌ପେ ତାକି ନା଼ ସା଼କି ଆ଼ଦେରି ।”
Nego æete primiti silu kad siðe Duh sveti na vas; i biæete mi svjedoci i u Jerusalimu i po svoj Judeji i Samariji i tja do kraja zemlje.
9 ଏ଼ୱାସି ଈ ବାରେ କାତା ୱେସ୍ତି ଡା଼ୟୁ ଏ଼ୱାରି ମେସ୍‌ପନିଏ ଜୀସୁ ଲାକପୂରୁ ହାଚେସି, ଅ଼ଡ଼େ ଇଚାୟି ଦୂନ୍ଦ୍ରା ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଏ଼ୱାରି ତା଼ଣାଟି ଅ଼ହିଁ ହାଚେ, ଏ଼ୱାରି ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ମେହ୍‌ଆତେରି ।
I ovo rekavši vidješe oni gdje se podiže i odnese ga oblak iz oèiju njihovijeh.
10 ୧୦ ଏ଼ୱାସି ଲାକପୂରୁ ହାଜାଲିଏ ଜିକେଏ ଏ଼ୱାରି ହା଼ଗୁୱାକି ମୂମ୍ବୁ କିହାନା ସିନିକିହି ମାନେରି; ଏଚିବେ଼ଲା ଦବ୍‌ଲା ହିମ୍ବରିକା ହୁଚାମାନି ରିଆରି ଦେବୁଣିଏ ଏ଼ୱାରି ନ଼କିତା ନିତେରି,
I kad gledahu za njim gdje ide na nebo, gle, dva èovjeka stadoše pred njima u bijelijem haljinama,
11 ୧୧ ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାରି ଏଲେଇଚେରି “ଏ଼ ଗାଲିଲିତି ଲ଼କୁତେରି, ଏ଼ନାଆଁତାକି ହା଼ଗୁୱାକି ମୂମ୍ବୁ କିହାନା ନିଚାମାଞ୍ଜେରି? ଈ ଆମିନି ଜୀସୁ ମୀ ତା଼ଣାଟି ଲାକପୂରୁ ଅ଼ୱିଆ଼ତେସି, ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଏ଼ନିକିଁ ଲାକପୂରୁ ହାଚାଣି ମୀରୁ ମେସ୍ତେରି, ଅ଼ଡ଼େ ଏଲେକିହିଁଏ ୱେଣ୍ତେ ୱା଼ନାଣି ମେହ୍‌ଦେରି ।”
Koji i rekoše: ljudi Galilejci! šta stojite i gledate na nebo? Ovaj Isus koji se od vas uze na nebo tako æe doæi kao što vidjeste da ide na nebo.
12 ୧୨ ଏମ୍ବାଟିଏ ଡା଼ୟୁ ଏ଼ୱାରି ଜୀତ ଇନି ହ଼ରୁ ଲାକଟି ଜିରୁସାଲମତା ୱେଣ୍ଡାୱା଼ତେରି, ଏ଼ ଜୀତ ହ଼ରୁଟିଏ ଜିରୁସାଲମ ର଼ କିଲମିଟର ହେକ ମାଚେ ।
Tada se vratiše u Jerusalim s gore koja se zove Maslinska, koja je blizu Jerusalima jedan subotni dan hoda.
13 ୧୩ ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାରି ପିତର, ଜହନ, ଜାକୁବ, ଆନ୍ଦ୍ରିୟ, ପିଲିପ, ତ଼ମା, ବାର୍ତଲମି, ମାତିୟୁ, ଆଲେପି ମୀର୍‌ଏସି ଜାକୁବ, ଦେ଼ସାତି ଜୀୱୁ ନ଼ନି ସିମନ ଅ଼ଡ଼େ ଜାକୁବ ମୀର୍‌ଏସି ଜୀହୁଦା, ଗା଼ଡ଼ାତା ଏଜାନା, ଏମିନି ଲାକନି ଇଲୁତା ବାସା ଆ଼ହାମାଚେରି, ଏମ୍ବାଆଁ ହାଚେରି ।
I kad uðoše, popeše se u sobu gdje stajahu Petar i Jakov i Jovan i Andrija, Filip i Toma, Vartolomije i Matej, Jakov Alfejev i Simon Zilot, i Juda Jakovljev.
14 ୧୪ ଏ଼ୱାରି ବାରେଜା଼ଣା ଇୟାସିକା ତଲେ ଇଞ୍ଜାଁ ଜୀସୁତି ଇୟା ମରିୟମ ଅ଼ଡ଼େ ତାମି ତାୟିୟାଁ ତଲେ ରଣ୍ତିଏ ଅଣ୍‌ପୁ ତଲେ ପ୍ରା଼ତାନା କିହିଁ ରୁଣ୍ତା ଆ଼ହାମାଚେରି ।
Ovi svi jednodušno bijahu jednako na molitvi i u moljenju sa ženama, i s Marijom materom Isusovom i braæom njegovom.
15 ୧୫ ଏଚରଦିନା ଡା଼ୟୁ ନାମିତାରି କୂଡ଼ା ଆ଼ହାମାଚେରି, ଏମ୍ବାଆଁ ସ଼ କ଼ଡ଼ି ଜା଼ଣା ଲ଼କୁ କୂଡ଼ା ଆ଼ହାମାଚେରି, ପିତର ତାୟିୟାଁ ବିତ୍ରାଟି ନିଚାନା ଏଲେଇଚେସି,
I u dane one ustavši Petar izmeðu uèenika reèe a bijaše naroda zajedno oko sto i dvadeset imena):
16 ୧୬ “ଜୀୱୁତି ତାୟିୟାଁ ଅ଼ଡ଼େ ତାଙ୍ଗିସ୍କା, ଆମିନି ଇସ୍କାରିୟତ ଜୀହୁଦା ଜୀସୁଇଁ ସାତ୍ରୁୟାଁ କେୟୁତା ଆସ୍‌ପି କିହାଲିତାକି ଜିରୁ ତ଼ସାମାଚେସି, ଏ଼ୱାଣି ତାକି ସୁଦୁଜୀୱୁ ନ଼କେଏ ଦାୱୁଦ ଗୂତିଟି ଏ଼ନାଆଁ ୱେସାମାଚେସି, ଏ଼ ଦାର୍ମୁ ସା଼ସ୍ତେରି ପୂରା ଆ଼ନାୟି ମାଚେ;
Ljudi braæo! trebalo je da se izvrši ono pismo što proreèe Duh sveti ustima Davidovijem za Judu koji bješe pred onima što uhvatiše Isusa;
17 ୧୭ ଇଚିହିଁ ଏ଼ୱାସି ମା଼ ବିତ୍ରାଟି ରଅସି ଇଞ୍ଜିଁ ଏଜିକିୱି ଆ଼ହିମାଚେସି, ଅ଼ଡ଼େ ଈ ସେ଼ବା କାମାତା ପା଼ଣା ବେଟାଆ଼ହା ମାଚେସି ।”
Jer se brojaše s nama, i bijaše primio dijel ove službe.
18 ୧୮ ଈ ଇସ୍କାରିୟତ ଜୀହୁଦା ଲାଗେଏ କାମା କିତି ଡାବୁୟାଁ ତଲେ ରଚାଣି ବୂମି କଡ୍‌ୱି ଆ଼ହାମାଚେ, ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାସି ହା଼ତି ତା଼ଣା ତା଼ର୍ୟୁଁ ଡ଼଼ଇ କିହିଁ ତର୍‌ଗାଲିଏ ତାନି ବାଣ୍ତି ଡ଼ାୟାହାଚେ ଇଞ୍ଜାଁ ୱାହିୟାଁ ହ଼ଚାହାଚୁ ।
On dakle steèe njivu od plate nepravedne, i objesivši se puèe po srijedi, i izasu se sva utroba njegova.
19 ୧୯ ଅ଼ଡ଼େ, ଈଦାଆଁ ଜିରୁସାଲମ ଗା଼ଡ଼ାତା ବାସା କିହିମାନି ଲ଼କୁ ବାରେ ପୁଞ୍ଜାଲିଏ ଏ଼ ବୂମିତି ଏ଼ୱାରି ହା଼ଡାତଲେ “ହକଲ୍‌ଦାମା” ଇଚିହିଁ “ନେତେରି ବୂମି” ଇଞ୍ଜିଁ ୱେ଼ଙ୍ଗିତେ ।
I postade znano svima koji žive u Jerusalimu da æe se ta njiva prozvati njihovijem jezikom Akeldama, koje znaèi njiva krvna.
20 ୨୦ ଅ଼ଡ଼େ ପା଼ଚୁ ପତିତା ରା଼ସ୍‌କି ଆ଼ହାମାନେ, “ଏ଼ୱାଣି ବାସାଟା଼ୟୁ ୱାର୍‌ଆୟି ଆ଼ପେ; ଏମ୍ବାଆଁ ଆମ୍ବାଆରି ବାସା କିଆପେରି ।” ଅ଼ଡ଼େ ଜିକେଏ ରା଼ସ୍‌କି ଆ଼ହାମାନେ; “ଏ଼ୱାଣି କାମାତି ପା଼ଣା ଅ଼ର ରଅସି ବେଟା ଆ଼ପେସି ।”
Jer se piše u knjizi psaltiru: da bude dvor njegov pust, i da ne bude nikoga ko bi življeo u njemu, i: vladièanstvo njegovo da primi drugi.
21 ୨୧ “ଏ଼ଦାଆଁତାକି, ପ୍ରବୁ ଜୀସୁ ୱେଣ୍ଡେ ନିଙ୍ଗିତି କାତା ସା଼କି ଆ଼ହାଲି ଅ଼ର ରଅସି ମା଼ ତଲେ ଆଣ୍ଡାନାୟି ମାନେ ।
Treba dakle od ovijeh ljudi koji su bili s nama za sve vrijeme kako meðu nas uðe i iziðe Gospod Isus,
22 ୨୨ ଜୀସୁ ଜହନ ତା଼ଣାଟି ବାପ୍ତିସ୍ମ ଅ଼ତି ବେ଼ଲାଟିଏ ଲାକପୂରୁ ହାନି ପାତେକା ପ୍ରବୁ ଜୀସୁ ମା଼ ତଲେ ନୀଡାମାଚି ବେ଼ଲାତା, ଆମିନି ଲ଼କୁ ମା଼ ଗଚିତା ମାଚେରି, ଏ଼ୱାରି ତା଼ଣାଟି ରଅସି ୱେଣ୍ତେ ନିଙ୍ଗିନି ସା଼କି ଆ଼ନାୟି ମାନେ ।”
Poèevši od krštenja Jovanova do dana kad se uze od nas, da bude s nama svjedok njegova vaskrsenija jedan od ovijeh.
23 ୨୩ ଏଚେଟିଏ ଏ଼ୱାରି ରିଆରାଇଁ ଇଚିହିଁ ଜସେପଇଁ, ଆମ୍ବାଆରାଇଁ ବର୍ସବା ଇନେରି ଅ଼ଡ଼େ ଆମ୍ବାଆରି ହା଼ଟା ଦ଼ରୁ ଜୁସ୍ତ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଇଞ୍ଜାଁ ମତିୟଇଁ ବାଚି କିହାନା,
I postaviše dvojicu, Josifa koji se zvaše Varsava prezimenom Just, i Matija.
24 ୨୪ ଈ ପ୍ରା଼ତାନା କିତେରି, “ପ୍ରବୁ ନୀନୁ ବାରେତି ହିୟାଁତି ଅଣ୍‌ପୁ ପୁନାତି, ଜୀହୁଦା ଏମିନି ଟା଼ୟୁତା ଡ଼ୟିନାୟି ମାନେ ଏ଼ୱାସି ହାଜାଲିଏ, ଏ଼ୱାଣି ଟା଼ୟୁତା ଈ ରିଆରି ବିତ୍ରାଟି ନୀ ତା଼ଣାଟି ଆ଼ଚିତାସି ଆମ୍ବାଆସି,
I pomolivši se Bogu rekoše: ti, Gospode! koji poznaješ srca sviju, pokaži jednoga od ove dvojice koga si izabrao,
25 ୨୫ ଏ଼ ପାଣ୍ତ୍‌ୱି ଆ଼ହାମାନାରି ସେ଼ବା କାମା କିହାଲି ଆମ୍ବାଆରାଇଁ ଜୀହୁଦା ପା଼ଣାତା ବାଚି କିହାମାଞ୍ଜି ତ଼ସ୍ତାମୁ ।”
Da primi dijel ove službe i apostolstva, iz koga ispade Juda da ide na mjesto svoje.
26 ୨୬ ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାରି ଏ଼ ରିଆରି ତାକି ପାଦି କିହାଲିଏ ମତିୟ ଦ଼ରୁତଲେ ଆ଼ତେ; ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାସି ଏଗାର ଜା଼ଣା ପାଣ୍ତ୍‌ୱି ଆ଼ହାମାନାରି ଗଚିତା ଆଣ୍ଡିତେସି ।
I baciše kocke za njih, i pade kocka na Matija i primiše ga meðu jedanaest apostola.

< କାମା 1 >