< ୧ପିତ 1 >

1 ନା଼ନୁ, ପିତର, କ୍ରୀସ୍ତ ଜୀସୁ ତା଼ଣାଟି ପାଣ୍ତ୍‌ୱିଆ଼ହାମାନି ସୀସୁ, ପନ୍ତ, ଗାଲାତିୟା, କାପାଦକିୟା, ଆସିୟା ଅ଼ଡ଼େ ବେତନିୟାଁ ରା଼ଜିତା ଇତାଲା ଆତାଲା ବାସାଆ଼ହାମାନି ମାହାପୂରୁ ଆ଼ଚାମାନି ଲ଼କୁତାକି ଆ଼କୁ ରା଼ଚିମାଇଁ,
পিতর, যীশু খ্রীষ্টের প্রেরিত, মনোনীতরা, পন্ত, গালাতীয়া, কাপ্পাদকিয়া, এশিয়া, বিথুনিয়া প্রদেশের যে ছিন্নভিন্ন প্রবাসীরা,
2 ଆ଼ବା ମାହାପୂରୁତି ତଲିତି ବୁଦିତଲେ ସୁଦୁଜୀୱୁ ତଲେ ସୁଦୁ ଆ଼ହା ମା଼ନି ଗାଟାତେରି ଅ଼ଡ଼େ ଜୀସୁ କ୍ରୀସ୍ତତି ନେତେରି ଡ଼ାଞ୍ଜିୱି କିହାକଡାଲି ଆ଼ଚ୍‌ୱି ଆ଼ହାମାନେରି । ମିଙ୍ଗେତାକି ମାହାପୂରୁତି କାର୍ମାମେହ୍‌ନାୟି ଇଞ୍ଜାଁ ହିତ୍‌ଡ଼ି ଆ଼ପେ ।
পিতা ঈশ্বরের পূর্বজ্ঞান অনুযায়ী, পবিত্র আত্মার মাধ্যমে পবিত্র এবং যীশু খ্রীষ্টের বাধ্য হওয়ার জন্য ও রক্ত ছিটিয়ে যাদের মনোনীত করেছেন, তাঁদেরকে এই চিঠি লিখছি। অনুগ্রহ তোমাদের উপর বর্তুক ও শান্তি বৃদ্ধি পাক।
3 ମା଼ ପ୍ରବୁ ଜୀସୁ କ୍ରୀସ୍ତତି ଆ଼ବା ଅ଼ଡ଼େ ମାହାପୂରୁଇଁ ଜହରା; ଇଚିହିଁ ଏ଼ୱାସି ତାନି କାର୍ମାଟି ଜୀସୁ କ୍ରୀସ୍ତଇଁ ହା଼କିଟି ନିକ୍‌ହାନା ମାଙ୍ଗେ ପୁଃନି ଜୀୱୁ ହୀହାମାଞ୍ଜାନେସି, ଏ଼ଦି ମାଙ୍ଗେତାକି ନୀଡିନି ବା଼ର୍ସୁ ହୀହାମାଞ୍ଜାନେ,
ধন্য আমাদের প্রভু যীশু খ্রীষ্টের ঈশ্বরও পিতা, তিনি তাঁর অসীম দয়া অনুযায়ী মৃতদের মধ্য থেকে যীশু খ্রীষ্টকে পুনরুত্থানের মাধ্যমে, জীবন্ত প্রত্যাশার জন্য আমাদেরকে নতুন জন্ম দিয়েছেন,
4 ଏ଼ଦାଆଁତାକି ମାହାପୂରୁ ତାନି ଲ଼କୁତାକି ଆମିନି ଦାରାଗାଟି ବ଼ର ଇଟାମାନେସି, ଏ଼ଦାଆଁ ବେଟାଆ଼ହାଲି ମା଼ର କା଼ପୁ କା଼ଚାମାନାୟି, ଏ଼ୱାସି ଲାକପୂରୁ ମିଙ୍ଗେତାକି ଏ଼ଦାଆଁ ଜାତ୍‌ନୁ ତଲେ ଇଟାମାନେସି, ଏମ୍ବାଆଁ ଏ଼ଦି ନସ୍ତ ଆ଼ଏ କି ୱା଼ଡ଼େଏ ।
অক্ষয়, পবিত্র ও যা কখনো ধ্বংস হবে না, সেই অধিকার দিয়েছেন, যা তোমাদের জন্য স্বর্গে সঞ্চিত আছে,
5 ଆମିନି ଗେଲ୍‌ପିନାୟି ରା଼ନି ଦିନାତା ତ଼ଞ୍ଜାଆ଼ହାଲି କିୱିଆ଼ହାମାନେ, ଏ଼ଦାଆଁ ବେଟାଆ଼ହାଲି ତାକି ମୀରୁ ମାହାପୂରୁତି ବା଼ଡ଼୍‌ୟୁତା ନାମୁତଲେ ଜାଗ୍ରାତା କିୱି ଆ଼ହାମାଞ୍ଜେରି ।
এবং তোমাদের উদ্ধারের জন্য ঈশ্বরের শক্তিতে বিশ্বাস দিয়ে রক্ষা করা হচ্ছে, এই উদ্ধার শেষকালে প্রকাশিত হওয়ার জন্য প্রস্তুত আছে।
6 ଏ଼ଦାଆଁତାକି ମୀରୁ ରା଼ହାଁ କିଦୁ, ଆ଼ତିଜିକେଏ ନୀଏଁ ଗା଼ଡ଼େକା ତାକି ହା଼ରେକା ତାୟିପାରି କିନି ତା଼ଣାଟି ଦୁକୁ କସ୍ତ ବେଟାଆ଼ନାୟି ମିଙ୍ଗେତାକି ଲ଼ଡ଼ାଆ଼ନେ,
তোমরা এইসবে আনন্দ করছ, যদিও এটি খুবই প্রয়োজন যেন তোমরা নানারকম পরীক্ষায় কষ্ট সহ্য কর, যা খুবই অল্প দিনের র জন্য,
7 ଏ଼ନିକିଁ ଗା଼ଡ଼େକା ନସ୍ତ ଆ଼ନି ବାଂଗାରା ହିଚୁତା ହୂଡିନି କିହାଁ ହା଼ରେକା ଦାରା ମୀ ତାୟିପାରି କିୱିଆ଼ତି ନାମୁ, ଏ଼ଦି ଜୀସୁ କ୍ରୀସ୍ତ ତ଼ଞ୍ଜାଆ଼ନି ବେ଼ଲାତା ମା଼ନି ତଲେ ଜହରାତି, ଗାୱୁରମି ଅ଼ଡ଼େ ମା଼ନି ବେଟାଆ଼ନାୟି ।
যেমন, সোনা ক্ষয়শীল হলেও তা আগুন দিয়ে পরীক্ষা করা হয়, তার থেকেও বেশি মূল্যবান তোমাদের বিশ্বাসের পরীক্ষার সফলতা যেন, যীশু খ্রীষ্টের প্রকাশকালে প্রশংসা, সম্মান ও গৌরবের সঙ্গে প্রকাশিত হয়।
8 ନୀଏଁ ମୀରୁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ମେସା ହିଲାଆତି ଜିକେଏ ଜୀୱୁନ଼ହିଁ ମାଞ୍ଜେରି, ଇଞ୍ଜାଁ ନୀଏଁ ମେହ୍‌ଆତିଁ ଜିକେଏ ତାନି ତା଼ଣା ନାମାହାଁ ୱେସାଲି ଆ଼ଡାଆରେଟୁ ଗାୱୁରମିତି ରା଼ହାଁତା
তোমরা তাঁকে না দেখেও ভালবাসছ, এখন দেখতে পাচ্ছ না, তবুও তাঁকে বিশ্বাস করে অবর্ণনীয় ও মহিমায় পরিপূর্ণ হয়ে আনন্দে উল্লাস করছ,
9 ରା଼ହାଁ ଆ଼ହାନା ଏ଼ ନାମୁତି ପା଼ଡ଼େୟି ଲେହେଁ ମୀ ଜୀୱୁତି ଗେଲ୍‌ପିନାଣି ବେଟାଆ଼ହାମାଞ୍ଜେରି ।
এবং তোমাদের বিশ্বাসের পরিণাম অর্থাৎ তোমাদের আত্মার উদ্ধার পেয়েছ।
10 ୧୦ ଈ ଗେଲ୍‌ପିନି କାତା ମାହାପୂରୁ ଅଣ୍‌ପୁତି ବ଼ଲୁ ୱେହ୍‌ନାରି ମ଼ନ ହୀହାନା ପାରିହିଁ ସିନିକିତେରି, ଆମ୍ବାଆରି ଏମିନି କାର୍ମାମେହ୍‌ନାୟି ମିଙ୍ଗେ ଆ଼ନାୟି ମାଚେ, ଏ଼ ଡା଼ୟୁତି କାତା ୱେସାହାଁ ତ଼ସାମାଚେରି,
১০সেই উদ্ধারের বিষয় ভাববাদীরা যত্নের সঙ্গে আলোচনা ও অনুসন্ধান করেছিলেন, তাঁরা তোমাদের জন্য অনুগ্রহের বিষয়ে ভাববাণী বলতেন।
11 ୧୧ କ୍ରୀସ୍ତତି ଦୁକୁ ବେଟାଆ଼ନାଣି ଇଞ୍ଜାଁ ଅ଼ଡ଼େ ଡା଼ୟୁତି ଗାୱୁରମି ବେଟାଆ଼ନାଣି ନ଼କେଏ ପାର୍‌ମାଣା ହୀନାସି ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାରିତା଼ଣା ମାନି କ୍ରୀସ୍ତତି ଜୀୱୁ ଏ଼ ବାରେ ଏଚିବେ଼ଲା ୱା଼ନେ ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ନିକିଁ ୱା଼ନେ ଏ଼ୱାରି ପୁଞ୍ଜାଲି ନ଼କେଏ ଅଣ୍‌ପାମାଚେରି ।
১১তাঁরা এই বিষয় অনুসন্ধান করতেন, খ্রীষ্টের আত্মা, যিনি তাঁদের অন্তরে ছিলেন, তিনি যখন খ্রীষ্টের জন্য যে নির্দিষ্ট কষ্ট সহ্য করতে হবে ও সেই পুনরুত্থানের গৌরবের বিষয়ে সাক্ষ্য দিচ্ছিলেন, তখন তিনি কোন্ ও কি রকম দিনের র প্রতি লক্ষ্য করেছিলেন।
12 ୧୨ ଏ଼ୱାରି ଏ଼ ବାରେ କାତା ତାମି ତାକି ସେ଼ବା କିଆନା ମୀ ଲା଼ବା ତାକି ସେ଼ବା କିହିମାଚେରି, ଈଦି ଏ଼ୱାରିତା଼ଣା ତ଼ଞ୍ଜା ଆ଼ହାମାଚେ, ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ ବାରେ କାତା ଲାକପୂରୁଟି ପାଣ୍ତ୍‌ୱିଆ଼ହାମାନି ସୁଦୁଜୀୱୁତି ବା଼ଡ଼୍‌ୟୁ ତଲେ ମୀ ନ଼କିତା ନେହିଁ କାବ୍ରୁ ୱେହ୍‌ନାରି ତା଼ଣାଟି ନୀଏଁ ମିଙ୍ଗେ ୱେସ୍‌ପି ଆ଼ହିମାଞ୍ଜାନେ; ଏ଼ ବାରେ କାତା ଦୂତୁୟାଁ ଜିକେଏ ପୁଞ୍ଜାଲି ଅଣ୍‌ପି ମାନେରି ।
১২তাঁদের কাছে এই বিষয় প্রকাশিত হয়েছিল যে, তাঁরা নিজেদের জন্য নয়, কিন্তু তোমাদেরই জন্য ঐ সমস্ত বিষয়ের দাস ছিলেন; সেই সমস্ত বিষয় যাঁরা স্বর্গ থেকে পাঠানো পবিত্র আত্মার গুনে তোমাদের কাছে সুসমাচার প্রচার করেছেন, তাঁদের মাধ্যমে এখন তোমাদেরকে জানানো হয়েছে, এমনকি স্বর্গ দূতেরা হেঁট হয়ে তা দেখার ইচ্ছা করেন।
13 ୧୩ ନେହିଁ କାମା କିହାଲି ତିୟାରା ଆ଼ଦୁ । କା଼ପୁ କା଼ଚାନା ଜୀସୁ କ୍ରୀସ୍ତ ତ଼ଞ୍ଜା ଆ଼ନି ବେ଼ଲାତା ଆମିନି ବ଼ର ମିଙ୍ଗେ ହୀପ୍‌କି ଆୟାନେ, ଏ଼ଦାଆଁତାକି ତୀରେତଲେ ବା଼ର୍ସୁ ଇଟାଦୁ ।
১৩অতএব তোমরা তোমাদের মনের কোমর বেঁধে সংযত হও এবং যীশু খ্রীষ্টের প্রকাশকালে যে অনুগ্রহ তোমাদের কাছে নিয়ে আসা হবে, তার অপেক্ষাতে সম্পূর্ণ আশা রাখ।
14 ୧୪ ମାହାପୂରୁଇଁ ମା଼ନି କିଦୁ, ମୀରୁ ତଲି ପୁଞ୍ଜାହିଲାଆତି ବେ଼ଲାତା ଆମିନି ଲାଗେଏ ପ଼ଲେଏତି ଜୂପ୍‌କା ତଲେ ମାଚେରି ନୀଏଁ ଏଲେଆ଼ଆଦୁ ।
১৪বাধ্য সন্তান বলে তোমরা তোমাদের আগের অজ্ঞানতার দিনের যে অভিলাষে চলতে সেই সমস্তর আর অনুসরণ করো না,
15 ୧୫ ସାମା ମିଙ୍ଗେ ହା଼ଟାମାଞ୍ଜାନି ମାହାପୂରୁ ଏ଼ନିକିଁ ସୁଦୁଗାଟାସି ମୀରୁ ଜିକେଏ ଏଲେକିଁ ମୀ ବାରେ ମାଣ୍‌କିତା ସୁଦୁ ଗାଟାତେରି ଆ଼ଦୁ ।
১৫কিন্তু যিনি তোমাদেরকে ডেকেছেন, সেই পবিত্র ব্যক্তির মতো নিজেদের সমস্ত আচার ব্যবহারে পবিত্র হও,
16 ୧୬ ଦାର୍ମୁପତିତା ରା଼ସ୍‌କି ଆ଼ହାମାନେ, “ମୀରୁ ସୁଦୁ ଗାଟାତେରି ଆ଼ଦୁ, ଏ଼ନାଆଁତାକି ଇଚିହିଁ ନା଼ନୁ ସୁଦୁ ଗାଟାତେଏଁ ।”
১৬কারণ পবিত্র শাস্ত্রে লেখা আছে, “তোমরা পবিত্র হবে, কারণ আমি পবিত্র।”
17 ୧୭ ଅ଼ଡ଼େ ଆମ୍ବାଆରି ମୂମ୍ବୁ ମେହ୍‌ଆନା ବାରେ ଲ଼କୁତି ଏ଼ୱାରି କାମା କିହାମାନିଲେହେଁ ନୀହାଁୟି କିନେସି, ଏ଼ୱାଣି ତା଼ଣା ପ୍ରା଼ତାନା କିନାଟି ଆ଼ବା ଇଞ୍ଜିଁ ହା଼ଟିତିହିଁ, ମୀରୁ ଈ ଦାର୍‌ତିତା ବାସାଆ଼ହାମାନି ପାତେକା ମା଼ନି ତଲେ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଆଜାନା ମାଞ୍ଜୁ;
১৭আর যিনি কোন পক্ষপাতিত্ব ছাড়া প্রত্যেক ব্যক্তির কাজ অনুসারে বিচার করেন, তাঁকে যদি পিতা বলে ডাক, তবে গভীর শ্রদ্ধার সঙ্গে নিজেদের প্রবাসকাল এখানে যাপন কর।
18 ୧୮ ଇଚିହିଁ ମୀରୁ ପୁଞ୍ଜାମାଞ୍ଜେରି ମୀ ଆକୁ ଆ଼ବାୟାଁ ତା଼ଣାଟି ବେଟାଆ଼ହାମାନି ଉଜେଏତି ମାଣ୍‌କି ତଲେ ନୀଡିନି ତା଼ଣାଟି ମୀରୁ ୱେଣ୍ଡି କି ବାଂଗାରା ଲେହେଁତି ନା଼ସା ଆ଼ନି ଆ଼ସ୍ତି ତଲେ ପିସ୍‌ପି ଆ଼ହାହିଲଅତେରି,
১৮তোমরা তো জান, তোমাদের পূর্বপুরুষদের কাছে শেখা মিথ্যা বংশপরম্পরা থেকে তোমরা ক্ষয়মান বস্তু দিয়ে, রূপা বা সোনা দিয়ে, মুক্ত হওনি,
19 ୧୯ ସାମା ଏ଼ନି ସିନା ଅ଼ଡ଼େ ଦ଼ହ ହିଲାଆଗାଟି ମେ଼ଣ୍ତା ଡା଼ଲୁ ଲେହେଁତି କ୍ରୀସ୍ତତି ଗାଡି ଦାରାଗାଟି ନେତେରି ତଲେ ପିସ୍‌ପି ଆ଼ହାମାଞ୍ଜେରି ।
১৯কিন্তু নির্দোষ ও ত্রূটিহীন ভেড়ার মতো খ্রীষ্টের বহুমূল্য রক্ত দিয়ে মুক্ত হয়েছ।
20 ୨୦ ଦାର୍‌ତି ଗା଼ଡ଼ିଆ଼ତି ନ଼କେଏ ମାହାପୂରୁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଆ଼ଚିତେସି ଇଞ୍ଜାଁ ଈ ରା଼ନି ଜୁଗୁତା ଏ଼ୱାସି ମିଙ୍ଗେତାକି ତ଼ଞ୍ଜା ଆ଼ହାମାଞ୍ଜାନେସି;
২০তিনি জগত সৃষ্টির আগে থেকেই ঠিক করে রেখেছিলেন, কিন্তু এই শেষ দিনের তোমাদের জন্য প্রকাশিত হলেন;
21 ୨୧ ଆମିନି ମାହାପୂରୁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ହା଼କିଟି ନିକ୍‌ହାନା ଗାୱୁରମି ହୀହାମାନେସି, ଏ଼ୱାଣି ତା଼ଣାଟି ମୀରୁ ଏ଼ ମାହାପୂରୁଇଁ ନାମିମାଞ୍ଜେରି, ଈଦାଆଁତାକି ମୀ ବାରେ ନାମୁ ଅ଼ଡ଼େ ବା଼ର୍ସୁ ମାହାପୂରୁ ତା଼ଣା ଆ଼ଟ୍‌ୱା ଆ଼ହାମାନେ ।
২১তোমরা তাঁরই মাধ্যমে সেই ঈশ্বরে বিশ্বাস করেছ, যিনি তাঁকে মৃতদের মধ্য থেকে জীবিত করেছেন ও গৌরব দিয়েছেন, এই ভাবে তোমরা বিশ্বাসীদের বিশ্বাস ও আশা যেন ঈশ্বরের প্রতি থাকে।
22 ୨୨ ନୀଏଁ ମୀରୁ ସାତାତି ମା଼ନୱି ଆ଼ହାନା କୁଟୁ ହିଲାଆ ତାୟିଇଁ ଜୀୱୁ ନ଼ହାଲି ତାକି ମୀ ହିୟାଁତି ଅଟ୍‌ହା କଡାମାନାକି ମୀ ବାରେ ହିୟାଁ ତଲେ ମୀରୁ ରଣ୍ତିଏ ମ଼ନତଲେ ରଅତେରି ରଅଣାଇଁ ଜୀୱୁନ଼ଦୁ ।
২২তোমরা সত্যের বাধ্য হয়ে ভাইয়েদের মধ্যে প্রকৃত ভালবাসার জন্য তোমরা তোমাদের প্রাণকে পবিত্র করেছ, তাই হৃদয়ে একজন অন্য জনকে আন্তরিকতার সঙ্গে ভালবাসো,
23 ୨୩ ଇଚିହିଁ ମୀରୁ ନା଼ସା ଆ଼ନି ପା଼ଡ଼େୟିଟି ଆ଼ଏ, ସାମା ଏଚେଲା ନା଼ସା ଆ଼ଆଗାଟି ପା଼ଡ଼େୟିଟି, ଇଚିହିଁ ମାହାପୂରୁତି ଜୀୱୁ ଅ଼ଡ଼େ ବାରେବେ଼ଲା ଡ଼ୟିନି ବ଼ଲୁ ତଲେ ୱେଣ୍ତେ ଜାର୍ନା ଆ଼ହାମାଞ୍ଜେରି । (aiōn g165)
২৩কারণ তোমরা ক্ষয়মান বীজ থেকে নয়, কিন্তু যে বীজ কখনো নষ্ট হবে না সে বীজ থেকে জীবন্ত ও চিরকালের ঈশ্বরের বাক্যর মাধ্যমে তোমাদের জন্ম হয়েছে। (aiōn g165)
24 ୨୪ ଦାର୍ମୁ ସା଼ସ୍ତେରିତା ରା଼ସ୍‌କି ଆ଼ହାମାନେ, “ଇଚିହିଁ ଦାର୍‌ତିତି ବାରେ ଲ଼କୁ ଗାର୍କି ଜା଼ଡ଼ା ଲେହେଁତାରି, ଏ଼ୱାରି ଅ଼ଜୁ ବାରେ ଜା଼ଡ଼ାତି ପୂଙ୍ଗା ଲେହେଁତାୟି । ଗାର୍କି ଜା଼ଡ଼ା ୱା଼ୟାହାନେ ଇଞ୍ଜାଁ ପୂଙ୍ଗା ବାରେ ଡୁଲାହାନୁ ।
২৪কারণ “মানুষেরা ঘাসের সমান ও তার সমস্ত তেজ ঘাস ফুলের মতো, ঘাস শুকিয়ে গেল এবং ফুল ঝরে পড়ল,
25 ୨୫ ସାମା ମାହାପୂରୁତି ବ଼ଲୁ କା଼ଲାକା଼ଲାତାକି ଡ଼ୟିନେ ।” ଈଦି ଏ଼ ନେହିଁ କାବ୍ରୁତି ବ଼ଲୁ, ଆମିନି ଗାଟାୟି ମୀ ତା଼ଣା ୱେ଼ପ୍‌କି ଆ଼ହାମାଚେ । (aiōn g165)
২৫কিন্তু প্রভুর বাক্য চিরকাল থাকে।” আর এ সেই সুসমাচারের বাক্য, যা তোমাদের কাছে প্রচার করা হয়েছে। (aiōn g165)

< ୧ପିତ 1 >