< ୧ଜହ 2 >
1 ୧ ଏ଼ ନା଼ ମୀର୍କା ମା଼ସ୍କାତେରି ମୀରୁ ଏ଼ନିକିଁ ପା଼ପୁ କିଅତେରି, ଈଦାଆଁତାକି ଈ ବାରେ ମୀ ତା଼ଣା ରା଼ଚିମାଞ୍ଜାଇଁ । ସାମା ଆମ୍ବାଆସି ପା଼ପୁ କିନେସି, ଆତିହିଁ ମା଼ ୱାକି ଆ଼ହାନା ଆ଼ବା ତା଼ଣା ବାତିମା଼ଲିନାସି ରଅସି ମାନେସି, ଏ଼ୱାସି ଦାର୍ମୁଗାଟି ଜୀସୁ କ୍ରୀସ୍ତ ।
Meine Kindlein, solches schreibe ich euch, auf daß ihr nicht sündiget. Und ob jemand sündiget, so haben wir einen Fürsprecher bei dem Vater, Jesum Christum, der gerecht ist.
2 ୨ କ୍ରୀସ୍ତ ମା଼ ପା଼ପୁ ତାକି, ୱାର୍ଇ ମା଼ ପା଼ପୁ ତାକି ଆ଼ଏ, ସାମା ଦାର୍ତିତି ବାରେ ଲ଼କୁତି ପା଼ପୁ ତାକି ଡ଼ା଼କିତି ପୂଜାଲେହେଁ ଆ଼ତେସି ।
Und derselbige ist die Versöhnung für unsere Sünde, nicht allein aber für die unsere, sondern auch für die der ganzen Welt.
3 ୩ ମା଼ର ମାହାପୂରୁତି ହୁକୁମି ମା଼ନୱି ଆ଼ନାୟି, ଆତିହିଁ ଏମ୍ବାଟି ପୁଞ୍ଜାଲି ଆ଼ଡିନାୟି, ଏ଼ୱାଣାଇଁ ସାତାତଲେ ପୁଞ୍ଜାମାନାୟି ।
Und an dem merken wir, daß wir ihn kennen, so wir seine Gebote halten.
4 ୪ ତାନି ହୁକୁମି ମା଼ନୱି ଆ଼ଆନା ଆମ୍ବାଆସି ନା଼ନୁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ପୁଞ୍ଜାମାଇଁ ଇଞ୍ଜିଁ ଜ଼ଲିନେସି, ଏ଼ୱାସି ମିଚି ଗାଟାସି ଏ଼ୱାଣି ତା଼ଣା ସାତା ହିଲେଏ ।
Wer da sagt: Ich kenne ihn, und hält seine Gebote nicht, der ist ein Lügner, und in solchem ist keine Wahrheit.
5 ୫ ସାମା ଆମ୍ବାଆସି ତାନି ହୁକୁମି ମା଼ନୱି ଆ଼ନେସି, ଏ଼ୱାଣି ତା଼ଣା ମାହାପୂରୁତି ସାତା ଜୀୱୁନ଼ନାୟି ପୂରା ଆ଼ହାମାନେ, ଏମ୍ବାଟିଏ ମା଼ର ପୁଞ୍ଜାଲି ଆ଼ଡିନାୟି ମା଼ର ମାହାପୂରୁ ତା଼ଣା ମାନାୟି ।
Wer aber sein Wort hält, in solchem ist wahrlich die Liebe Gottes vollkommen. Daran erkennen wir, daß wir in ihm sind.
6 ୬ ଆମ୍ବାଆସି ନା଼ନୁ ମାହାପୂରୁ ତଲେ ଡ଼ୟିଇଁ ଇଞ୍ଜିଁ ଇନେସି, ଏ଼ୱାସି ଜୀସୁ କ୍ରୀସ୍ତ ନୀଡା ମାଚିଲେହେଁ ନୀଡିନାୟି ମାନେ ।
Wer da sagt, daß er in ihm bleibet, der soll auch wandeln, gleichwie er gewandelt hat.
7 ୭ ଏ଼ ନା଼ ଜୀୱୁତି ତ଼ଣେସିଙ୍ଗାତେରି ନା଼ନୁ ମୀ ତା଼ଣା ଏ଼ନି ପୁଃନି ହୁକୁମି ରା଼ଚିମାଞ୍ଜଅଁ, ସାମା ତଲିଟିଏ ଆମିନି ପ୍ଣାଃଇ ହୁକୁମି ବେଟା ଆ଼ହାମାଞ୍ଜେରି, ଏ଼ଦାଆଁ ରା଼ଚିମାଞ୍ଜାଇଁ; ମୀରୁ ଆମିନି ବ଼ଲୁ ୱେଞ୍ଜାମାଞ୍ଜେରି, ଏ଼ଦିଏ ପ୍ଣାଃଇ ହୁକୁମି ।
Brüder, ich schreibe euch nicht ein neu Gebot, sondern das alte Gebot, das ihr habt von Anfang gehabt. Das alte Gebot ist das Wort, das ihr von Anfang gehöret habt.
8 ୮ ଅ଼ଡ଼େ ନା଼ନୁ ନୀଏଁ ମିଙ୍ଗେ ପୁଃନି ହୁକୁମି ଲେହେଁ ରା଼ଚିମାଞ୍ଜାଇଁ, ଇଚିହିଁ ଏ଼ଦି କ୍ରୀସ୍ତ ତା଼ଣା ଅ଼ଡ଼େ ମୀ ତା଼ଣା ଜିକେଏ ସାତା ଇଞ୍ଜିଁ ତ଼ଞ୍ଜାଆ଼ନେ, ଇଚିହିଁ ଆନ୍ଦେରି ଗୁଚା ଆ଼ହିମାନେ ଅ଼ଡ଼େ ସାତା ଉଜେଡ଼ି ତ଼ଞ୍ଜାଆ଼ତେୟିଏ ।
Wiederum ein neu Gebot schreibe ich euch, das da wahrhaftig ist bei ihm und bei euch; denn die Finstemis ist vergangen, und das wahre Licht scheinet jetzt.
9 ୯ ଆମ୍ବାଆରି ତାନି ତାୟି ତାଙ୍ଗିଇଁ ଅ଼ପାଆନା ନା଼ନୁ ଉଜେଡ଼ିତା ମାଇଁ ଇଞ୍ଜିଁ ଇନେସି ଏ଼ୱାସି ନୀଏଁ ପାତେକା ଆନ୍ଦେରିତା ମାଞ୍ଜାମାନେସି ।
Wer da sagt, er sei im Licht, und hasset seinen Bruder, der ist noch in Finsternis.
10 ୧୦ ଆମ୍ବାଆସି ତାନି ତାୟି ତାଙ୍ଗିଇଁ ଜୀୱୁ ନ଼ନେସି ଏ଼ୱାସି ଉଜେଡ଼ିତା ମାଞ୍ଜାମାନେସି, ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାଣି ତା଼ଣା ପୁଟି କିନାୟି ଏ଼ନାୟି ହିଲେଏ ।
Wer seinen Bruder liebet, der bleibet Licht, und ist kein Ärgernis bei ihm.
11 ୧୧ ସାମା ଆମ୍ବାଆସି ତାମି ତାୟିଇଁ ଅ଼ପିହିଲଅସି ଏ଼ୱାସି ଆନ୍ଦେରିତା ମାନେସି, ଅ଼ଡ଼େ ଆନ୍ଦେରିତା ତା଼କି ତା଼କିହିଁ ଆମ୍ବିୟାୱାକି ହାଜିମାନେସି, ଏ଼ଦାଆଁ ପୁନଅସି, ଇଚିହିଁ ଆନ୍ଦେରି ତାନି କାଣ୍କାଣି କା଼ଣା କିହାମାନେ ।
Wer aber seinen Bruder hasset, der ist in Finsternis und wandelt in Finsternis und weiß nicht, wo er hingehet; denn die Finsternis hat seine Augen verblendet.
12 ୧୨ ଜୀୱୁତି କକାରି ପ଼ଦାଁତେରି ନା଼ନୁ ମିଙ୍ଗେ ରା଼ଚିମାଞ୍ଜାଇଁ, ଏ଼ନାଆଁତାକି ଇଚିହିଁ କ୍ରୀସ୍ତ ଦ଼ରୁତଲେ ମୀ ପା଼ପୁ ବାରେ ମେଣ୍ଙ୍ଗାମାନେ ।
Liebe Kindlein, ich schreibe euch, daß euch die Sünden vergeben werden durch seinen Namen.
13 ୧୩ ତାଞ୍ଜିଁତେରି ନା଼ନୁ ମିଙ୍ଗେ ରା଼ଚିମାଞ୍ଜାଇଁ, ଏ଼ନାଆଁତାକି ଇଚିହିଁ ଆମ୍ବାଆସି ମୂଲୁଟିଏ ମାନେସି, ଏ଼ୱାଣାଇଁ ମୀରୁ ପୁଞ୍ଜାମାଞ୍ଜେରି, ଏ଼ ଡ଼ାଆ ଦାଂଗ୍ଣାୟାଁତେରି ନା଼ନୁ ମିଙ୍ଗେ ରା଼ଚିମାଞ୍ଜାଇଁ, ଇଚିହିଁ ମୀରୁ ବାରେ ଲାଗେଏ ପ଼ଲେଏ ତା଼ଣାଟି ଜୀଣା ଆ଼ହାମାଞ୍ଜେରି ।
Ich schreibe euch Vätern; denn ihr kennet den, der von Anfang ist. Ich schreibe euch Jünglingen; denn ihr habt den Bösewicht überwunden. Ich schreibe euch Kindern; denn ihr kennet den Vater.
14 ୧୪ କକାରି ପ଼ଦାଁତେରି ନା଼ନୁ ମିଙ୍ଗେ ରା଼ଚିମାଞ୍ଜାଇଁ ଏ଼ନାଆଁତାକି ଇଚିହିଁ ମୀରୁ ଆ଼ବା ମାହାପୂରୁଇଁ ପୁଞ୍ଜାମାଞ୍ଜେରି, ଏ଼ ଆ଼ବାୟାଁତେରି ନା଼ନୁ ମିଙ୍ଗେ ରା଼ଚିମାଞ୍ଜାଇଁ ଏ଼ନାଆଁତାକି ଇଚିହିଁ ଆମ୍ବାଆସି ମୂଲୁଟିଏ ମାନେସି ଏ଼ କ୍ରୀସ୍ତଇଁ ପୁଞ୍ଜାମାଞ୍ଜେରି, ଏ଼ ଡ଼ାଆ ଦାଂଗ୍ଣାୟାଁତେରି ନା଼ନୁ ମିଙ୍ଗେ ରା଼ଚିମାଞ୍ଜାଇଁ ଏ଼ନାଆଁତାକି ଇଚିହିଁ ମୀରୁ ବା଼ଡ଼୍ୟୁ ଗାଟାତେରି, ଅ଼ଡ଼େ ମାହାପୂରୁତି ବ଼ଲୁ ମୀ ତା଼ଣା ମାନେ ଅ଼ଡ଼େ ମୀରୁ ଲାଗେଏ ପ଼ଲେଏତାଣି ଜୀଣା ଆ଼ହାମାଞ୍ଜେରି ।
Ich habe euch Vätern geschrieben, daß ihr den kennet, der von Anfang ist. Ich habe euch Jünglingen geschrieben, daß ihr stark seid, und das Wort Gottes bei euch bleibet, und den Bösewicht überwunden habt.
15 ୧୫ ଦାର୍ତିତି ଅ଼ଡ଼େ ଏମ୍ବାଆଁ ମାନାଣି ବାରେତି ଜୀୱୁ ନ଼ଆଦୁ, ଆମ୍ବାଆସି ଦାର୍ତିତି ଜୀୱୁ ନ଼ନେସି, ଏ଼ୱାଣି ତା଼ଣା ମାହାପୂରୁ ଆ଼ବାତି ଜୀୱୁନ଼ନାୟି ହିଲେଏ ।
Habt nicht lieb die Welt, noch was in der Welt ist. So jemand die Welt liebhat, in dem ist nicht die Liebe des Vaters.
16 ୧୬ ଇଚିହିଁ ଆଙ୍ଗାତି ଜୂପ୍କା, କାନୁତି ଜୂପ୍କା, ଅ଼ଡ଼େ ଦ଼ନତି ବଡପଣ, ଦାର୍ତିତା ମାନାୟି ଈ ବାରେ ମାହାପୂରୁ ଆ଼ବା ତା଼ଣାଟି ୱା଼ହାହିଲେଏ ସାମା ଦାର୍ତିଟି ଗା଼ଡ଼ି ଆ଼ହାମାନେ ।
Denn alles, was in der Welt ist (nämlich des Fleisches Lust und der Augen Lust und hoffärtiges Leben), ist nicht vom Vater, sondern von der Welt.
17 ୧୭ ଦାର୍ତି ଅ଼ଡ଼େ ଏମ୍ବାଆଁ ମାନି ଜୂପ୍କା କା଼ଲେଏ ତାକି ଆ଼ଏ, ସାମା ଆମ୍ବାଆସି ମାହାପୂରୁତି ଇଚାତି ମା଼ନୱି ଆ଼ନେସି ଏ଼ୱାସି କା଼ଲେଏ ତାକି ତୀରି ଆ଼ନେସି । (aiōn )
Und die Welt vergehet mit ihrer Lust; wer aber den Willen Gottes tut, der bleibet in Ewigkeit. (aiōn )
18 ୧୮ ଜୀୱୁତି କକାରି ପ଼ଦାଁତେରି ରା଼ନି କା଼ଲା ଏଗାୱା଼ତେୟିଏ, ନା଼ଡ଼ିକିନି କ୍ରୀସ୍ତ ୱା଼ନେସି ଇଞ୍ଜିଁ ମୀରୁ ଏ଼ନିକିଁ ୱେଞ୍ଜାମାଚେରି, ଏଲେକିହିଁଏ ନୀଏଁ ଜିକେଏ ହା଼ରେକା ନା଼ଡ଼ିକିନି କ୍ରୀସ୍ତୟାଁ ନିଙ୍ଗିତେରିଏ; ଈଦାଆଁତାକି ମା଼ର ପୁଞ୍ଜିମାନାୟି ଜୁଗୁ ରା଼ନି କା଼ଲା ଏଦାତେୟିଏ ।
Kinder, es ist die letzte Stunde; und wie ihr gehöret habt, daß der Widerchrist kommt, und nun sind viel Widerchristen worden; daher erkennen wir, daß die letzte Stunde ist.
19 ୧୯ ଏ଼ୱାରି ମା଼ ବିତ୍ରାଟି ହ଼ତେରି, ସାମା ମା଼ ଗଚିତି ଲ଼କୁ ହିଲାଆତେରି; ଏ଼ୱାରି ମା଼ ଗଚିତି ଲ଼କୁ ଆ଼ତିହିଁମା, ଏ଼ୱାରି ମା଼ ତଲେ ଡ଼ୟିତେରିମା; ସାମା ବାରେ ମା଼ ଗଚିତି ଲ଼କୁ ଆ଼ଏ, ଈଦି ଏ଼ନିକିଁ ତ଼ଞ୍ଜାଆ଼ନେ, ଈଦାଆଁତାକି ଏ଼ୱାରି ହ଼ଚାହାଚେରି ।
Sie sind von uns ausgegangen, aber sie waren nicht von uns. Denn wo sie von uns gewesen wären, so wären sie ja bei uns geblieben; aber auf daß sie offenbar würden, daß sie nicht alle von uns sind.
20 ୨୦ ସାମା ମୀରୁ ଏ଼ ସୁଦୁ ଗାଟାଣା ତା଼ଣାଟି ବ଼ର ବେଟାଆ଼ହାମାନାକି ମୀରୁ ବାରେତେରି ବୁଦି ବେଟାଆ଼ହାମାଞ୍ଜେରି ।
Und ihr habt die Salbung von dem, der heilig ist; und wisset alles.
21 ୨୧ ମୀରୁ ସାତାତି ପୁଞ୍ଜାହିଲାଆକି ନା଼ନୁ ମିଙ୍ଗେ ରା଼ଚିମାଞ୍ଜାଇଁ ଏ଼ଦି ଆ଼ଏ, ସାମା ମୀରୁ ସାତାତି ପୁଞ୍ଜାମାନାକି ଅ଼ଡ଼େ ସାତାଟି ଏଚେଲାୱା ମିଚି ହ଼ଏ ଇଞ୍ଜିଁ ମୀରୁ ପୁଞ୍ଜାମାନାକି ନା଼ନୁ ମିଙ୍ଗେ ରା଼ଚିମାଞ୍ଜାଇଁ ।
Ich habe euch nicht geschrieben, als wüßtet ihr die Wahrheit nicht, sondern ihr wisset sie und wisset, daß keine Lüge aus der Wahrheit kommt.
22 ୨୨ ଜୀସୁଇଁ କ୍ରୀସ୍ତ ଆ଼ଏ ଇଞ୍ଜିଁ ଆମ୍ବାଆସି ୱେହ୍ନେସି, ଏ଼ୱାଣି ତା଼ଣାଟିଏ ମିଚି ୱେହ୍ନାସି ଆମ୍ବାଆସି? ଅ଼ଡ଼େ ଆମ୍ବାଆସି ଆ଼ବା ଅ଼ଡ଼େ ମୀର୍ଏଣାଇଁ ଈ ରିଆରାଇଁ ଜିକେଏ ଅ଼ପଅସି ଏ଼ୱାସିଏ ନା଼ଡ଼ିକିନି କ୍ରୀସ୍ତ ।
Wer ist ein Lügner, ohne der da leugnet, daß Jesus der Christus sei? Das ist der Widerchrist, der den Vater und den Sohn leugnet.
23 ୨୩ ଆମ୍ବାଆସି ମୀର୍ଏଣାଇଁ ଅ଼ପଅସି ଏ଼ୱାସି ଆ଼ବାଇଁ ବେଟାଆ଼ହାହିଲଅସି, ଆମ୍ବାଆସି ମୀର୍ଏଣାଇଁ ଆବିନେସି, ଏ଼ୱାସି ଆ଼ବାଇଁ ଜିକେଏ ବେଟାଆ଼ହାମାନେସି ।
Wer den Sohn leugnet, der hat auch den Vater nicht.
24 ୨୪ ମୀରୁ ତଲିଟିଏ ଏ଼ନାଆଁ ୱେଞ୍ଜାମାଞ୍ଜେରି, ଏ଼ଦି ମୀ ତା଼ଣା ଡ଼ୟାପେ, ମୀରୁ ତଲିଟିଏ ଏ଼ନାଆଁ ୱେଞ୍ଜାମାଞ୍ଜେରି, ଏ଼ଦି ମୀ ତା଼ଣା ଡ଼ୟିତିହିଁ, ଆତିହିଁ ମୀରୁ ଜିକେଏ କା଼ଲେଏ ଆ଼ବା ଅ଼ଡ଼େ ମୀର୍ଏଣା ଜୀସୁ ତା଼ଣା ଡ଼ୟିଦେରି ।
Was ihr nun gehöret habt von Anfang, das bleibe bei euch. So bei euch bleibet, was ihr von Anfang gehöret habt, so werdet ihr auch bei dem Sohn und Vater bleiben.
25 ୨୫ ଅ଼ଡ଼େ କ୍ରୀସ୍ତ ମାଙ୍ଗେ ଏ଼ନାଆଁ ଆ଼ଞ୍ଜାମାଞ୍ଜାନେସି ଏ଼ଦି କା଼ଲାକା଼ଲାତି ଜୀୱୁ । (aiōnios )
Und das ist die Verheißung, die er uns verheißen hat: das ewige Leben. (aiōnios )
26 ୨୬ ଆମ୍ବାଆରି ମିଙ୍ଗେ ନା଼ଡ଼ି କିୟାଲି ଅଣ୍ପାନେରି, ଏ଼ୱାରି ତା଼ଣାଟି ଜାଗ୍ରାତା ଆ଼ହାଲି ନା଼ନୁ ମୀ ତା଼ଣା ଈ ବାରେ ରା଼ଚିମାଞ୍ଜାଇଁ ।
Solches habe ich euch geschrieben von denen, die euch verführen.
27 ୨୭ ସାମା ମୀରୁ ଏ଼ୱାଣି ତା଼ଣାଟି ଆମିନି ସୁଦୁଜୀୱୁତି ବ଼ର ବେଟାଆ଼ହାମାଞ୍ଜେରି, ଏ଼ଦି ମୀ ତା଼ଣା ଡ଼ୟାମାନେ, ଇଞ୍ଜାଁ ଆମ୍ବାଆସି ମିଙ୍ଗେ ଜା଼ପ୍ହାନେସି, ଏ଼ଦି ମିଙ୍ଗେତାକି ଲ଼ଡ଼ା ହିଲେଏ, ସାମା ଏ଼ୱାଣି ତା଼ଣାଟି ଆମିନି ବ଼ର ବେଟାଆ଼ହାମାଞ୍ଜେରି ଏ଼ଦି ମିଙ୍ଗେ ଆମିନି କାତା ଜା଼ପ୍ହାନେ, ଏ଼ଦି ସାତା, ମିଚି ଆ଼ଏ; ଈଦାଆଁତାକି ଏ଼ ଜା଼ପ୍ନାଣି ତଲେ ଏ଼ୱାଣି ତା଼ଣା ଡ଼ୟାଦୁ ।
Und die Salbung, die ihr von ihm empfangen habt, bleibet bei euch, und dürfet nicht, daß euch jemand lehre, sondern wie euch die Salbung allerlei lehret, so ist's wahr, und ist keine Lüge; und wie sie euch gelehret hat, so bleibet bei demselbigen.
28 ୨୮ ନା଼ ଜୀୱୁତି ମୀର୍କା ମା଼ସ୍କାତେରି, କ୍ରୀସ୍ତ ତଲେ ଆଣ୍ତାନା ଡ଼ୟାଦୁ, ଏ଼ନିକିଁ ଏ଼ୱାସି ଏଚିବେ଼ଲା ତ଼ଞ୍ଜାଆ଼ନେସି, ଏଚିବେ଼ଲା ତା଼ନୁ ୱା଼ନାଟି ତାନି ନ଼କିତା ମା଼ର ଲାଜା ଆ଼ଆନା ସା଼ସା ମେଡ଼ାଆ଼ନାୟି ।
Und nun, Kindlein, bleibet bei ihm, auf daß, wenn er offenbaret wird, daß wir Freudigkeit haben und nicht zuschanden werden vor ihm in seiner Zukunft.
29 ୨୯ କ୍ରୀସ୍ତ ଦାର୍ମୁଗାଟାସି, ଈଦାଆଁ ପୁନାୟିମାନେ, ଆତିହିଁ ଆମ୍ବାଆସି ଦାର୍ମୁକାମା କିନେସି, ଏ଼ୱାସି ଏ଼ୱାଣି ତା଼ଣାଟି ଜାର୍ନା ଆ଼ହାମାନେସି, ଈଦାଆଁ ଜିକେଏ ପୁଞ୍ଜୁ ।
So ihr wisset, daß er gerecht ist, so erkennet auch, daß, wer recht tut, der ist von ihm geboren.