کەواتە ئەی مرۆڤ، هیچ بیانووێکت نییە کە حوکمی کەسێکی دیکە دەدەیت، چونکە بەوەی خەڵکی پێ حوکم دەدەیت، خۆت تاوانبار دەکەیت، لەبەر ئەوەی تۆ کە حوکم دەدەیت، خۆشت هەمان شت دەکەیت. | 1 |
شاید کسی پیش خود فکر کند این مردم چقدر پست هستند که دست به چنین کارهایی میزنند. هرگاه کسی بگوید که این اشخاص بدکار باید مجازات شوند، در حقیقت خودش را محکوم میکند، چون او نیز همان گناهان را مرتکب میشود. |
بەڵام دەزانین حوکمی خودا ڕاستە بەسەر ئەوانەی ئەم شتانە دەکەن. | 2 |
اما میدانیم که خدا عادل است و داوری او بر کسانی که این گونه اعمال را انجام میدهند، بر حق است. |
کەواتە ئەی ئەو مرۆڤەی ئەوانە حوکم دەدەیت کە ئەم شتانە دەکەن و خۆشت هەمان شت دەکەیت، وا دەزانیت لە حوکمی خودا دەرباز دەبیت؟ | 3 |
ای آدمی، آیا تصور میکنی که خدا دیگران را برای چنین گناهانی مجازات خواهد کرد، اما از گناهان تو چشمپوشی خواهد نمود؟ |
یان گاڵتەت بە دەوڵەمەندی نەرمونیانی و ئارامی و پشوودرێژییەکەی دێت؟ نازانیت نەرمونیانی خودا بەرەو تۆبەکردنت دەبات؟ | 4 |
اگر خدا تا به حال نسبت به تو صبر و تحمل نشان داده است، آیا این برای تو مهم نیست؟ آیا متوجه نیستی که مهربانی خدا برای این بوده که تو توبه کنی؟ |
بەڵام تۆ لەبەر کەللەڕەقی و دڵی تۆبە نەکردووت، لە ڕۆژی تووڕەیی و ئاشکراکردنی حوکمی دادپەروەرانەی خودا، تووڕەیی لەسەر خۆت کۆ دەکەیتەوە. | 5 |
اگر دل خودت را سخت کنی و توبه نکنی برای خود مجازات وحشتناکی فراهم میآوری، زیرا بهزودی روز خشم و غضب خدا فرا میرسد روزی که در آن خدا تمام مردم جهان را عادلانه محکوم خواهد کرد، |
خودا [پاداشتی هەر یەکێک بەگوێرەی کردارەکانی دەداتەوە.] | 6 |
و به هر کس مطابق کارهایش پاداش یا کیفر خواهد داد. |
ژیانی هەتاهەتاییش بۆ ئەوانەیە کە بە دانبەخۆداگرتنەوە لە کاری چاکەدا داوای شکۆ و ڕێز و نەمری دەکەن. (aiōnios g166) | 7 |
او زندگی جاوید را به کسانی میبخشد که با صبر و تحمل، آنچه را که راست است، به عمل میآورند و خواستار جلال و احترام و بقایی هستند که خدا عطا میکند. (aiōnios g166) |
بەڵام ڕق و تووڕەیی بۆ ئەوانەیە کە داوای خۆپەرستی دەکەن و ملکەچی ڕاستی نابن، بۆ ناڕەوایی ملکەچ دەبن. | 8 |
اما بر خودخواهان و آنانی که با حقیقت وجود خدا ضدیت میکنند و به راههای گناهآلود خود میروند، خشم و غضب خود را فرو خواهد ریخت. |
ناخۆشی و تەنگانە بۆ هەر مرۆڤێکە کە خراپە دەکات، یەکەم جار بۆ جولەکە ئینجا بۆ ناجولەکە. | 9 |
رنج و عذاب گریبانگیر همهٔ کسانی خواهد گردید که گناه میورزند، از یهودی گرفته تا غیریهودی. |
شکۆ و ڕێز و ئاشتی بۆ هەموو چاکەکارێکە، یەکەم جار بۆ جولەکە ئینجا بۆ ناجولەکە، | 10 |
اما جلال و سربلندی و آرامش الهی نصیب همهٔ آنانی خواهد شد که از خدا اطاعت میکنند، چه یهودی و چه غیریهودی، |
چونکە خودا لایەنگری ناکات. | 11 |
زیرا خدا تبعیض قائل نمیشود. |
هەموو ئەوانەی کە شەریعەتیان نییە و گوناه دەکەن، بێ شەریعەت لەناودەچن، هەموو ئەوانەش کە لەژێر دەسەڵاتی شەریعەتدا گوناه دەکەن، بە شەریعەت حوکم دەدرێن، | 12 |
هر کس که گناه کند، هلاک خواهد شد، حتی کسانی که شریعت نوشته شدۀ خدا را نداشته باشند. و کسانی هم که شریعت خدا را دارند، اگر گناه کنند، خدا بنا بر موازین شریعتشان آنها را داوری خواهد کرد. |
چونکە ئەوانە لەلای خودا بێتاوان نین کە شەریعەت دەبیستن، بەڵکو ئەوانە بێتاوان دەکرێن کە کار بە شەریعەت دەکەن. | 13 |
زیرا با شنیدن احکام شریعت نیست که کسی مقبول خدا میگردد بلکه با به عمل آوردن آن. |
بێگومان ئەو نەتەوانەی کە شەریعەتیان نییە، کاتێک بە شێوەیەکی سروشتی شەریعەتیان پەیڕەو کرد، ئەوانە بۆ خۆیان شەریعەتن، لەگەڵ ئەوەی شەریعەتیان نییە. | 14 |
حتی غیریهودیان که شریعت نوشته شدۀ خدا را ندارند، وقتی طبیعتاً از احکام خدا اطاعت میکنند نشان میدهند که از آنها آگاهند. |
ئەوانە بەڵگەی وا نیشان دەدەن کە فەرزەکانی شەریعەت لە دڵیاندا نووسراوە، ویژدانیان لەناویاندا شایەتی دەدات، جار هەیە بیریان تاوانباریان دەکات و جاریش هەیە بەرگرییان لێ دەکات، | 15 |
معلوم است که شریعت خدا بر دلشان نوشته شده است، زیرا وجدان و افکارشان یا آنان را متهم میکند یا تأییدشان مینماید. |
لەو ڕۆژەدا کاتێک خودا نهێنییەکانی خەڵک لە ڕێگەی عیسای مەسیحەوە حوکم دەدات، بەپێی ئەو مزگێنییەی کە من ڕایدەگەیەنم. | 16 |
و این است پیامی که من اعلام میکنم: روزی خواهد آمد که خدا توسط عیسی مسیح، افکار و انگیزههای مخفی همه را داوری خواهد کرد. |
بەڵام تۆ، ئەگەر بە جولەکە ناو دەبردرێیت و پشت بە شەریعەتی تەورات دەبەستیت و شانازی بە خوداوە دەکەیت؛ | 17 |
و اما شما یهودیان، تصور میکنید که چون خدا شریعت و احکام خود را به شما عطا کرده است، بنابراین از شما خشنود است، و میبالید به اینکه برگزیدگان خدا هستید. |
ئەگەر خواستی ئەو دەزانیت، چی باشترینە پەسەندی دەکەیت، چونکە لە تەورات فێربوویت؛ | 18 |
شما اراده و خواست خدا را میدانید و خوب را از بد تشخیص میدهید، چون احکام او را از کودکی آموختهاید، |
ئەگەر لە خۆت دڵنیایت کە ڕێبەری کوێرەکانیت و ڕووناکییت بۆ ئەوانەی لە تاریکیدان، | 19 |
شما یقین کامل دارید که راه خدا را به خوبی میشناسید؛ به همین جهت خود را راهنمای نابینایان میدانید، و خویشتن را چراغهایی میپندارید که راه خدا را به آنانی که در تاریکی گمراه شدهاند، نشان میدهند. |
فێرکاری نەزانان و مامۆستای منداڵانی، چونکە لە تەوراتدا وێنەی زانین و ڕاستیت هەیە، | 20 |
شما گمان میکنید که راهنمای مردم نادان هستید و میتوانید امور الهی را حتی به کودکان نیز بیاموزید، زیرا تصور میکنید احکام خدا را که پر از معرفت و راستی است، میدانید. |
جا تۆ کە خەڵکی دیکە فێر دەکەیت، ئایا خۆت فێر ناکەیت؟ تۆ کە ڕایدەگەیەنێت کە کەس دزی نەکات، ئایا خۆت دزی ناکەیت؟ | 21 |
حال، شما که دیگران را تعلیم میدهید، چرا خودتان نمیآموزید؟ به دیگران میگویید که دزدی نکنید؛ آیا خودتان دزدی نمیکنید؟ |
تۆ کە دەڵێی داوێنپیسی نەکرێت، ئایا خۆت داوێنپیسی ناکەیت؟ تۆ کە ڕقت لە بت دەبێتەوە، ئایا پەرستگاکان تاڵان ناکەیت؟ | 22 |
میگویید که زنا کردن گناه است؛ آیا خودتان زنا نمیکنید؟ میگویید که نباید بتپرستی کرد؛ آیا خودتان از اشیائی که از معابد دزدیده شدهاند، استفاده نمیکنید؟ |
کە شانازی بە شەریعەتی تەوراتەوە دەکەیت، ئایا بە سەرپێچیکردنی شەریعەت سووکایەتی بە خودا ناکەیت؟ | 23 |
شما به دانستن احکام خدا فخر میفروشید، اما با زیر پا نهادن آنها، به خدا توهین میکنید. |
وەک نووسراوە: [لەبەر ئێوە لەناو نەتەوەکاندا کفر بە ناوی خودا دەکرێت.] | 24 |
پس جای تعجب نیست که در کتب مقدّس نوشته شده: «به سبب شما، قومها نام خدا را کفر میگویند!» |
خەتەنەکردن سوودی دەبێت ئەگەر شەریعەت پەیڕەو بکەیت، بەڵام ئەگەر سەرپێچی شەریعەت بکەیت، ئەوا وەکو ئەوەیە کە هەر خەتەنە نەکرابیت. | 25 |
سنت ختنۀ یهودی در صورتی ارزش دارد که از دستورهای خدا اطاعت کنید. در غیر این صورت، هیچ بهتر از قومهای غیریهود نیستید. |
بۆیە ئەگەر خەتەنە نەکراو کار بە داواکارییە دروستەکانی شەریعەت بکات، ئایا خەتەنە نەکردنەکەی بە خەتەنەکردن دانانرێت؟ | 26 |
زیرا اگر غیریهودیان احکام خدا را اطاعت کنند، آیا خدا تمام امتیازات و افتخاراتی را که قصد داشت به شما یهودیان بدهد، به ایشان نخواهد داد؟ یقیناً خواهد داد. |
ئیتر ئەوەی بە سروشت خەتەنە نەکراوە، بەڵام شەریعەت جێبەجێ دەکات، حوکم بەسەر تۆدا دەدات کە شەریعەتی نووسراو و خەتەنەکردنت هەیە، هەرچەندە تۆ سەرپێچی شەریعەت دەکەیت. | 27 |
در این صورت وضع غیریهودیان ختنه نشده که احکام خدا را اطاعت میکنند، در پیشگاه خدا از وضع شما یهودیان خیلی بهتر خواهد بود، زیرا شما با وجود اینکه ختنه شدهاید و صاحب کتب مقدّس هستید، باز احکام خدا را اطاعت نمیکنید. |
ئەگەر کەسێک تەنها بە ڕواڵەت جولەکە بێت، ئەوا لە ڕاستیدا جولەکە نییە، هەروەها ئەگەر خەتەنەکردن تەنها جەستەیی بێت، ئەوا لە ڕاستیدا خەتەنەکردن نییە. | 28 |
فراموش نکنید که هر که پدر و مادرش یهودی باشند و خود نیز ختنه شده باشد، یهودی نیست. |
بەڵام ئەوەی لە ناخەوە جولەکە بێت، ئەوا لە ڕاستیدا جولەکەیە، هەروەها ئەگەر خەتەنەکردن تەنها بەگوێرەی شەریعەتی نووسراو ئەنجام بدرێت، ئەوا خەتەنەکردن نییە، بەڵکو خەتەنەکردنی دڵ کە لە ڕێگەی ڕۆحی پیرۆزەوەیە، خەتەنەکردنی ڕاستەقینەیە. ئەوەی ستایشی لەلای خەڵک نییە، بەڵکو لەلای خودایە. | 29 |
بلکه یهودی واقعی کسی است که در باطن خود یهودی باشد؛ و ختنه نیز ختنۀ دل است، که به دست روح خدا انجام میشود، نه از طریق مقرراتی نوشتهشده. تحسین چنین شخصی از جانب دیگران نیست، بلکه از جانب خداست. |