< زەبوورەکان 94 >
ئەی یەزدان، خودای تۆڵە، ئەی خودای تۆڵە، بدرەوشێوە. | 1 |
Псалом Давида в четвертый день недели. Боже отмщений, Господи, Боже отмщений, яви Себя!
ئەی دادوەری زەوی، ڕاپەرە، سزای لووتبەرزەکان بدەوە. | 2 |
Восстань, Судия земли, воздай возмездие гордым.
ئەی یەزدان، هەتا کەی بەدکاران، هەتا کەی بەدکاران دڵشاد دەبن؟ | 3 |
Доколе, Господи, нечестивые, доколе нечестивые торжествовать будут?
بەدکاران لووتبەرزی لە قسەکانیانەوە هەڵدەقوڵێت، شانازی بە خۆیانەوە دەکەن. | 4 |
Они изрыгают дерзкие речи; величаются все делающие беззаконие;
ئەی یەزدان، گەلەکەت وردوخاش دەکەن، میراتی تۆ دەچەوسێننەوە. | 5 |
попирают народ Твой, Господи, угнетают наследие Твое;
بێوەژن و نامۆ دەکوژن، هەتیو سەردەبڕن. | 6 |
вдову и пришельца убивают, и сирот умерщвляют
دەڵێن: «یەزدان نابینێت، خودای یاقوب ئاگای لێ نییە.» | 7 |
и говорят: “не увидит Господь, и не узнает Бог Иаковлев”.
ئەی دەبەنگەکان لەنێو گەل، وریابن! ئەی گێلەکان، کەی تێدەگەن؟ | 8 |
Образумьтесь, бессмысленные люди! когда вы будете умны, невежды?
ئایا ئەوەی گوێی چاندووە، نابیستێت؟ ئایا ئەوەی چاوی دروستکردووە، نابینێت؟ | 9 |
Насадивший ухо не услышит ли? и образовавший глаз не увидит ли?
ئایا ئەوەی نەتەوەکان تەمبێ دەکات، سەرزەنشت ناکات؟ ئایا ئەوەی فێری مرۆڤ دەکات، زانیاری نییە؟ | 10 |
Вразумляющий народы неужели не обличит, - Тот, Кто учит человека разумению?
یەزدان بیرکردنەوەی مرۆڤ دەزانێت، کە پووچە. | 11 |
Господь знает мысли человеческие, что они суетны.
ئەی یەزدان، خۆزگە دەخوازرێ بەو کەسەی تۆ تەمبێی دەکەیت، لە تەوراتی خۆت فێری دەکەیت، | 12 |
Блажен человек, которого вразумляешь Ты, Господи, и наставляешь законом Твоим,
لە ڕۆژی سەختدا ئارامی بکەیتەوە، هەتا گۆڕ بۆ بەدکار هەڵبکەنرێت، | 13 |
чтобы дать ему покой в бедственные дни, доколе нечестивому выроется яма!
چونکە یەزدان واز لە گەلی خۆی ناهێنێ، میراتی خۆی ڕەت ناکاتەوە. | 14 |
Ибо не отринет Господь народа Своего и не оставит наследия Своего.
دادوەری بۆ ڕاستودروستی دەگێڕێتەوە، هەموو دڵڕاستەکان شوێنی دەکەون. | 15 |
Ибо суд возвратится к правде, и за ним последуют все правые сердцем.
کێ بۆم لە دژی بەدکاران هەڵدەستێتەوە؟ کێ بۆم لە دژی خراپەکاران بوەستێتەوە؟ | 16 |
Кто восстанет за меня против злодеев? кто станет за меня против делающих беззаконие?
یەزدان هاریکارم بوو، ئەگینا هێندەی نەمابوو گیانم لەنێو بێدەنگی مردووان نیشتەجێ بێت. | 17 |
Если бы не Господь был мне помощником, вскоре вселилась бы душа моя в страну молчания.
کاتێک گوتم: «پێم دەخلیسکێت،» ئەی یەزدان، خۆشەویستییە نەگۆڕەکەت پشتی گرتم. | 18 |
Когда я говорил: “колеблется нога моя”, - милость Твоя, Господи, поддерживала меня.
کە خەم لە ناخم زۆر بوو، دڵنەوایی تۆ گیانی منی شاد کرد. | 19 |
При умножении скорбей моих в сердце моем, утешения Твои услаждают душу мою.
ئایا تەختی گەندەڵی هاوڕێیەتی لەگەڵ تۆ دەبەستێت، ئەوانەی بەگوێرەی زۆرداری خۆیان، شێوەی یاسا دادەڕێژن؟ | 20 |
Станет ли близ Тебя седалище губителей, умышляющих насилие вопреки закону?
لە دژی گیانی ڕاستودروست کۆدەبنەوە، خوێنێکی بێگەرد تاوانبار دەکەن. | 21 |
Толпою устремляются они на душу праведника и осуждают кровь неповинную.
بەڵام یەزدان بۆم دەبێتە قەڵا، خودا بۆم بووە بە تاشەبەردی پەناگام. | 22 |
Но Господь - защита моя, и Бог мой - твердыня убежища моего,
ئەو خراپەیەی دەیکەن بەسەر خۆیانیدا دەداتەوە و لە سزای بەدکاری خۆیان کڕیان دەکات، یەزدانی پەروەردگارمان کڕیان دەکات. | 23 |
и обратит на них беззаконие их, и злодейством их истребит их, истребит их Господь Бог наш.