< زەبوورەکان 94 >
ئەی یەزدان، خودای تۆڵە، ئەی خودای تۆڵە، بدرەوشێوە. | 1 |
Bože osvetniče, Jahve, Bože osvetniče, pokaži se.
ئەی دادوەری زەوی، ڕاپەرە، سزای لووتبەرزەکان بدەوە. | 2 |
Ustani ti što sudiš zemlju, po zasluzi plati oholima!
ئەی یەزدان، هەتا کەی بەدکاران، هەتا کەی بەدکاران دڵشاد دەبن؟ | 3 |
Dokle će bezbošci, Jahve, dokle će se bezbošci hvastati?
بەدکاران لووتبەرزی لە قسەکانیانەوە هەڵدەقوڵێت، شانازی بە خۆیانەوە دەکەن. | 4 |
Dokle će brbljati, drsko govoriti, dokle će se bezakonici hvastati?
ئەی یەزدان، گەلەکەت وردوخاش دەکەن، میراتی تۆ دەچەوسێننەوە. | 5 |
Tlače narod tvoj, Jahve, i baštinu tvoju pritišću;
بێوەژن و نامۆ دەکوژن، هەتیو سەردەبڕن. | 6 |
kolju udovicu i pridošlicu, sirotama život oduzimlju
دەڵێن: «یەزدان نابینێت، خودای یاقوب ئاگای لێ نییە.» | 7 |
i govore: “Jahve ne vidi! Ne opaža Bog Jakovljev!”
ئەی دەبەنگەکان لەنێو گەل، وریابن! ئەی گێلەکان، کەی تێدەگەن؟ | 8 |
Shvatite, lude u narodu: bezumni, kad ćete se urazumiti?
ئایا ئەوەی گوێی چاندووە، نابیستێت؟ ئایا ئەوەی چاوی دروستکردووە، نابینێت؟ | 9 |
Onaj što uho zasadi da ne čuje? Koji stvori oko da ne vidi?
ئایا ئەوەی نەتەوەکان تەمبێ دەکات، سەرزەنشت ناکات؟ ئایا ئەوەی فێری مرۆڤ دەکات، زانیاری نییە؟ | 10 |
Onaj što odgaja narode da ne kazni - Onaj što ljude uči mudrosti?
یەزدان بیرکردنەوەی مرۆڤ دەزانێت، کە پووچە. | 11 |
Jahve poznaje namisli ljudske: one su isprazne.
ئەی یەزدان، خۆزگە دەخوازرێ بەو کەسەی تۆ تەمبێی دەکەیت، لە تەوراتی خۆت فێری دەکەیت، | 12 |
Blago onom koga ti poučavaš, Jahve, i učiš Zakonu svojemu:
لە ڕۆژی سەختدا ئارامی بکەیتەوە، هەتا گۆڕ بۆ بەدکار هەڵبکەنرێت، | 13 |
da mu mir udijeliš od nesretnih dana, dok se grob kopa zlikovcu.
چونکە یەزدان واز لە گەلی خۆی ناهێنێ، میراتی خۆی ڕەت ناکاتەوە. | 14 |
Jer neće Jahve odbaciti naroda svojega i svoje baštine neće napustiti;
دادوەری بۆ ڕاستودروستی دەگێڕێتەوە، هەموو دڵڕاستەکان شوێنی دەکەون. | 15 |
jer će se pravo dosuditi pravednosti i za njom će ići svi čestiti srcem.
کێ بۆم لە دژی بەدکاران هەڵدەستێتەوە؟ کێ بۆم لە دژی خراپەکاران بوەستێتەوە؟ | 16 |
Tko će ustati za me protiv zlotvora? Tko će se zauzeti za me protiv zločinaca?
یەزدان هاریکارم بوو، ئەگینا هێندەی نەمابوو گیانم لەنێو بێدەنگی مردووان نیشتەجێ بێت. | 17 |
Da mi Jahve ne pomaže, brzo bih sišao u mjesto tišine.
کاتێک گوتم: «پێم دەخلیسکێت،» ئەی یەزدان، خۆشەویستییە نەگۆڕەکەت پشتی گرتم. | 18 |
Čim pomislim: “Noga mi posrće”, dobrota me tvoja, o Jahve, podupire.
کە خەم لە ناخم زۆر بوو، دڵنەوایی تۆ گیانی منی شاد کرد. | 19 |
Kad se skupe tjeskobe u srcu mome, tvoje mi utjehe dušu vesele.
ئایا تەختی گەندەڵی هاوڕێیەتی لەگەڵ تۆ دەبەستێت، ئەوانەی بەگوێرەی زۆرداری خۆیان، شێوەی یاسا دادەڕێژن؟ | 20 |
Zar je bezbožno sudište u savezu s tobom kad nevolje stvara pod izlikom zakona?
لە دژی گیانی ڕاستودروست کۆدەبنەوە، خوێنێکی بێگەرد تاوانبار دەکەن. | 21 |
Nek' samo pritišću dušu pravednog, nek' osuđuju krv nedužnu:
بەڵام یەزدان بۆم دەبێتە قەڵا، خودا بۆم بووە بە تاشەبەردی پەناگام. | 22 |
Jahve mi je utvrda, Bog - hrid utočišta moga.
ئەو خراپەیەی دەیکەن بەسەر خۆیانیدا دەداتەوە و لە سزای بەدکاری خۆیان کڕیان دەکات، یەزدانی پەروەردگارمان کڕیان دەکات. | 23 |
Platit će im bezakonje njihovo, njihovom će ih zloćom istrijebiti, istrijebit će ih Jahve, Bog naš.