< زەبوورەکان 78 >

هۆنراوەیەکی ئاساف. ئەی گەلی من، گوێ بدەنە فێرکردنم، گوێ شل بکەن بۆ قسەکانی دەمم. 1
亚萨的训诲诗。 我的民哪,你们要留心听我的训诲, 侧耳听我口中的话。
بە نموونە دەمم دەکەمەوە، مەتەڵی ڕۆژگاری کۆن ڕادەگەیەنم. 2
我要开口说比喻; 我要说出古时的谜语,
ئەو شتانەی بیستوومانە و زانیومانە، ئەوەی باوباپیرانمان پێیان گوتووین. 3
是我们所听见、所知道的, 也是我们的祖宗告诉我们的。
ئەو شتانە لە منداڵەکانیان ناشارینەوە، بەڵکو بە نەوەی داهاتوو، ستایشی یەزدان ڕادەگەیەنین، هێزی و کارە سەرسوڕهێنەرەکانی کە کردوویەتی. 4
我们不将这些事向他们的子孙隐瞒, 要将耶和华的美德和他的能力, 并他奇妙的作为,述说给后代听。
لەناو بنەماڵەی یاقوب شەریعەتی دامەزراند، لەناو ئیسرائیل تەورات، کە باوباپیرانی ئێمەی ڕاسپارد کە فێری منداڵانی خۆیانی بکەن، 5
因为,他在雅各中立法度, 在以色列中设律法; 是他吩咐我们祖宗要传给子孙的,
بۆ ئەوەی نەوەی داهاتوو بیانزانێت، ئەو منداڵانەی لەدایک دەبن، ئەوانیش هەستن و بۆ منداڵانی خۆیانی باس بکەن. 6
使将要生的后代子孙可以晓得; 他们也要起来告诉他们的子孙,
ئینجا هیوایان بە خودا دەبێت، کردارەکانی خودایان لە یاد ناچێ، بەڵکو ڕاسپاردەکانی بەجێدەگەیەنن، 7
好叫他们仰望 神, 不忘记 神的作为, 惟要守他的命令。
بۆ ئەوەی وەک باوباپیرانیان نەبن، نەوەیەکی یاخی و کەللەڕەق، نەوەیەک جگەرسۆز نەبوو بۆ خودا، ڕۆحیشیان دڵسۆزی ئەو نەبوو. 8
不要像他们的祖宗, 是顽梗悖逆、居心不正之辈, 向着 神,心不诚实。
ئەفرایمییەکان کە چەکیان تیروکەوان بوو، لە ڕۆژی جەنگدا گەڕانەوە. 9
以法莲的子孙带着兵器,拿着弓, 临阵之日转身退后。
پەیمانی خودایان شکاند، بەپێی فێرکردنی نەجوڵانەوە. 10
他们不遵守 神的约, 不肯照他的律法行;
کردارەکانی خودایان لەبیر کرد، ئەو کارە سەرسوڕهێنەرانەی کە پیشانی دابوون. 11
又忘记他所行的 和他显给他们奇妙的作为。
لەبەرچاوی باوباپیرانیان پەرجووی کرد، لە خاکی میسر، لە وڵاتی چۆعەن. 12
他在埃及地,在琐安田, 在他们祖宗的眼前施行奇事。
دەریای شەقکرد و پەڕاندنیەوە، وەک بەربەست ئاوی ڕاگرت. 13
他将海分裂,使他们过去, 又叫水立起如垒。
بە ڕۆژ بەهۆی هەورەوە ڕێبەری کردن، بە درێژایی شەویش بە ڕووناکی ئاگر. 14
他白日用云彩, 终夜用火光引导他们。
لە بیابان تاشەبەردی شەقکرد و ئاوی پێدان، ئەوەندە زۆر وەک لە دەریاوە بێت. 15
他在旷野分裂磐石, 多多地给他们水喝,如从深渊而出。
جۆگەی لەناو تاشەبەرد هەڵقوڵاند، وەک ڕووبار ئاوی بەردایەوە. 16
他使水从磐石涌出, 叫水如江河下流。
بەڵام بەردەوام بوون لە گوناهکردن لە دژی، لە یاخیبوون لە دژی خودای هەرەبەرز لە بیابان. 17
他们却仍旧得罪他, 在干燥之地悖逆至高者。
لە دڵی خۆیاندا خودایان تاقی کردەوە بە داواکردنی ئەو خواردنەی دڵیان پێوەی بوو. 18
他们心中试探 神, 随自己所欲的求食物,
لە دژی خودا دوان و گوتیان: «ئایا خودا دەتوانێت لە چۆڵەوانی مێزێک بڕازێنێتەوە؟ 19
并且妄论 神说: 神在旷野岂能摆设筵席吗?
ڕاستە، لە تاشەبەردەکەی دا و ئاوی لێ هێنا، جۆگەکان ئاویان لێ ڕژا! بەڵام ئایا دەتوانێت نانیش بدات و گۆشت بۆ گەلەکەی دابین بکات؟» 20
他曾击打磐石,使水涌出,成了江河; 他还能赐粮食吗? 还能为他的百姓预备肉吗?
کە یەزدان ئەمەی بیست زۆر تووڕە بوو، ئاگری داگیرسا لە دژی یاقوب، هەروەها تووڕەیی هەستا لە ئیسرائیل، 21
所以,耶和华听见就发怒; 有烈火向雅各烧起; 有怒气向以色列上腾;
چونکە بڕوایان بە خودا نەهێنا و پشتیان بە ڕزگاریی ئەو نەبەست. 22
因为他们不信服 神, 不倚赖他的救恩。
جا فەرمانی دا بە هەورەکان لە بەرزایی، دەرگای ئاسمانی کردەوە، 23
他却吩咐天空, 又敞开天上的门,
مەنی بەسەریاندا باراند بۆ خواردن و دانەوێڵەی ئاسمانی پێدان. 24
降吗哪,像雨给他们吃, 将天上的粮食赐给他们。
مرۆڤ نانی فریشتەکانیان خوارد، ئازووقەی بۆ ناردن هەتا تێربوون. 25
各人吃大能者的食物; 他赐下粮食,使他们饱足。
لە ئاسمانەوە بای ڕۆژهەڵاتی هەڵکرد، بە هێزیشی بای باشووری بەرەو پێش برد. 26
他领东风起在天空, 又用能力引了南风来。
وەک خۆڵ گۆشتی بەسەریاندا باراند، وەک لمی دەریاکان پەلەوەری باڵدار. 27
他降肉,像雨在他们当中,多如尘土, 又降飞鸟,多如海沙,
باراندییە ناو ئۆردوگاکەیان، لە دەوروبەری چادرەکانیان. 28
落在他们的营中, 在他们住处的四面。
خواردیان و زۆر تێر بوون، ئەوەی دڵیان پێوەی بوو بۆی هێنان. 29
他们吃了,而且饱足; 这样就随了他们所欲的。
بەڵام بەر لەوەی ئەوەی حەزیان لێی بوو بەجێی بهێڵن، هێشتا خواردنەکەیان لەناو دەم بوو، 30
他们贪而无厌, 食物还在他们口中的时候,
تووڕەیی خودا لێیان هەستا، هەرە بەهێزەکانی کوشتن و باشترین گەنجەکانی ئیسرائیلی خست. 31
神的怒气就向他们上腾, 杀了他们内中的肥壮人, 打倒以色列的少年人。
لەگەڵ ئەمەشدا گوناهیان کردەوە، بڕوایان بە کارە سەرسوڕهێنەرەکانی نەکرد. 32
虽是这样,他们仍旧犯罪, 不信他奇妙的作为。
بە فووێک ڕۆژگاری لەناوبردن، بە تۆقاندن ساڵانیان. 33
因此,他叫他们的日子全归虚空, 叫他们的年岁尽属惊恐。
هەر کاتێک لێیان بکوژێت بەدوای دەکەون، بە پەرۆشەوە دەگەڕێنەوە لای. 34
他杀他们的时候,他们才求问他, 回心转意,切切地寻求 神。
بەبیریان دێتەوە کە خودا تاشەبەردیانە، خودای هەرەبەرزیشە کە دەیانکڕێتەوە. 35
他们也追念 神是他们的磐石, 至高的 神是他们的救赎主。
بەڵام بە دەم فێڵ دەکەن، بە زمان درۆی لەگەڵ دەکەن. 36
他们却用口谄媚他, 用舌向他说谎。
دڵیان لەلای ناچەسپێت، دڵسۆز نین لەگەڵ پەیمانەکەی. 37
因他们的心向他不正, 在他的约上也不忠心。
ئەویش بەزەییداره و لە گوناه خۆشدەبێت و نافەوتێنێت. زۆر جار تووڕەیی خۆی دەگێڕێتەوە، هەموو هەڵچوونی خۆی دەرنابڕێت. 38
但他有怜悯, 赦免他们的罪孽, 不灭绝他们, 而且屡次消他的怒气, 不发尽他的忿怒。
بەبیری دێتەوە ئەمانە مرۆڤن، بایەکن هەڵدەکەن و ناگەڕێنەوە. 39
他想到他们不过是血气, 是一阵去而不返的风。
چەند جار لە چۆڵەوانی لێی یاخیبوون، لە بیابان دڵتەنگیان کرد. 40
他们在旷野悖逆他, 在荒地叫他担忧,何其多呢!
جار لەدوای جار خودایان تاقی کردەوە، خودا پیرۆزەکەی ئیسرائیلیان تووڕە کرد. 41
他们再三试探 神, 惹动以色列的圣者。
دەستی ئەویان لەبیرچوو، ئەو ڕۆژەی ئەوانی لە دوژمن کڕییەوە. 42
他们不追念他的能力 和赎他们脱离敌人的日子;
ئەو ڕۆژەی لە میسر نیشانەی پیشاندا، لە وڵاتی چۆعەن پەرجووی کرد. 43
他怎样在埃及地显神迹, 在琐安田显奇事,
ڕووبار و جۆگەکانیانی گۆڕی بۆ خوێن، بۆ ئەوەی نەخۆنەوە. 44
把他们的江河并河汊的水都变为血, 使他们不能喝。
مێشومەگەزی نارد پێوەیان دان، بۆقی نارد بۆگەنیان کردن. 45
他叫苍蝇成群落在他们当中,嘬尽他们, 又叫青蛙灭了他们,
بەروبوومی ئەوانی دا بە سن، بەری ماندووبوونیان بە کوللە. 46
把他们的土产交给蚂蚱, 把他们辛苦得来的交给蝗虫。
بە تەرزە ڕەزەمێوەکانی کوتان و بە زوقم دار هەنجیرەکانی وشککردن. 47
他降冰雹打坏他们的葡萄树, 下严霜打坏他们的桑树,
گاوگۆتاڵی ئەوانی خستنە بەر تەرزە و ئاژەڵی ماڵی دانە بەر بروسکە. 48
又把他们的牲畜交给冰雹, 把他们的群畜交给闪电。
گڕی هەڵچوونی خۆی ڕژاندە سەریان، تووڕەیی و تۆڵە و بەڵا، بە فریشتەی لەناوبەر ناردی. 49
他使猛烈的怒气和忿怒、恼恨、苦难 成了一群降灾的使者,临到他们。
ڕێگای بۆ تووڕەیی خۆی خۆشکرد، مردنی لێ نەگێڕانەوە، ژیانیانی تووشی دەرد کرد. 50
他为自己的怒气修平了路, 将他们交给瘟疫, 使他们死亡,
لە هەموو نۆبەرەکانی میسری دا، یەکەمین بەرهەمی پیاوەتی وڵاتی حام. 51
在埃及击杀一切长子, 在含的帐棚中击杀他们强壮时头生的。
ئینجا وەک مەڕ گەلەکەی بەپێشدا، وەک ڕان لە چۆڵەوانی ڕابەرایەتی کردن. 52
他却领出自己的民如羊, 在旷野引他们如羊群。
بە ئاسوودەیی ڕێنمایی کردن، ئیتر بێ ترس بوون، بەڵام دەریا دوژمنەکانی داپۆشین. 53
他领他们稳稳妥妥地,使他们不致害怕; 海却淹没他们的仇敌。
بردنی بۆ سنووری خاکی پیرۆز، ئەو چیایەی بە دەستی ڕاستی بەدەستیهێنا. 54
他带他们到自己圣地的边界, 到他右手所得的这山地。
نەتەوەکانی لەبەردەم دەرکردن، میراتی بە گوریس بۆ دابەش کردن، هۆزەکانی ئیسرائیلی لە خێوەتەکانیان نیشتەجێ کرد. 55
他在他们面前赶出外邦人, 用绳子将外邦的地量给他们为业, 叫以色列支派的人住在他们的帐棚里。
بەڵام خودای هەرەبەرزیان تاقی کردەوە و یاخی بوون، یاساکانی ئەویان پەیڕەو نەکرد. 56
他们仍旧试探、悖逆至高的 神, 不守他的法度,
هەڵگەڕانەوە و فێڵبازییان کرد، وەک باپیرانیان لەڕێ لایاندا، وەک کەوانێکی ناڕێک. 57
反倒退后,行诡诈,像他们的祖宗一样; 他们改变,如同翻背的弓。
بە نزرگەکانیان لەسەر بەرزاییەکان پەستیان کرد، بە بتەکانیان ئیرەیی ئەویان جۆشاند. 58
因他们的邱坛惹了他的怒气; 因他们雕刻的偶像触动他的愤恨。
خودا ئەمەی بیست، پڕ تووڕەیی بوو، بە تەواوی ئیسرائیلی ڕەتکردەوە. 59
神听见就发怒, 极其憎恶以色列人。
چادری پەرستنی شیلۆی بەجێهێشت، ئەو چادرەی لەناو مرۆڤ هەڵیدابوو. 60
甚至他离弃示罗的帐幕, 就是他在人间所搭的帐棚;
سندوقی پەیمانی خۆی دایە دەست، هێمای هێز و شکۆی خۆی دایە دەست ناحەزەکانی. 61
又将他的约柜交与人掳去, 将他的荣耀交在敌人手中;
گەلی خۆی خستە بەردەمی شمشێر، لە میراتەکەی تووڕە بوو. 62
并将他的百姓交与刀剑, 向他的产业发怒。
گەنجەکانیان ئاگر هەڵیلووشین، کچەکانیان هەلهەلەیان لێ نەدا. 63
少年人被火烧灭; 处女也无喜歌。
کاهینەکانیان بە شمشێر کەوتن، بێوەژنەکانیان شیوەنیان نەگێڕا. 64
祭司倒在刀下, 寡妇却不哀哭。
ئەوسا پەروەردگار هەستا وەک ئەو کەسەی لە خەو بەئاگا دێتەوە، وەک ئەو پاڵەوانەی لە سەرخۆشی بەهۆش دێتەوە. 65
那时,主像世人睡醒, 像勇士饮酒呼喊。
لە دوژمنەکانی دا بۆ دواوە، کردنی بە ڕیسوایی هەمیشەیی. 66
他就打退了他的敌人, 叫他们永蒙羞辱;
خێوەتەکانی یوسفی ڕەتکردەوە، هۆزی ئەفرایمی هەڵنەبژارد، 67
并且他弃掉约瑟的帐棚, 不拣选以法莲支派,
بەڵکو هۆزی یەهودای هەڵبژارد، کێوی سییۆن کە خۆشی دەوێت. 68
却拣选犹大支派—他所喜爱的锡安山;
وەک بەرزاییەکان پیرۆزگای خۆی بنیاد نا، وەک زەوی هەتاهەتایە چەسپاندی. 69
盖造他的圣所,好像高峰, 又像他建立永存之地;
داودی بە خزمەتکاری خۆی هەڵبژارد و لەناو پشتیری مەڕ دەریهێنا. 70
又拣选他的仆人大卫, 从羊圈中将他召来,
لەدوای مەڕە شیردەرەکانەوە هێنای، بۆ ئەوەی ببێتە شوانی یاقوبی گەلی خۆی، ئیسرائیلی میراتگری خۆی. 71
叫他不再跟从那些带奶的母羊, 为要牧养自己的百姓雅各 和自己的产业以色列。
داودیش بە دڵپاکییەوە شوانایەتی کردن، بە دەستێکی کارامە ئاراستەی کردن. 72
于是,他按心中的纯正牧养他们, 用手中的巧妙引导他们。

< زەبوورەکان 78 >