< زەبوورەکان 76 >
بۆ سەرۆکی کۆمەڵی مۆسیقاژەنان، بە ئامێری ژێدار. زەبوورێکی ئاساف. گۆرانییەک. لە یەهودا خودا ناسراوە، لە ئیسرائیلدا ناوی گەورەیە! | 1 |
(Til Sangmesteren. Med Strengespil. En Salme af Asaf. En Sang.) Gud er kendt i Juda, hans navn er stort i Israel,
کەپری لە شالیمە، هەواری لە سییۆنە. | 2 |
i Salem er hans Hytte, hans Bolig er på Zion.
لەوێ تیرە گڕدارەکان و قەڵغان و شمشێر و جەنگەکانی تێکشکاند. | 3 |
Der brød han Buens Lyn, skjold og Sværd og Krigsværn. (Sela)
تۆ ڕەوشەنی، لە چیای نێچیرەکان شکۆدارتری. | 4 |
Frygtelig var du, herlig på de evige Bjerge.
قارەمانەکان ماڵیان بە تاڵان چوو، دوایین خەوی خۆیان نوستن، هیچ جەنگاوەرێک نەیتوانی دەست بکاتەوە. | 5 |
De tapre gjordes til Bytte, i Dvale sank de, og kraften svigted alle de stærke Kæmper.
ئەی خودای یاقوب، بە سەرزەنشتی تۆ، ئەسپ و سوار پێکەوە کەوتنە خەوێکی قووڵەوە! | 6 |
Jakobs Gud, da du truede, faldt Vogn og Hest i den dybe Søvn.
تۆ خۆت بەسامیت! لە کاتی تووڕەییت، کێ لەبەردەمت ڕادەوەستێت؟ | 7 |
Frygtelig er du! Hvo holder Stand mod dig i din Vredes Vælde?
لە ئاسمان حوکمت بیسترا، زەوی ترسا و کپ بوو، | 8 |
Fra Himlen fældte du Dom. Jorden grued og tav,
بە هەستانی خودا بۆ دادوەری، بۆ ڕزگارکردنی هەموو ستەملێکراوانی زەوی. | 9 |
da Gud stod op til Dom for at frelse hver ydmyg på Jord. (Sela)
بێگومان تووڕەیی مرۆڤ ستایشت دەکات، خۆتت بە پاشماوەی تووڕەیی چەکدار کردووە. | 10 |
Thi Folkestammer skal takke dig, de sidste af Stammerne fejre dig.
نەزر بۆ یەزدانی پەروەردگارتان بکەن و بەجێی بهێنن. ئەی هەموو ئەوانەی لە دەوریدان، دیاری پێشکەش بە سامناک بکەن. | 11 |
Aflæg Løfter og indfri dem for HERREN eders Gud, alle omkring ham skal bringe den Frygtindgydende Gaver.
ئەوەی ڕۆحی میرەکان دەشکێنێت، سامناکە بۆ پاشاکانی سەر زەوی. | 12 |
Han kuer Fyrsternes Mod, indgyder Jordens Konger Frygt.