< زەبوورەکان 50 >
زەبوورێکی ئاساف. خودای توانادار، یەزدان، دەفەرموێت، لە ڕۆژهەڵاتەوە هەتا ڕۆژئاوای زەوی بانگ دەکات. | 1 |
Ein salme av Asaf. Gud, Gud Herren talar og kallar på jordi frå solekoma til soleglad.
لە سییۆنەوە کە لە جوانیدا تەواوە، خودا پڕشنگ دەدات. | 2 |
Frå Sion, fagerleiks kruna, strålar Gud fram.
خودامان دێت و بێدەنگ نابێت، ئاگر لەپێشیەوە هەڵدەلووشێت، گەردەلوولێکی بەهێز لە دەوریەتی. | 3 |
Vår Gud kjem og skal ikkje tegja. For hans åsyn gjeng etande eld, og ikring honom stormar det sterkt.
بانگی ئاسمان دەکات لە بەرزایی، هەروەها زەوی، بۆ دادگایی گەلەکەی: | 4 |
Han kallar på himmelen ovantil og på jordi til å døma sitt folk.
«بۆم کۆبکەنەوە خۆشەویستانم، کە بە قوربانی پەیمانیان لەگەڵ بەستووم.» | 5 |
«Samla til meg mine trugne, som hev gjort pakt med meg um offer!»
ئاسمان ڕاستودروستییەکەی ڕادەگەیەنێت، چونکە خودا خۆی دادوەرە. | 6 |
Og himlarne forkynner hans rettferd; for Gud er den som skal halda dom. (Sela)
«ئەی گەلی من، گوێ بگرن هەتا قسە بکەم، ئەی ئیسرائیل، هەتا شایەتیت لەسەر بدەم: من خودام، خودای تۆم. | 7 |
«Høyr, mitt folk, eg vil tala; Israel, eg vil vitna imot deg; Gud, din Gud er eg.
سەرزەنشتت ناکەم لەسەر قوربانییەکانت، قوربانی سووتاندنەکانت هەمیشە لەبەردەممە. | 8 |
Ikkje for dine offer vil eg lasta deg; dine brennoffer er alltid framfyre meg.
من پێویستیم بە گای ماڵەکەت نییە، پێویستیم بە گیسکی ناو پشتیرەکەت نییە، | 9 |
Eg vil ikkje taka uksar frå ditt hus eller bukkar frå dine grindar.
چونکە هەموو گیانلەبەرانی دارستان هی منن، هەروەها مێگەلەکانی سەر هەزارەها گرد. | 10 |
For meg høyrer alle dyr i skogen til, fe på fjelli i tusundtal.
هەموو باڵندەی چیاکان دەزانم، هەموو زیندەوەرانی دەشتودەر هی منن. | 11 |
Eg kjenner alle fuglar på fjelli, og det som rører seg på marki, er meg for augo.
ئەگەر برسی بم، بە تۆ ناڵێم، چونکە جیهان و هەرچی تێیدایە هی منە. | 12 |
Um eg var hungrig, vilde eg ikkje segja det til deg; for meg høyrer jordriket til med alt det som fyller det.
ئایا من گۆشتی گا دەخۆم، یان خوێنی گیسک دەخۆمەوە؟ | 13 |
Skulde eg eta kjøt av stutar og drikka blod av bukkar?
«قوربانی سوپاسگوزاری بۆ خودا بکە، نەزرەکانت بەرامبەر هەرەبەرز بهێنە دی، | 14 |
Ofra lov og takk til Gud og gjev den Høgste det du hev lova,
لە ڕۆژی تەنگانەدا نزام بۆ بکە، دەربازت دەکەم و شکۆدارم دەکەیت.» | 15 |
og kalla på meg den dag du er i naud, so vil eg frelsa deg ut, og du skal prisa meg.»
بەڵام خودا بە بەدکار دەڵێ: «تۆ کێیت باسی فەرزەکانم دەکەیت، یان پەیمانی منت بەسەر زماندا دێت؟ | 16 |
Men til den ugudlege segjer Gud: «Kva hev du med å fortelja um mine lover og taka mi pakt i din munn,
تۆ کە ڕقت لە تەمبێکردنە و فەرمایشتی منت پشتگوێ خستووە. | 17 |
etter di du hatar tukt og kastar mine ord attum deg?
کاتێک دزێک ببینیت، بە کردارەکەی ڕازی دەبیت، بەشت لەگەڵ داوێنپیسانە. | 18 |
Når du ser ein tjuv, er du gjerne med honom, og med horkarar er du i lag.
دەمت بە خراپە دەکەیتەوە، زمانت فێڵبازی دادەهێنێت. | 19 |
Din munn slepper du laus til vondt, og di tunga spinn i hop svik.
دادەنیشیت و لە دژی براکەت قسە دەکەیت، بوختان بۆ کوڕی دایکت هەڵدەبەستیت. | 20 |
Du sit og talar imot bror din, set ein skamflekk på son til mor di.
ئەمانەت کردووە و من بێدەنگ بووم، وات زانی منیش وەک تۆم. بەڵام من سەرزەنشتت دەکەم و ڕووبەڕوو تاوانبارت دەکەم. | 21 |
Dette gjorde du, og eg tagde; so tenkte du eg var liksom du sjølv; men eg vil yvertyda deg og leggja det fram for deg.
«ئەی ئەوانەی خوداتان لەبیر کردووە، ئەمە لەبەرچاو بگرن، دەنا پارچەپارچەتان دەکەم، کەسیش نایەتە فریاتان. | 22 |
Gjev gaum etter dette, de som gløymer Gud, so eg ikkje skal riva burt, og ingen frelser.
ئەوەی قوربانی سوپاسگوزاری پێشکەش بکات، شکۆدارم دەکات، ئەوەی ڕێگای خۆی ڕێک بکات، ڕزگاریی خودای نیشان دەدەم.» | 23 |
Den som ofrar meg takk, han ærar meg, og den som gjeng den rette veg, honom vil eg lata sjå Guds frelsa!»