< زەبوورەکان 147 >
هەلیلویا! چەندە باشە مۆسیقا ژەنین بۆ خودامان! ستایشکردن چەندە خۆشە و شیاوە! | 1 |
Хвалете Господа; защото е добро нещо да пеем хваления на нашия Бог, Защото е приятно, и хвалението е прилично.
یەزدان ئۆرشەلیم بنیاد دەنێتەوە، ڕاپێچکراوەکانی ئیسرائیل کۆدەکاتەوە. | 2 |
Господ гради Ерусалим, Събира Израилевите заточеници.
دڵشکاوان چاک دەکاتەوە و برینیان ساڕێژ دەکات. | 3 |
Изцелява съкрушените в сърце И превързва скърбите им.
ژمارەی ئەستێرەکان دیاری دەکات و هەریەکەیان بە ناوێک بانگ دەکات. | 4 |
Изброява числото на звездите. Нарича ги всички по име.
پەروەردگارمان گەورەیە و هێزی زۆرە، تێگەیشتنی بێ سنوورە. | 5 |
Велик е нашият Господ, и голяма и силата Му; Разумът Му е безпределен.
یەزدان یارمەتی بێفیزەکان دەدات و بەدکاران بەرەو زەوی نزم دەکاتەوە. | 6 |
Господ укрепва кротките, А нечестивите унижава до земята.
بە سوپاسەوە گۆرانی بۆ یەزدان بڵێن، بە قیسارە مۆسیقا بۆ خودامان بژەنن. | 7 |
Пейте Господу и благодарете Му. Пейте хваления с арфа на нашия Бог.
ئەوەی ئاسمان بە هەور دادەپۆشێت، باران بۆ زەوی ئامادە دەکات، گیا لەسەر چیاکان دەڕوێنێت، | 8 |
Който покрива небето с облаци, Приготвя дъжд за земята, И прави да расте трева по планините;
خۆراکی ئاژەڵ و بێچووە قەلەڕەشی دەم بە قیڕە دەدات. | 9 |
Който дава храна на животните И на гарвановите пилета, които пиукат.
یەزدان بە هێزی ئەسپ خۆشحاڵ نابێت، بە قاچی مرۆڤ دڵشاد نییە، | 10 |
Не се удоволствува в силата на коня, Нито има благоволение в краката на мъжете.
بەڵام یەزدان بەوانە دڵشادە کە ترسی ئەویان لە دڵدایە، ئەوانەی هیوایان بە خۆشەویستییە نەگۆڕەکەی هەیە. | 11 |
Господ има благоволение в ония, които Му се боят, В ония, които уповават на Неговата милост.
ئەی ئۆرشەلیم، ستایشی یەزدان بکە، ئەی سییۆن، ستایشی خودات بکە. | 12 |
Слави Господа, Ерусалиме; Хвали твоя Бог, Сионе;
یەزدان شمشیرەی دەروازەکانت بەهێز دەکات، کوڕەکانت لەناو خۆت بەرەکەتدار دەکات. | 13 |
Защото Той закрепява лостовете на твоите порти, Благославя чадата ти всред тебе.
لە سنوورەکانت ئاشتی بەرقەرار دەکات، لە باشترین گەنم تێرت دەکات. | 14 |
Установява мир в твоите предели, Насища те с най изрядната пшеница.
فەرمانەکەی بۆ سەر زەوی دەنێرێت، پەیامی ئەو زوو دێتەجێ. | 15 |
Изпраща заповедтта Си по земята; Словото Му тича много бърже;
بەفر وەک خوری دەبارێنێت، زوقم وەک خۆڵەمێش بڵاو دەکاتەوە. | 16 |
Дава сняг като вълна, Разпръсва сланата като пепел,
تەرزە وەک نانەڕەق فڕێدەدا. کێ لە ڕووی سەرمای ئەو خۆی ڕادەگرێت؟ | 17 |
Хвърля леда си като уломъци; Пред мраза Му кой може устоя?
پەیامی خۆی دەنێرێت و دەیانتوێنێتەوە. بای خۆی هەڵدەکات و ئاو بەڕێدەکەوێت. | 18 |
Пак изпраща словото Си и ги разтопява; Прави вятъра си да духа, и водите текат.
پەیامی خۆی بە یاقوب ڕادەگەیەنێت، فەرز و حوکمەکانی بە ئیسرائیل. | 19 |
Възвестява словото Си на Якова, Повеленията Си и съдбите Си на Израиля.
ئەمەی لەگەڵ هیچ نەتەوەیەکی دیکە نەکردووە، حوکمەکانی ئەویان نەزانیوە. هەلیلویا! | 20 |
Не е постъпил така с никой друг народ; И те не са познали съдбите Му. Алилуя!