< زەبوورەکان 119 >
خۆزگە بەوانە دەخوازرێ کە ڕێگایان تەواوە، ئەوانەی بەپێی فێرکردنی یەزدان دەڕۆن. | 1 |
Saliga äro de vilkas väg är ostrafflig, de som vandra efter HERRENS lag.
خۆزگە بەوانە دەخوازرێ کە یاساکەی پەیڕەو دەکەن، بە هەموو دڵەوە ڕوو لە خودا دەکەن. | 2 |
Saliga äro de som taga hans vittnesbörd i akt, de som av allt hjärta söka honom,
هەروەها خراپە ناکەن و بە ڕێگای ئەودا دەڕۆن. | 3 |
de som icke göra vad orätt är, utan vandra på hans vägar.
تۆ ڕێنماییەکانت داوە، بۆ ئەوەی خەڵک بە تەواوی گوێڕایەڵی بن. | 4 |
Du har givit befallningar, för att de skola hållas med all flit.
خۆزگە ڕێگاکانم بچەسپابوونایە لە بەجێگەیاندنی فەرزەکانت! | 5 |
O att mina vägar vore rätta, så att jag hölle dina stadgar!
ئەو کاتە شەرمەزار نەدەبووم، کە دەمڕوانییە هەموو ڕاسپاردەکانت. | 6 |
Då skulle jag icke komma på skam, när jag skådade på alla dina bud.
بە دڵی پاکەوە ستایشت دەکەم، کاتێک فێری حوکمە ڕاستودروستەکانت دەبم. | 7 |
Jag vill tacka dig av uppriktigt hjärta, när jag får lära din rättfärdighets rätter.
فەرزەکانت بەجێدەهێنم، بە تەواوی وازم لێ مەهێنە. | 8 |
Dina stadgar vill jag hålla; övergiv mig icke så helt och hållet.
گەنج بە چی هەڵسوکەوتی خۆی بێگەرد دەکات؟ بە پاراستنی وشەکانت. | 9 |
Huru skall en yngling bevara sin väg obesmittad? När han håller sig efter ditt ord.
بە هەموو دڵەوە ڕوو لە تۆ دەکەم، مەهێڵە لە ڕاسپاردەکانت گومڕابم. | 10 |
Jag söker dig av allt mitt hjärta; låt mig icke fara vilse från dina bud.
وشەکانی تۆم لەناو دڵم شاردووەتەوە، تاکو لە دژی تۆ گوناه نەکەم. | 11 |
Jag gömmer ditt tal i mitt hjärta, för att jag icke skall synda mot dig.
ئەی یەزدان، ستایش بۆ تۆ! فێری فەرزەکانی خۆتم بکە. | 12 |
Lovad vare du, HERRE! Lär mig dina stadgar.
بە لێوەکانی خۆم، باسی هەموو حوکمەکانی دەمی تۆ دەکەم. | 13 |
Med mina läppar förtäljer jag alla din muns rätter.
بە پەیڕەوکردنی یاساکانت شاد دەبم، وەک کەسێک سامانێکی زۆر دەبینێتەوە. | 14 |
Jag fröjdar mig över dina vittnesbörds väg såsom över alla skatter.
لە ڕێنماییەکانت ورد دەبمەوە، چاو دەبڕمە ڕێگاکانت. | 15 |
Jag vill begrunda dina befallningar och skåda på dina stigar.
بە فەرزەکانت دڵخۆش دەبم، وشەکانی تۆم لە یاد ناچێت. | 16 |
Jag har min lust i dina stadgar, jag förgäter icke ditt ord.
چاکە لەگەڵ خزمەتکاری خۆت بکە، تاکو بژیم و گوێڕایەڵی فەرمانەکەت بم. | 17 |
Gör väl mot din tjänare, så att jag får leva, då vill jag hålla ditt ord.
چاوم بکەرەوە تاکو ئەوانە ببینم، کردەوە سەرسوڕهێنەرەکان لە فێرکردنت. | 18 |
Öppna mina ögon, så att jag kan skåda undren i din lag.
من نامۆم لە زەوی، ڕاسپاردەکانی خۆتم لێ مەشارەوە. | 19 |
Jag är en främling på jorden; fördölj icke dina bud för mig.
گیانم توایەوە لە تامەزرۆیی بۆ حوکمەکانت لە هەموو کاتێک. | 20 |
Min själ är sönderkrossad av ständig trängtan efter dina rätter.
سەرزەنشتی لووت بەرزە نەفرەت لێکراوەکانت کرد، کە لە ڕاسپاردەکانی تۆ گومڕا بوون. | 21 |
Du näpser de fräcka, de förbannade, dem som fara vilse från dina bud.
ڕیسوایی و سووکایەتیم لەسەر لابە، چونکە یاسای تۆم پەیڕەو کردووە. | 22 |
Tag bort ifrån mig smälek och förakt, ty jag tager i akt dina vittnesbörd.
هەرچەندە میرەکان دادەنیشن و لە دژم پیلان دەگێڕن، بەڵام خزمەتکارەکەت لە فەرزەکانت ورد دەبێتەوە. | 23 |
Ja, furstar sitta och lägga råd mot mig, men din tjänare begrundar dina stadgar;
یاساکانت شادمانی منن، ئەوانە ڕاوێژکارەکانی منن. | 24 |
ja, dina vittnesbörd äro min lust, de äro mina rådgivare.
گیانم بە خۆڵەوە نووساوە، بەگوێرەی بەڵێنی خۆت بمژیێنەوە. | 25 |
Min själ ligger nedtryckt i stoftet; behåll mig vid liv efter ditt ord.
باسی ڕێگاکانی خۆمم کرد، تۆ بەدەنگمەوە هاتیت، فەرزەکانی خۆتم فێر بکە. | 26 |
Jag förtäljde om mina vägar, och du svarade mig; lär mig dina stadgar.
ڕێگای ڕێنماییەکانی خۆتم تێبگەیەنە، لە کارە سەرسوڕهێنەرەکانت ورد دەبمەوە. | 27 |
Lär mig att förstå dina befallningars väg, så vill jag begrunda dina under.
گیانم لە خەفەتان توایەوە، بەگوێرەی بەڵێنی خۆت بەهێزم بکە. | 28 |
Min själ gråter av bedrövelse; upprätta mig efter ditt ord.
ڕێگای درۆم لێ دووربخەوە، لەگەڵم میهرەبان بە و فێری تەوراتی خۆتم بکە. | 29 |
Låt lögnens väg vara fjärran ifrån mig, och förunna mig din undervisning.
ڕێگای ڕاستیم هەڵبژاردووە، حوکمەکانی تۆم خستووەتە بەرچاوم. | 30 |
Jag har utvalt sanningens väg, dina rätter har jag ställt framför mig.
دەست بە یاساکانی تۆوە دەگرم، ئەی یەزدان، ڕێ مەدە شەرمەزار بم! | 31 |
Jag håller mig till dina vittnesbörd; HERRE, låt mig icke komma på skam.
بە ڕاکردن لەسەر ڕێگای ڕاسپاردەکانت دەڕۆم، چونکە دڵی منت ئازاد کرد. | 32 |
Jag vill löpa dina buds väg, ty du tröstar mitt hjärta.
ئەی یەزدان، فێری ڕێگای فەرزەکانی خۆتم بکە، هەتا کۆتایی بەجێیان دەهێنم. | 33 |
Visa mig, HERRE, dina stadgars väg, så vill jag taga den i akt intill änden.
تێمبگەیەنە و فێرکردنت پەیڕەو دەکەم، بە هەموو دڵەوە گوێڕایەڵی دەبم. | 34 |
Giv mig förstånd, så vill jag taga din lag i akt och hålla den av allt hjärta.
بمخە سەر ڕێگای ڕاسپاردەکانت، چونکە دڵخۆشم دەکەن. | 35 |
Led mig på dina buds stig, ty till den har jag behag.
دڵم بخەرە سەر یاساکانت، نەک سەر قازانج. | 36 |
Böj mitt hjärta till dina vittnesbörd, och låt det icke vika av till orätt vinning.
چاوم وەرگێڕە لە تەماشاکردنی شتی پووچ، لە ڕێگای خۆتدا بمبوژێنەوە. | 37 |
Vänd bort mina ögon, så att de icke se efter fåfänglighet; behåll mig vid liv på dina vägar.
بەڵێنی خۆت بۆ خزتمەتکارەکەت بهێنە دی، ئەوەی بەوانەت داوە کە لێت دەترسن. | 38 |
Uppfyll på din tjänare ditt tal, ty det leder till din fruktan.
ئەو سووکایەتییەم لەسەر لابە کە لێی دەترسم، چونکە حوکمەکانت چاکن. | 39 |
Vänd bort ifrån mig den smälek som jag fruktar; ty dina rätter äro goda.
ئەوەتا پەرۆشی ڕێنماییەکانی تۆم، بە ڕاستودروستی خۆت بمژیێنەوە. | 40 |
Se, jag längtar efter dina befallningar; behåll mig vid liv genom din rättfärdighet.
ئەی یەزدان، با خۆشەویستییە نەگۆڕەکەتم بۆ بێت، ڕزگارییەکەت بەگوێرەی بەڵێنی خۆت، | 41 |
Din nåd komme över mig, HERRE, din frälsning efter ditt tal;
جا وەڵامی ئەوە دەدەمەوە کە گاڵتەم پێ دەکات، چونکە پشتم بە بەڵێنی تۆ بەستووە. | 42 |
Så kan jag giva den svar, som smädar mig; ty jag förtröstar på ditt ord.
وشەی ڕاست هەرگیز لە دەمم دوور مەخەوە، چونکە ئومێدم بە حوکمەکانی تۆ هەیە. | 43 |
Ryck icke sanningens ord så helt och hållet bort ifrån min mun, ty jag hoppas på dina domar.
بە بەردەوامی گوێڕایەڵی فێرکردنی تۆ دەبم، هەتاهەتایە و هەتاسەر. | 44 |
Så vill jag hålla din lag beständigt, ja, alltid och evinnerligen.
بە ئازادی دەڕۆم، چونکە داواکاری ڕێنماییەکانی تۆم. | 45 |
Låt mig gå fram på rymlig plats, ty jag begrundar dina befallningar.
لەبەردەم پاشاکانیش باسی یاساکانی تۆ دەکەم، شەرمەزاریش نابم. | 46 |
Jag vill tala om dina vittnesbörd inför konungar, och jag skall icke komma på skam.
خۆشی لە ڕاسپاردەکانت دەبینم، چونکە حەزم لێیانە. | 47 |
Jag vill hava min lust i dina bud, ty de äro mig kära;
دەست بۆ ڕاسپاردەکانت بەرز دەکەمەوە، ئەوەی خۆشم دەوێت، سەرنج دەدەمە فەرزەکانت. | 48 |
jag vill lyfta mina händer upp till dina bud, ty de äro mig kära, och jag vill begrunda dina stadgar.
پەیمانی خۆت لەبیر بێت بۆ خزمەتکارەکەت، چونکە هیوات پێم داوە. | 49 |
Tänk på ordet till din tjänare, eftersom du har givit mig hopp.
لە کاتی تەنگانەمدا دڵنەوایی من ئەمەیە: بەڵێنەکەت منی ژیاندەوە. | 50 |
Det är min tröst i mitt lidande att ditt tal behåller mig vid liv.
لووتبەرزەکان زۆر گاڵتەم پێ دەکەن، بەڵام من لە فێرکردنی تۆ لام نەداوە. | 51 |
De fräcka bespotta mig övermåttan; likväl viker jag icke ifrån din lag.
ئەی یەزدان، حوکمە لەمێژینەکانی تۆم هاتەوە یاد، دڵنەواییم هاتەوە. | 52 |
Jag tänker på dina domar i forna tider, HERRE, och jag varder tröstar.
لەبەر بەدکاران تووڕەییم جۆشا، ئەوانەی وازیان لە فێرکردنی تۆ هێناوە. | 53 |
Glödande harm griper mig för de ogudaktigas skull, därför att de övergiva din lag.
فەرزەکانت بوونە بابەت گۆرانییەکانم، لە ماڵی ئاوارەییم. | 54 |
Dina stadgar äro lovsånger för mig i det hus där jag dväljes.
ئەی یەزدان، بە شەو یادی ناوی تۆ دەکەمەوە و گوێڕایەڵی فێرکردنت دەبم. | 55 |
Jag tänker om natten på ditt namn, HERRE, och jag håller din lag.
ئەم نەریتە بۆ من بوو: ڕێنماییەکانی تۆم پەیڕەو کرد. | 56 |
Detta har blivit mig beskärt: att jag får taga dina befallningar i akt.
ئەی یەزدان، تۆ بەشی منی، بەڵێنم داوە گوێڕایەڵی فەرمانەکانت بم. | 57 |
Min del är HERREN; jag har beslutit att hålla dina ord.
بە هەموو دڵەوە داوای ڕەزامەندی تۆ دەکەم، بەپێی بەڵێنی خۆت لەگەڵم میهرەبان بە. | 58 |
Jag bönfaller inför dig av allt hjärta; var mig nådig efter ditt tal.
لە ڕێگای خۆم ڕامام، پێم بەرەو یاساکانت وەرگێڕایەوە. | 59 |
Jag betänker mina vägar och vänder mina fötter till dina vittnesbörd.
خێرا بووم و دوا نەکەوتم لە بەجێگەیاندنی ڕاسپاردەکانت. | 60 |
Jag skyndar mig och dröjer icke att hålla dina bud.
گوریسی بەدکاران منیان بەستووەتەوە، بەڵام فێرکردنی تۆ لەبیر ناکەم. | 61 |
De ogudaktigas snaror omgiva mig, men jag förgäter icke din lag.
لە نیوەشەودا هەڵدەستم بۆ ئەوەی ستایشت بکەم لەسەر حوکمە ڕاستودروستەکانت. | 62 |
Mitt i natten står jag upp för att tacka dig för din rättfärdighets rätter.
من هاوڕێی هەموو ئەوانەم لە تۆ دەترسن، لەوانەی ڕێنماییەکانت پەیڕەو دەکەن. | 63 |
Jag sluter mig till alla dem som frukta dig och till dem som hålla dina befallningar.
ئەی یەزدان، خۆشەویستییە نەگۆڕەکەت زەوی پڕکردووە، فەرزەکانی خۆتم فێر بکە. | 64 |
Jorden är full av din nåd, o HERRE; lär mig dina stadgar.
ئەی یەزدان، چاکەت لەگەڵ خزمەتکارەکەت کرد، بەگوێرەی بەڵێنی خۆت. | 65 |
Du gör din tjänare gott, HERRE, efter ditt ord.
هەستی باش و زانینم فێر بکە، چونکە باوەڕم بە ڕاسپاردەکانت هەیە. | 66 |
Lär mig gott förstånd och kunskap, ty jag tror på dina bud.
بەر لەوەی زەلیل بم گومڕا بووم، بەڵام ئێستا گوێڕایەڵی فەرمایشتەکەت دەبم. | 67 |
Förrän jag fick lida, for jag vilse, men nu håller jag mig vid ditt tal.
تۆ چاکیت و چاکەکاری، فەرزەکانی خۆتم فێر بکە. | 68 |
Du är god och gör vad gott är; lär mig dina stadgar.
لووتبەرزان درۆم بۆ هەڵدەبەستن، بەڵام من بە هەموو دڵەوە ڕێنماییەکانت پەیڕەو دەکەم. | 69 |
De fräcka hopspinna lögn mot mig, men jag vill av allt hjärta taga dina befallningar i akt.
دڵیان وەک پیو بێ هەستە، بەڵام فێرکردنت شادییە بۆ من. | 70 |
Deras hjärtan äro okänsliga såsom fett, men jag har min lust i din lag.
چاک بوو بۆ من کە زەلیل بم، بۆ ئەوەی فێری فەرزەکانت بم. | 71 |
Det var mig gott att jag vart tuktad, så att jag fick lära mig dina stadgar.
فێرکردنی دەمی تۆ لە هەزار زێڕ و زیو باشترە بۆ من. | 72 |
Din muns lag är mig bättre än tusentals stycken guld och silver.
دەستی تۆ دروستی کردم و دایڕشتم، تێمبگەیەنە تاکو فێری ڕاسپاردەکانت بم. | 73 |
Dina händer hava gjort och berett mig; giv mig förstånd, så att jag kan lära dina bud.
ئەوانەی لێت دەترسن شادمان دەبن کاتێک دەمبینن، چونکە من هیوام بە بەڵێنی تۆ هەیە. | 74 |
De som frukta dig skola se mig och glädjas, ty jag hoppas på ditt ord.
ئەی یەزدان، زانیم کە حوکمەکانت ڕاستودروستە، بە دڵسۆزی زەلیلت کردم. | 75 |
HERRE, jag vet att dina domar äro rättfärdiga, och att du har tuktat mig i trofasthet.
با خۆشەویستییە نەگۆڕەکەت بۆ دڵنەواییم بێت، بەپێی بەڵێنەکەت بۆ خزمەتکارەکەت. | 76 |
Din nåd vare min tröst, såsom du har lovat din tjänare.
با بەزەییت بێتە لام بۆ ئەوەی بژیم، چونکە فێرکردنی تۆ شادمانییە بۆ من. | 77 |
Din barmhärtighet komme över mig, så att jag får leva; ty din lag är min lust.
با لووتبەرزان شەرمەزار بن، چونکە بوختانیان بۆ هەڵبەستم، بەڵام من سەرنج دەدەمە ڕێنماییەکانت. | 78 |
På skam komme de fräcka, ty de hava gjort mig orätt utan sak; men jag vill begrunda dina befallningar.
با ئەوانەی لێت دەترسن بگەڕێنەوە لای من، ئەوانەی لە یاساکانی تۆ تێدەگەن. | 79 |
Till mig må de vända sig, som frukta dig, och de om känna dina vittnesbörd.
با دڵم تەواو بێت لە فەرزەکانت، بۆ ئەوەی شەرمەزار نەبم. | 80 |
Mitt hjärta vare ostraffligt i dina stadgar, så att jag icke kommer på skam.
گیانم پەرۆشی ڕزگاریی تۆیە، ئومێدم بە بەڵێنی تۆیە. | 81 |
Min själ trängtar efter din frälsning, jag hoppas på ditt ord.
چاوم کز بوو لە چاوەڕوانی بەڵێنەکەت، دەپرسم: «کەی دڵنەواییم دەکەیت؟» | 82 |
Mina ögon trängta efter ditt tal, och jag säger: "När vill du trösta mig?"
هەرچەندە وەک مەشکەیەکی پڕ دووکەڵم لێهاتووە، فەرزەکانی تۆم لەیاد نەکردووە. | 83 |
Ty jag är såsom en vinlägel i rök, men jag förgäter icke dina stadgar.
خزمەتکارەکەت دەبێ چەند ڕۆژ چاوەڕێ بکات؟ کەی حوکم دەدەیت بەسەر ئەوانەی من دەچەوسێننەوە؟ | 84 |
Huru få äro icke din tjänares dagar! När vill du hålla dom över mina förföljare?
لووتبەرزان چاڵیان بۆم هەڵکەندووە، ئەمەش بەگوێرەی فێرکردنی تۆ نییە! | 85 |
De fräcka gräva gropar för mig, de som icke leva efter din lag.
هەموو ڕاسپاردەکانت جێی متمانەن، فریام بکەوە، چونکە بە فێڵ دەمچەوسێننەوە! | 86 |
Alla dina bud äro sanning; utan sak förföljer man mig; hjälp mig.
خەریک بوو لەسەر زەوی کۆتاییم پێ بهێنن، بەڵام من دەستبەرداری ڕێنماییەکانی تۆ نەبووم. | 87 |
De hava så när fördärvat mig på jorden, fastän jag icke har övergivit dina befallningar.
بەپێی خۆشەویستییە نەگۆڕەکەت بمژیێنەوە، یاساکانی دەمی تۆ پەیڕەو دەکەم. | 88 |
Behåll mig vid liv efter din nåd, så vill jag hålla din muns vittnesbörd.
ئەی یەزدان، فەرمایشتی تۆ هەتاهەتاییە، لە ئاسمان چەسپاوە. | 89 |
Evinnerligen, HERRE, står ditt ord fast i himmelen.
دڵسۆزیت نەوە دوای نەوەیە، زەویت دامەزراند و دەمێنێت. | 90 |
Från släkte till släkte varar din trofasthet; du har grundat jorden, och den består.
ئەوان بە حوکمەکانی تۆ هەتا ئەمڕۆ ماون، چونکە هەمووان خزمەتکاری تۆن. | 91 |
Till att utföra dina rätter består allt än i dag, ty allting måste tjäna dig.
ئەگەر فێرکردنی تۆ سەرچاوەی شادیم نەدەبوو، بە زەلیلی خۆم لەناودەچووم. | 92 |
Om din lag icke hade varit min lust, så hade jag förgåtts i mitt elände.
هەرگیز ڕێنماییەکانت لەبیرناکەم، چونکە بەوان منت ژیاندەوە. | 93 |
Aldrig skall jag förgäta dina befallningar, ty genom dem har du behållit mig vid liv.
من هی تۆم، ڕزگارم بکە، چونکە داواکاری ڕێنماییەکانی تۆم. | 94 |
Jag är din, fräls mig; ty jag begrundar dina befallningar.
بەدکارەکان خۆیان بۆم ماتداوە تاکو بمفەوتێنن، بەڵام من لە یاساکانی تۆ ڕادەمێنم. | 95 |
På mig vakta de ogudaktiga för att förgöra mig; men jag aktar på dina vittnesbörd.
بۆ هەموو تەواوییەک سنوورم بینی، بەڵام ڕاسپاردەی تۆ زۆر فراوانە. | 96 |
På all annan fullkomlighet har jag sett en ände, men ditt bud är omätligt i vidd.
چەند حەزم لە فێرکردنی تۆیە! بە درێژایی ڕۆژ لێی ورد دەبمەوە. | 97 |
Huru kär har jag icke din lag! Hela dagen begrundar jag den.
بەهۆی ڕاسپاردەکانت لە دوژمنەکانم داناتر بووم، چونکە هەتاهەتایە بۆ منە. | 98 |
Visare än mina fiender äro, göra mig dina bud, ty de tillhöra mig för evig tid.
لە هەموو مامۆستاکانم هۆشمەندتر بووم، چونکە لە یاساکانت ورد دەبمەوە. | 99 |
Jag är klokare än alla mina lärare, ty jag begrundar dina vittnesbörd.
لە پیرەکان زیاتر تێدەگەم، چونکە ڕێنماییەکانت پەیڕەو دەکەم. | 100 |
Jag är förståndigare än de gamle, ty jag tager dina befallningar i akt.
پێی خۆمم قەدەغە کردووە لە هەموو ڕێگایەکی خراپ، بۆ ئەوەی گوێڕایەڵی فەرمانی تۆ بم. | 101 |
Jag avhåller mina fötter ifrån alla onda vägar, för att jag må hålla ditt ord.
لە حوکمەکانی تۆ لام نەداوە، چونکە تۆ خۆت فێرت کردووم. | 102 |
Jag viker icke ifrån dina rätter, ty du undervisar mig.
بەڵێنەکانت چەند شیرینن بۆ زمانم، لە هەنگوین شیرینترن بۆ دەمم. | 103 |
Huru ljuvt för min tunga är icke ditt tal! Det är ljuvare än honung för min mun.
لە ڕێنماییەکانی تۆ تێگەیشتنم بەدەستهێنا، بۆیە ڕقم لە هەموو ڕێگایەکی خوارە. | 104 |
Av dina befallningar får jag förstånd; därför hatar jag alla lögnens vägar.
وشەکانی تۆ چرایە بۆ پێیەکانم، ڕووناکییە بۆ ڕێگام. | 105 |
Ditt ord är mina fötters lykta och ett ljus på min stig.
سوێندم خواردووە و بەجێی دەهێنم، کە ملکەچی حوکمە ڕاستودروستەکانت دەبم. | 106 |
Jag har svurit och hållit det: att taga din rättfärdighets rätter i akt.
ئەی یەزدان، زۆر ئازارم چێژتووە، جا بەپێی بەڵێنی خۆت بمژیێنەوە. | 107 |
Jag är storligen plågad; HERRE, behåll mig vid liv efter ditt ord.
ئەی یەزدان، بە ستایشە خۆویستەکانی دەمم ڕازی بە، حوکمەکانی خۆتم فێر بکە. | 108 |
Låt min muns frivilliga offer behaga dig, HERRE, och lär mig dina rätter.
هەمیشە گیانم لەناو دەستمدایە، بەڵام فێرکردنی تۆ لەبیرناکەم. | 109 |
Jag bär min själ alltid i min hand, men jag förgäter icke din lag.
بەدکاران تەڵەیان بۆم ناوەتەوە، بەڵام من لە ڕێنماییەکانی تۆ گومڕا نابم. | 110 |
De ogudaktiga lägga ut snaror för mig, men jag far icke vilse från dina befallningar.
یاساکانت هەتاهەتایە گەنجینەن بۆ من، چونکە ئەوان شادی دڵمن. | 111 |
Jag har dina vittnesbörd till min eviga arvedel, ty de äro mitt hjärtas fröjd.
دڵم بۆ بەجێهێنانی فەرزەکانت تەرخان دەکەم، هەتاهەتایە و هەتا کۆتایی. | 112 |
Jag har böjt mitt hjärta till att göra efter dina stadgar, alltid och intill änden.
ڕقم لە کەسانی دوودڵە، حەزم لە فێرکردنی تۆیە. | 113 |
Jag hatar dem som halta på båda sidor, men din lag har jag kär.
تۆ پەناگا و قەڵغانی منیت، هیوام بە بەڵێنی تۆیە. | 114 |
Du är mitt beskärm och min sköld; jag hoppas på ditt ord.
ئەی بەدکارەکان، لێم دوور بکەونەوە، تاکو ڕاسپاردەکانی خودای خۆم پەیڕەو بکەم. | 115 |
Viken bort ifrån mig, I onde; jag vill taga min Guds bud i akt.
بەپێی بەڵێنەکەی خۆت پشتم بگرە هەتا بژیم، لە ئومێدی خۆم شەرمەزارم مەکە. | 116 |
Uppehåll mig efter ditt tal, så att jag får leva, och låt mig icke komma på skam med mitt hopp.
پشتم بگرە و ڕزگاردەبم، هەمیشە چاوم لە فەرزەکانت دەبێت. | 117 |
Stöd mig, så att jag varder frälst, så vill jag alltid se med lust på dina stadgar.
هەموو ئەوانەی لە فەرزەکانی تۆ گومڕا بوون ڕەتیان دەکەیتەوە، چونکە فێڵەکەیان پووچە. | 118 |
Du aktar för intet alla som fara vilse från dina stadgar, ty förgäves är deras svek.
هەموو بەدکارانی زەوی وەک خڵت جیا دەکەیتەوە، بۆیە حەزم لە یاساکانتە. | 119 |
Du förkastar såsom slagg alla ogudaktiga på jorden; därför har jag dina vittnesbörd kära.
لەشم لە تۆقینی تۆ دەلەرزێت و لە حوکمەکانت دەترسم. | 120 |
Av fruktan för dig ryser mitt kött, och jag rädes för dina domar.
دادپەروەری و ڕاستودروستیم بەجێهێناوە، ڕادەستی زۆردارم مەکە. | 121 |
Jag övar rätt och rättfärdighet; du skall icke överlämna mig åt mina förtryckare.
بەڵێن بدە چاکە لەگەڵ خزمەتکاری خۆت بکەیت، با لووتبەرزەکان ستەمم لێ نەکەن. | 122 |
Tag dig an din tjänares sak, och låt det gå honom väl; låt icke de fräcka förtrycka mig.
چاوم شل بوو لە پەرۆشیم بۆ ڕزگارییەکەت، بۆ بەجێهێنانی بەڵێنە ڕاستودروستەکەت. | 123 |
Mina ögon trängta efter din frälsning och efter din rättfärdighets tal.
بەپێی خۆشەویستییە نەگۆڕەکەت لەگەڵ خزمەتکارەکەت ڕەفتار بکە، فێری فەرزەکانی خۆتم بکە. | 124 |
Gör med din tjänare efter din nåd, och lär mig dina stadgar.
من خزمەتکاری تۆم، تێمبگەیەنە، بۆ ئەوەی لە یاساکانت تێبگەم. | 125 |
Jag är din tjänare; giv mig förstånd, så att jag kan känna dina vittnesbörd.
ئەی یەزدان، کاتی کارکردنی تۆیە، چونکە فێرکردنی تۆ شکێنراوە. | 126 |
Det är tid för HERREN att handla, ty de hava gjort din lag om intet.
لەبەر ئەوەی حەز لە ڕاسپاردەکانت دەکەم زیاتر لە زێڕ، لە زێڕی پوختەکراو، | 127 |
Därför har jag dina bud kära mer än guld, jag, mer än fint guld.
هەروەها لەبەر ئەوەی هەموو ڕێنماییەکانت بە ڕاست دەزانم، ڕقم لە هەموو ڕێگایەکی خوارە. | 128 |
Därför håller jag alla dina befallningar i allo för rätta, men alla lögnens vägar hatar jag.
یاساکانت سەرسوڕهێنەرە، بۆیە گیانم پەیڕەویان دەکات. | 129 |
Underbara äro dina vittnesbörd, därför tager min själ dem i akt.
ڕوونکردنەوەی فەرمایشتەکانت ڕووناکی دەبەخشێت، تێگەیشتنیش بە نەزانەکان. | 130 |
När dina ord upplåtas, giva de ljus och skänka förstånd åt de enfaldiga.
دەمم کردەوە و هەناسەبڕکێمە، چونکە پەرۆشی ڕاسپاردەکانی تۆم. | 131 |
Jag spärrar upp min mun och flämtar, ty jag längtar ivrigt efter dina bud.
ئاوڕم لێ بدەوە و لەگەڵم میهرەبان بە، وەک نەریتی خۆت بۆ ئەوانەی ناوی تۆیان خۆشدەوێت. | 132 |
Vänd dig till mig och var mig nådig, såsom rätt är mot dem som hava ditt namn kärt.
هەنگاوەکانم لەسەر وتەکەت بچەسپێنە، مەهێڵە هیچ گوناهێک بەسەرمدا زاڵ بێت. | 133 |
Gör mina steg fasta genom ditt tal, och låt ingen orätt varda mig övermäktig.
لە زۆرداری مرۆڤ بمکڕەوە، بۆ ئەوەی ڕێنماییەکانی تۆ پەیڕەو بکەم. | 134 |
Förlossa mig från människors förtryck, så vill jag hålla dina befallningar.
ڕووت بەسەر خزمەتکاری خۆتدا بدرەوشێنەوە، فێری فەرزەکانی خۆتم بکە. | 135 |
Låt ditt ansikte lysa över din tjänare, och lär mig dina stadgar.
جۆگەی ئاو لە چاوەکانم دادەڕژێت، چونکە فێرکردنت پەیڕەو ناکرێت. | 136 |
Vattenbäckar rinna ned från mina ögon, därför att man icke håller din lag.
ئەی یەزدان، تۆ ڕاستودروستیت، حوکمەکانت ڕاستن. | 137 |
HERRE, du är rättfärdig, och dina domar äro rättvisa.
ئەو یاسایانەی دەرتکردووە ڕاستودروستن و بە تەواوی جێی متمانەن. | 138 |
Du har påbjudit dina vittnesbörd i rättfärdighet och i stor trofasthet.
دڵگەرمیم سووتاندمی، چونکە دوژمنانم فەرمانەکانی تۆیان لەبیر کردووە. | 139 |
Jag förtäres av nitälskan, därför att mina ovänner förgäta dina ord.
بەڵێنی تۆ زۆر تاقیکراوەتەوە، خزمەتکارەکەت حەزی لێیەتی. | 140 |
Ditt tal är väl luttrat, och din tjänare har det kärt.
من بچووک و ڕیسوام، بەڵام ڕێنماییەکانت لە یاد ناکەم. | 141 |
Jag är ringa och föraktad, men jag förgäter icke dina befallningar.
ڕاستودروستیت هەتاهەتایی تەواوە و فێرکردنت ڕاستە. | 142 |
Din rättfärdighet är en evig rättfärdighet, och din lag är sanning.
تەنگانە و ناخۆشیم تووش بووە، بەڵام ڕاسپاردەکانت شادی منن. | 143 |
Nöd och trångmål hava träffat mig, men dina bud äro min lust.
یاساکانت هەتاهەتایە ڕاستودروستن، تێمبگەیەنە بۆ ئەوەی بژیم. | 144 |
Dina vittnesbörd äro rättfärdiga evinnerligen; giv mig förstånd, så att jag får leva.
پڕ بە دڵ هاوار دەکەم، ئەی یەزدان، وەڵامم بدەوە، فەرزەکانت بەجێدەهێنم. | 145 |
Jag ropar av allt hjärta, svara mig, HERRE; jag vill taga dina stadgar i akt.
هاوار بۆ تۆ دەکەم، ڕزگارم بکە! یاساکانت پەیڕەو دەکەم. | 146 |
Jag ropar till dig, fräls mig, så vill jag hålla dina vittnesbörd.
پێش بەرەبەیان هەڵدەستم و هاوارت بۆ دەهێنم، ئومێدم بە بەڵێنی تۆ هەیە. | 147 |
Jag kommer tidigt i morgongryningen och ropar; jag hoppas på dina ord.
بە درێژایی شەو بەئاگام، بۆ ئەوەی لە بەڵێنەکانت وردببمەوە. | 148 |
Mina ögon hasta före nattens väkter till att begrunda ditt tal.
بەگوێرەی خۆشەویستییە نەگۆڕەکەت گوێ لە دەنگم بگرە، ئەی یەزدان، بەگوێرەی حوکمەکانت بمژیێنەوە. | 149 |
Hör min röst efter din nåd; HERRE, behåll mig vid liv efter dina rätter.
پیلانگێڕان نزیک بوونەوە، لە فێرکردنی تۆ دوورکەوتوونەتەوە. | 150 |
Nära äro de som jaga efter skändlighet, de som äro långt ifrån din lag.
بەڵام ئەی یەزدان، تۆ زۆر نزیکیت، هەموو ڕاسپاردەکانت ڕاستن. | 151 |
Nära är ock du, HERRE, och alla dina bud äro sanning.
لەمێژە لە یاساکانت دەزانم، کە بۆ هەتاهەتایە داتناوە. | 152 |
Längesedan vet jag genom dina vittnesbörd att du har stadgat dem för evig tid.
سەیری ئازارم بکە و دەربازم بکە، چونکە فێرکردنی تۆ لەبیر ناکەم. | 153 |
Se till mitt lidande och rädda mig, ty jag förgäter icke din lag.
پارێزەری لە گرفتەکەم بکە و بمکڕەوە، بەگوێرەی بەڵێنەکەت بمژیێنەوە. | 154 |
Utför min sak och förlossa mig; behåll mig vid liv efter ditt tal.
ڕزگاری لە بەدکاران دوورە، چونکە بەدوای فەرزەکانتدا ناگەڕێن. | 155 |
Frälsning är långt borta från de ogudaktiga, ty de fråga icke efter dina stadgar.
ئەی یەزدان، بەزەییت زۆرە، بەگوێرەی حوکمەکانت بمژیێنەوە. | 156 |
HERRE, din barmhärtighet är stor; behåll mig vid liv efter dina rätter.
دوژمنانم و ئەوانەی دەمچەوسێننەوە زۆرن، بەڵام لە یاساکانی تۆ لام نەداوە. | 157 |
Mina förföljare och ovänner äro många, men jag viker icke ifrån dina vittnesbörd.
خیانەتکارانم بینی بێزم هاتەوە، چونکە گوێڕایەڵی فەرمانەکانت نەبوون. | 158 |
När jag ser de trolösa, känner jag leda vid dem, därför att de icke hålla sig vid ditt tal.
ببینە چەندە حەزم لە ڕێنماییەکانتە، ئەی یەزدان، بەگوێرەی خۆشەویستییە نەگۆڕەکەت بمژیێنەوە. | 159 |
Se därtill att jag har dina befallningar kära; HERRE, behåll mig vid liv efter din nåd.
هەموو وشەکانی تۆ ڕاستییە، هەموو حوکمە ڕاستودروستەکانی هەتاهەتایین. | 160 |
Summan av ditt ord är sanning, och alla din rättfärdighets rätter vara evinnerligen.
میرەکان بەبێ هۆ دەمچەوسێننەوە، بەڵام دڵم لە فەرمایشتی تۆ دەتۆقێت. | 161 |
Furstar förfölja mig utan sak, men mitt hjärta fruktar för dina ord.
بە بەڵێنەکانت دڵشاد دەبم، وەک یەکێک دەستکەوتێکی زۆری چنگکەوتبێت. | 162 |
Jag fröjdar mig över ditt tal såsom den som vinner stort byte.
ڕقم لە درۆیە و قێزم لێی دەبێتەوە، بەڵام حەزم لە فێرکردنی تۆیە. | 163 |
Jag hatar lögnen, den skall vara mig en styggelse; men din lag har jag kär.
ڕۆژانە حەوت جار ستایشت دەکەم، بۆ حوکمە ڕاستودروستەکانت. | 164 |
Jag lovar dig sju gånger om dagen för din rättfärdighets rätter.
ئاشتیێکی گەورە بۆ ئەوانەی حەز لە فێرکردنت دەکەن، هیچ شتێک بۆیان نابێتە کۆسپ. | 165 |
Stor frid äga de som hava din lag kär, och intet finnes, som bringar dem på fall.
ئەی یەزدان، هیوام بە ڕزگاریی تۆیە، ڕاسپاردەکانی تۆ پەیڕەو دەکەم. | 166 |
Jag väntar efter din frälsning, HERRE, och jag gör efter dina bud.
گیانم یاساکانت پەیڕەو دەکات، چونکە زۆر حەزم لێیەتی. | 167 |
Min själ håller dina vittnesbörd, och jag har dem storligen kära.
ڕێنمایی و یاساکانی تۆ پەیڕەو دەکەم، چونکە هەموو ڕێگاکانم لەبەردەمتن. | 168 |
Jag håller dina befallningar och vittnesbörd, ty du känner alla mina vägar.
ئەی یەزدان، با هاوارم بگاتە بەردەمت، بەگوێرەی پەیمانی خۆت تێمبگەیەنە. | 169 |
HERRE, mitt rop komme inför ditt ansikte; giv mig förstånd efter ditt ord.
با پاڕانەوەم بێتە بەردەمت، بەگوێرەی بەڵێنەکەت دەربازم بکە. | 170 |
Min bön komme inför ditt ansikte; rädda mig efter ditt tal.
با لێوم ستایشی لێ بڕژێت، چونکە فێری فەرزەکانی خۆتم دەکەیت. | 171 |
Mina läppar må flöda över av lov, ty du lär mig dina stadgar.
با زمانم گۆرانی بەسەر وتەکەتدا بڵێ، چونکە هەموو ڕاسپاردەکانت ڕاستودروستن. | 172 |
Min tunga sjunge om ditt ord, ty alla dina bud äro rättfärdiga.
با دەستت ئامادەبێت بۆ یارمەتیم، چونکە ڕێنماییەکانی تۆم هەڵبژاردووە. | 173 |
Din hand vare mig till hjälp, ty jag har utvalt dina befallningar.
ئەی یەزدان، من بە پەرۆشم بۆ ڕزگاریی تۆ، فێرکردنت شادی منە. | 174 |
Jag längtar efter din frälsning, HERRE, och din lag är min lust.
با گیانم بژیێتەوە بۆ ئەوەی ستایشت بکەم، حوکمەکانت یارمەتیم بدات. | 175 |
Låt min själ leva, så skall hon lova dig; och låt dina rätter hjälpa mig.
وەک بەرخی وێڵ گومڕا بووم، بەدوای خزمەتکارەکەتدا بگەڕێ، چونکە ڕاسپاردەکانی تۆم لەبیر نەکردووە. | 176 |
Om jag far vilse, så uppsök din tjänare såsom ett förlorat får, ty jag förgäter icke dina bud.