< زەبوورەکان 119 >
خۆزگە بەوانە دەخوازرێ کە ڕێگایان تەواوە، ئەوانەی بەپێی فێرکردنی یەزدان دەڕۆن. | 1 |
Alleluja. [Aleph Beati immaculati in via, qui ambulant in lege Domini.
خۆزگە بەوانە دەخوازرێ کە یاساکەی پەیڕەو دەکەن، بە هەموو دڵەوە ڕوو لە خودا دەکەن. | 2 |
Beati qui scrutantur testimonia ejus; in toto corde exquirunt eum.
هەروەها خراپە ناکەن و بە ڕێگای ئەودا دەڕۆن. | 3 |
Non enim qui operantur iniquitatem in viis ejus ambulaverunt.
تۆ ڕێنماییەکانت داوە، بۆ ئەوەی خەڵک بە تەواوی گوێڕایەڵی بن. | 4 |
Tu mandasti mandata tua custodiri nimis.
خۆزگە ڕێگاکانم بچەسپابوونایە لە بەجێگەیاندنی فەرزەکانت! | 5 |
Utinam dirigantur viæ meæ ad custodiendas justificationes tuas.
ئەو کاتە شەرمەزار نەدەبووم، کە دەمڕوانییە هەموو ڕاسپاردەکانت. | 6 |
Tunc non confundar, cum perspexero in omnibus mandatis tuis.
بە دڵی پاکەوە ستایشت دەکەم، کاتێک فێری حوکمە ڕاستودروستەکانت دەبم. | 7 |
Confitebor tibi in directione cordis, in eo quod didici judicia justitiæ tuæ.
فەرزەکانت بەجێدەهێنم، بە تەواوی وازم لێ مەهێنە. | 8 |
Justificationes tuas custodiam; non me derelinquas usquequaque.
گەنج بە چی هەڵسوکەوتی خۆی بێگەرد دەکات؟ بە پاراستنی وشەکانت. | 9 |
Beth In quo corrigit adolescentior viam suam? in custodiendo sermones tuos.
بە هەموو دڵەوە ڕوو لە تۆ دەکەم، مەهێڵە لە ڕاسپاردەکانت گومڕابم. | 10 |
In toto corde meo exquisivi te; ne repellas me a mandatis tuis.
وشەکانی تۆم لەناو دڵم شاردووەتەوە، تاکو لە دژی تۆ گوناه نەکەم. | 11 |
In corde meo abscondi eloquia tua, ut non peccem tibi.
ئەی یەزدان، ستایش بۆ تۆ! فێری فەرزەکانی خۆتم بکە. | 12 |
Benedictus es, Domine; doce me justificationes tuas.
بە لێوەکانی خۆم، باسی هەموو حوکمەکانی دەمی تۆ دەکەم. | 13 |
In labiis meis pronuntiavi omnia judicia oris tui.
بە پەیڕەوکردنی یاساکانت شاد دەبم، وەک کەسێک سامانێکی زۆر دەبینێتەوە. | 14 |
In via testimoniorum tuorum delectatus sum, sicut in omnibus divitiis.
لە ڕێنماییەکانت ورد دەبمەوە، چاو دەبڕمە ڕێگاکانت. | 15 |
In mandatis tuis exercebor, et considerabo vias tuas.
بە فەرزەکانت دڵخۆش دەبم، وشەکانی تۆم لە یاد ناچێت. | 16 |
In justificationibus tuis meditabor: non obliviscar sermones tuos.
چاکە لەگەڵ خزمەتکاری خۆت بکە، تاکو بژیم و گوێڕایەڵی فەرمانەکەت بم. | 17 |
Ghimel Retribue servo tuo, vivifica me, et custodiam sermones tuos.
چاوم بکەرەوە تاکو ئەوانە ببینم، کردەوە سەرسوڕهێنەرەکان لە فێرکردنت. | 18 |
Revela oculos meos, et considerabo mirabilia de lege tua.
من نامۆم لە زەوی، ڕاسپاردەکانی خۆتم لێ مەشارەوە. | 19 |
Incola ego sum in terra: non abscondas a me mandata tua.
گیانم توایەوە لە تامەزرۆیی بۆ حوکمەکانت لە هەموو کاتێک. | 20 |
Concupivit anima mea desiderare justificationes tuas in omni tempore.
سەرزەنشتی لووت بەرزە نەفرەت لێکراوەکانت کرد، کە لە ڕاسپاردەکانی تۆ گومڕا بوون. | 21 |
Increpasti superbos; maledicti qui declinant a mandatis tuis.
ڕیسوایی و سووکایەتیم لەسەر لابە، چونکە یاسای تۆم پەیڕەو کردووە. | 22 |
Aufer a me opprobrium et contemptum, quia testimonia tua exquisivi.
هەرچەندە میرەکان دادەنیشن و لە دژم پیلان دەگێڕن، بەڵام خزمەتکارەکەت لە فەرزەکانت ورد دەبێتەوە. | 23 |
Etenim sederunt principes, et adversum me loquebantur; servus autem tuus exercebatur in justificationibus tuis.
یاساکانت شادمانی منن، ئەوانە ڕاوێژکارەکانی منن. | 24 |
Nam et testimonia tua meditatio mea est, et consilium meum justificationes tuæ.
گیانم بە خۆڵەوە نووساوە، بەگوێرەی بەڵێنی خۆت بمژیێنەوە. | 25 |
Daleth Adhæsit pavimento anima mea: vivifica me secundum verbum tuum.
باسی ڕێگاکانی خۆمم کرد، تۆ بەدەنگمەوە هاتیت، فەرزەکانی خۆتم فێر بکە. | 26 |
Vias meas enuntiavi, et exaudisti me; doce me justificationes tuas.
ڕێگای ڕێنماییەکانی خۆتم تێبگەیەنە، لە کارە سەرسوڕهێنەرەکانت ورد دەبمەوە. | 27 |
Viam justificationum tuarum instrue me, et exercebor in mirabilibus tuis.
گیانم لە خەفەتان توایەوە، بەگوێرەی بەڵێنی خۆت بەهێزم بکە. | 28 |
Dormitavit anima mea præ tædio: confirma me in verbis tuis.
ڕێگای درۆم لێ دووربخەوە، لەگەڵم میهرەبان بە و فێری تەوراتی خۆتم بکە. | 29 |
Viam iniquitatis amove a me, et de lege tua miserere mei.
ڕێگای ڕاستیم هەڵبژاردووە، حوکمەکانی تۆم خستووەتە بەرچاوم. | 30 |
Viam veritatis elegi; judicia tua non sum oblitus.
دەست بە یاساکانی تۆوە دەگرم، ئەی یەزدان، ڕێ مەدە شەرمەزار بم! | 31 |
Adhæsi testimoniis tuis, Domine; noli me confundere.
بە ڕاکردن لەسەر ڕێگای ڕاسپاردەکانت دەڕۆم، چونکە دڵی منت ئازاد کرد. | 32 |
Viam mandatorum tuorum cucurri, cum dilatasti cor meum.
ئەی یەزدان، فێری ڕێگای فەرزەکانی خۆتم بکە، هەتا کۆتایی بەجێیان دەهێنم. | 33 |
He Legem pone mihi, Domine, viam justificationum tuarum, et exquiram eam semper.
تێمبگەیەنە و فێرکردنت پەیڕەو دەکەم، بە هەموو دڵەوە گوێڕایەڵی دەبم. | 34 |
Da mihi intellectum, et scrutabor legem tuam, et custodiam illam in toto corde meo.
بمخە سەر ڕێگای ڕاسپاردەکانت، چونکە دڵخۆشم دەکەن. | 35 |
Deduc me in semitam mandatorum tuorum, quia ipsam volui.
دڵم بخەرە سەر یاساکانت، نەک سەر قازانج. | 36 |
Inclina cor meum in testimonia tua, et non in avaritiam.
چاوم وەرگێڕە لە تەماشاکردنی شتی پووچ، لە ڕێگای خۆتدا بمبوژێنەوە. | 37 |
Averte oculos meos, ne videant vanitatem; in via tua vivifica me.
بەڵێنی خۆت بۆ خزتمەتکارەکەت بهێنە دی، ئەوەی بەوانەت داوە کە لێت دەترسن. | 38 |
Statue servo tuo eloquium tuum in timore tuo.
ئەو سووکایەتییەم لەسەر لابە کە لێی دەترسم، چونکە حوکمەکانت چاکن. | 39 |
Amputa opprobrium meum quod suspicatus sum, quia judicia tua jucunda.
ئەوەتا پەرۆشی ڕێنماییەکانی تۆم، بە ڕاستودروستی خۆت بمژیێنەوە. | 40 |
Ecce concupivi mandata tua: in æquitate tua vivifica me.
ئەی یەزدان، با خۆشەویستییە نەگۆڕەکەتم بۆ بێت، ڕزگارییەکەت بەگوێرەی بەڵێنی خۆت، | 41 |
Vau Et veniat super me misericordia tua, Domine; salutare tuum secundum eloquium tuum.
جا وەڵامی ئەوە دەدەمەوە کە گاڵتەم پێ دەکات، چونکە پشتم بە بەڵێنی تۆ بەستووە. | 42 |
Et respondebo exprobrantibus mihi verbum, quia speravi in sermonibus tuis.
وشەی ڕاست هەرگیز لە دەمم دوور مەخەوە، چونکە ئومێدم بە حوکمەکانی تۆ هەیە. | 43 |
Et ne auferas de ore meo verbum veritatis usquequaque, quia in judiciis tuis supersperavi.
بە بەردەوامی گوێڕایەڵی فێرکردنی تۆ دەبم، هەتاهەتایە و هەتاسەر. | 44 |
Et custodiam legem tuam semper, in sæculum et in sæculum sæculi.
بە ئازادی دەڕۆم، چونکە داواکاری ڕێنماییەکانی تۆم. | 45 |
Et ambulabam in latitudine, quia mandata tua exquisivi.
لەبەردەم پاشاکانیش باسی یاساکانی تۆ دەکەم، شەرمەزاریش نابم. | 46 |
Et loquebar in testimoniis tuis in conspectu regum, et non confundebar.
خۆشی لە ڕاسپاردەکانت دەبینم، چونکە حەزم لێیانە. | 47 |
Et meditabar in mandatis tuis, quæ dilexi.
دەست بۆ ڕاسپاردەکانت بەرز دەکەمەوە، ئەوەی خۆشم دەوێت، سەرنج دەدەمە فەرزەکانت. | 48 |
Et levavi manus meas ad mandata tua, quæ dilexi, et exercebar in justificationibus tuis.
پەیمانی خۆت لەبیر بێت بۆ خزمەتکارەکەت، چونکە هیوات پێم داوە. | 49 |
Zain Memor esto verbi tui servo tuo, in quo mihi spem dedisti.
لە کاتی تەنگانەمدا دڵنەوایی من ئەمەیە: بەڵێنەکەت منی ژیاندەوە. | 50 |
Hæc me consolata est in humilitate mea, quia eloquium tuum vivificavit me.
لووتبەرزەکان زۆر گاڵتەم پێ دەکەن، بەڵام من لە فێرکردنی تۆ لام نەداوە. | 51 |
Superbi inique agebant usquequaque; a lege autem tua non declinavi.
ئەی یەزدان، حوکمە لەمێژینەکانی تۆم هاتەوە یاد، دڵنەواییم هاتەوە. | 52 |
Memor fui judiciorum tuorum a sæculo, Domine, et consolatus sum.
لەبەر بەدکاران تووڕەییم جۆشا، ئەوانەی وازیان لە فێرکردنی تۆ هێناوە. | 53 |
Defectio tenuit me, pro peccatoribus derelinquentibus legem tuam.
فەرزەکانت بوونە بابەت گۆرانییەکانم، لە ماڵی ئاوارەییم. | 54 |
Cantabiles mihi erant justificationes tuæ in loco peregrinationis meæ.
ئەی یەزدان، بە شەو یادی ناوی تۆ دەکەمەوە و گوێڕایەڵی فێرکردنت دەبم. | 55 |
Memor fui nocte nominis tui, Domine, et custodivi legem tuam.
ئەم نەریتە بۆ من بوو: ڕێنماییەکانی تۆم پەیڕەو کرد. | 56 |
Hæc facta est mihi, quia justificationes tuas exquisivi.
ئەی یەزدان، تۆ بەشی منی، بەڵێنم داوە گوێڕایەڵی فەرمانەکانت بم. | 57 |
Heth Portio mea, Domine, dixi custodire legem tuam.
بە هەموو دڵەوە داوای ڕەزامەندی تۆ دەکەم، بەپێی بەڵێنی خۆت لەگەڵم میهرەبان بە. | 58 |
Deprecatus sum faciem tuam in toto corde meo; miserere mei secundum eloquium tuum.
لە ڕێگای خۆم ڕامام، پێم بەرەو یاساکانت وەرگێڕایەوە. | 59 |
Cogitavi vias meas, et converti pedes meos in testimonia tua.
خێرا بووم و دوا نەکەوتم لە بەجێگەیاندنی ڕاسپاردەکانت. | 60 |
Paratus sum, et non sum turbatus, ut custodiam mandata tua.
گوریسی بەدکاران منیان بەستووەتەوە، بەڵام فێرکردنی تۆ لەبیر ناکەم. | 61 |
Funes peccatorum circumplexi sunt me, et legem tuam non sum oblitus.
لە نیوەشەودا هەڵدەستم بۆ ئەوەی ستایشت بکەم لەسەر حوکمە ڕاستودروستەکانت. | 62 |
Media nocte surgebam ad confitendum tibi, super judicia justificationis tuæ.
من هاوڕێی هەموو ئەوانەم لە تۆ دەترسن، لەوانەی ڕێنماییەکانت پەیڕەو دەکەن. | 63 |
Particeps ego sum omnium timentium te, et custodientium mandata tua.
ئەی یەزدان، خۆشەویستییە نەگۆڕەکەت زەوی پڕکردووە، فەرزەکانی خۆتم فێر بکە. | 64 |
Misericordia tua, Domine, plena est terra; justificationes tuas doce me.
ئەی یەزدان، چاکەت لەگەڵ خزمەتکارەکەت کرد، بەگوێرەی بەڵێنی خۆت. | 65 |
Teth Bonitatem fecisti cum servo tuo, Domine, secundum verbum tuum.
هەستی باش و زانینم فێر بکە، چونکە باوەڕم بە ڕاسپاردەکانت هەیە. | 66 |
Bonitatem, et disciplinam, et scientiam doce me, quia mandatis tuis credidi.
بەر لەوەی زەلیل بم گومڕا بووم، بەڵام ئێستا گوێڕایەڵی فەرمایشتەکەت دەبم. | 67 |
Priusquam humiliarer ego deliqui: propterea eloquium tuum custodivi.
تۆ چاکیت و چاکەکاری، فەرزەکانی خۆتم فێر بکە. | 68 |
Bonus es tu, et in bonitate tua doce me justificationes tuas.
لووتبەرزان درۆم بۆ هەڵدەبەستن، بەڵام من بە هەموو دڵەوە ڕێنماییەکانت پەیڕەو دەکەم. | 69 |
Multiplicata est super me iniquitas superborum; ego autem in toto corde meo scrutabor mandata tua.
دڵیان وەک پیو بێ هەستە، بەڵام فێرکردنت شادییە بۆ من. | 70 |
Coagulatum est sicut lac cor eorum; ego vero legem tuam meditatus sum.
چاک بوو بۆ من کە زەلیل بم، بۆ ئەوەی فێری فەرزەکانت بم. | 71 |
Bonum mihi quia humiliasti me, ut discam justificationes tuas.
فێرکردنی دەمی تۆ لە هەزار زێڕ و زیو باشترە بۆ من. | 72 |
Bonum mihi lex oris tui, super millia auri et argenti.
دەستی تۆ دروستی کردم و دایڕشتم، تێمبگەیەنە تاکو فێری ڕاسپاردەکانت بم. | 73 |
Jod Manus tuæ fecerunt me, et plasmaverunt me: da mihi intellectum, et discam mandata tua.
ئەوانەی لێت دەترسن شادمان دەبن کاتێک دەمبینن، چونکە من هیوام بە بەڵێنی تۆ هەیە. | 74 |
Qui timent te videbunt me et lætabuntur, quia in verba tua supersperavi.
ئەی یەزدان، زانیم کە حوکمەکانت ڕاستودروستە، بە دڵسۆزی زەلیلت کردم. | 75 |
Cognovi, Domine, quia æquitas judicia tua, et in veritate tua humiliasti me.
با خۆشەویستییە نەگۆڕەکەت بۆ دڵنەواییم بێت، بەپێی بەڵێنەکەت بۆ خزمەتکارەکەت. | 76 |
Fiat misericordia tua ut consoletur me, secundum eloquium tuum servo tuo.
با بەزەییت بێتە لام بۆ ئەوەی بژیم، چونکە فێرکردنی تۆ شادمانییە بۆ من. | 77 |
Veniant mihi miserationes tuæ, et vivam, quia lex tua meditatio mea est.
با لووتبەرزان شەرمەزار بن، چونکە بوختانیان بۆ هەڵبەستم، بەڵام من سەرنج دەدەمە ڕێنماییەکانت. | 78 |
Confundantur superbi, quia injuste iniquitatem fecerunt in me; ego autem exercebor in mandatis tuis.
با ئەوانەی لێت دەترسن بگەڕێنەوە لای من، ئەوانەی لە یاساکانی تۆ تێدەگەن. | 79 |
Convertantur mihi timentes te, et qui noverunt testimonia tua.
با دڵم تەواو بێت لە فەرزەکانت، بۆ ئەوەی شەرمەزار نەبم. | 80 |
Fiat cor meum immaculatum in justificationibus tuis, ut non confundar.
گیانم پەرۆشی ڕزگاریی تۆیە، ئومێدم بە بەڵێنی تۆیە. | 81 |
Caph Defecit in salutare tuum anima mea, et in verbum tuum supersperavi.
چاوم کز بوو لە چاوەڕوانی بەڵێنەکەت، دەپرسم: «کەی دڵنەواییم دەکەیت؟» | 82 |
Defecerunt oculi mei in eloquium tuum, dicentes: Quando consolaberis me?
هەرچەندە وەک مەشکەیەکی پڕ دووکەڵم لێهاتووە، فەرزەکانی تۆم لەیاد نەکردووە. | 83 |
Quia factus sum sicut uter in pruina; justificationes tuas non sum oblitus.
خزمەتکارەکەت دەبێ چەند ڕۆژ چاوەڕێ بکات؟ کەی حوکم دەدەیت بەسەر ئەوانەی من دەچەوسێننەوە؟ | 84 |
Quot sunt dies servi tui? quando facies de persequentibus me judicium?
لووتبەرزان چاڵیان بۆم هەڵکەندووە، ئەمەش بەگوێرەی فێرکردنی تۆ نییە! | 85 |
Narraverunt mihi iniqui fabulationes, sed non ut lex tua.
هەموو ڕاسپاردەکانت جێی متمانەن، فریام بکەوە، چونکە بە فێڵ دەمچەوسێننەوە! | 86 |
Omnia mandata tua veritas: inique persecuti sunt me, adjuva me.
خەریک بوو لەسەر زەوی کۆتاییم پێ بهێنن، بەڵام من دەستبەرداری ڕێنماییەکانی تۆ نەبووم. | 87 |
Paulominus consummaverunt me in terra; ego autem non dereliqui mandata tua.
بەپێی خۆشەویستییە نەگۆڕەکەت بمژیێنەوە، یاساکانی دەمی تۆ پەیڕەو دەکەم. | 88 |
Secundum misericordiam tuam vivifica me, et custodiam testimonia oris tui.
ئەی یەزدان، فەرمایشتی تۆ هەتاهەتاییە، لە ئاسمان چەسپاوە. | 89 |
Lamed In æternum, Domine, verbum tuum permanet in cælo.
دڵسۆزیت نەوە دوای نەوەیە، زەویت دامەزراند و دەمێنێت. | 90 |
In generationem et generationem veritas tua; fundasti terram, et permanet.
ئەوان بە حوکمەکانی تۆ هەتا ئەمڕۆ ماون، چونکە هەمووان خزمەتکاری تۆن. | 91 |
Ordinatione tua perseverat dies, quoniam omnia serviunt tibi.
ئەگەر فێرکردنی تۆ سەرچاوەی شادیم نەدەبوو، بە زەلیلی خۆم لەناودەچووم. | 92 |
Nisi quod lex tua meditatio mea est, tunc forte periissem in humilitate mea.
هەرگیز ڕێنماییەکانت لەبیرناکەم، چونکە بەوان منت ژیاندەوە. | 93 |
In æternum non obliviscar justificationes tuas, quia in ipsis vivificasti me.
من هی تۆم، ڕزگارم بکە، چونکە داواکاری ڕێنماییەکانی تۆم. | 94 |
Tuus sum ego; salvum me fac: quoniam justificationes tuas exquisivi.
بەدکارەکان خۆیان بۆم ماتداوە تاکو بمفەوتێنن، بەڵام من لە یاساکانی تۆ ڕادەمێنم. | 95 |
Me exspectaverunt peccatores ut perderent me; testimonia tua intellexi.
بۆ هەموو تەواوییەک سنوورم بینی، بەڵام ڕاسپاردەی تۆ زۆر فراوانە. | 96 |
Omnis consummationis vidi finem, latum mandatum tuum nimis.
چەند حەزم لە فێرکردنی تۆیە! بە درێژایی ڕۆژ لێی ورد دەبمەوە. | 97 |
Mem Quomodo dilexi legem tuam, Domine! tota die meditatio mea est.
بەهۆی ڕاسپاردەکانت لە دوژمنەکانم داناتر بووم، چونکە هەتاهەتایە بۆ منە. | 98 |
Super inimicos meos prudentem me fecisti mandato tuo, quia in æternum mihi est.
لە هەموو مامۆستاکانم هۆشمەندتر بووم، چونکە لە یاساکانت ورد دەبمەوە. | 99 |
Super omnes docentes me intellexi, quia testimonia tua meditatio mea est.
لە پیرەکان زیاتر تێدەگەم، چونکە ڕێنماییەکانت پەیڕەو دەکەم. | 100 |
Super senes intellexi, quia mandata tua quæsivi.
پێی خۆمم قەدەغە کردووە لە هەموو ڕێگایەکی خراپ، بۆ ئەوەی گوێڕایەڵی فەرمانی تۆ بم. | 101 |
Ab omni via mala prohibui pedes meos, ut custodiam verba tua.
لە حوکمەکانی تۆ لام نەداوە، چونکە تۆ خۆت فێرت کردووم. | 102 |
A judiciis tuis non declinavi, quia tu legem posuisti mihi.
بەڵێنەکانت چەند شیرینن بۆ زمانم، لە هەنگوین شیرینترن بۆ دەمم. | 103 |
Quam dulcia faucibus meis eloquia tua! super mel ori meo.
لە ڕێنماییەکانی تۆ تێگەیشتنم بەدەستهێنا، بۆیە ڕقم لە هەموو ڕێگایەکی خوارە. | 104 |
A mandatis tuis intellexi; propterea odivi omnem viam iniquitatis.
وشەکانی تۆ چرایە بۆ پێیەکانم، ڕووناکییە بۆ ڕێگام. | 105 |
Nun Lucerna pedibus meis verbum tuum, et lumen semitis meis.
سوێندم خواردووە و بەجێی دەهێنم، کە ملکەچی حوکمە ڕاستودروستەکانت دەبم. | 106 |
Juravi et statui custodire judicia justitiæ tuæ.
ئەی یەزدان، زۆر ئازارم چێژتووە، جا بەپێی بەڵێنی خۆت بمژیێنەوە. | 107 |
Humiliatus sum usquequaque, Domine; vivifica me secundum verbum tuum.
ئەی یەزدان، بە ستایشە خۆویستەکانی دەمم ڕازی بە، حوکمەکانی خۆتم فێر بکە. | 108 |
Voluntaria oris mei beneplacita fac, Domine, et judicia tua doce me.
هەمیشە گیانم لەناو دەستمدایە، بەڵام فێرکردنی تۆ لەبیرناکەم. | 109 |
Anima mea in manibus meis semper, et legem tuam non sum oblitus.
بەدکاران تەڵەیان بۆم ناوەتەوە، بەڵام من لە ڕێنماییەکانی تۆ گومڕا نابم. | 110 |
Posuerunt peccatores laqueum mihi, et de mandatis tuis non erravi.
یاساکانت هەتاهەتایە گەنجینەن بۆ من، چونکە ئەوان شادی دڵمن. | 111 |
Hæreditate acquisivi testimonia tua in æternum, quia exsultatio cordis mei sunt.
دڵم بۆ بەجێهێنانی فەرزەکانت تەرخان دەکەم، هەتاهەتایە و هەتا کۆتایی. | 112 |
Inclinavi cor meum ad faciendas justificationes tuas in æternum, propter retributionem.
ڕقم لە کەسانی دوودڵە، حەزم لە فێرکردنی تۆیە. | 113 |
Samech Iniquos odio habui, et legem tuam dilexi.
تۆ پەناگا و قەڵغانی منیت، هیوام بە بەڵێنی تۆیە. | 114 |
Adjutor et susceptor meus es tu, et in verbum tuum supersperavi.
ئەی بەدکارەکان، لێم دوور بکەونەوە، تاکو ڕاسپاردەکانی خودای خۆم پەیڕەو بکەم. | 115 |
Declinate a me, maligni, et scrutabor mandata Dei mei.
بەپێی بەڵێنەکەی خۆت پشتم بگرە هەتا بژیم، لە ئومێدی خۆم شەرمەزارم مەکە. | 116 |
Suscipe me secundum eloquium tuum, et vivam, et non confundas me ab exspectatione mea.
پشتم بگرە و ڕزگاردەبم، هەمیشە چاوم لە فەرزەکانت دەبێت. | 117 |
Adjuva me, et salvus ero, et meditabor in justificationibus tuis semper.
هەموو ئەوانەی لە فەرزەکانی تۆ گومڕا بوون ڕەتیان دەکەیتەوە، چونکە فێڵەکەیان پووچە. | 118 |
Sprevisti omnes discedentes a judiciis tuis, quia injusta cogitatio eorum.
هەموو بەدکارانی زەوی وەک خڵت جیا دەکەیتەوە، بۆیە حەزم لە یاساکانتە. | 119 |
Prævaricantes reputavi omnes peccatores terræ; ideo dilexi testimonia tua.
لەشم لە تۆقینی تۆ دەلەرزێت و لە حوکمەکانت دەترسم. | 120 |
Confige timore tuo carnes meas; a judiciis enim tuis timui.
دادپەروەری و ڕاستودروستیم بەجێهێناوە، ڕادەستی زۆردارم مەکە. | 121 |
Ain Feci judicium et justitiam: non tradas me calumniantibus me.
بەڵێن بدە چاکە لەگەڵ خزمەتکاری خۆت بکەیت، با لووتبەرزەکان ستەمم لێ نەکەن. | 122 |
Suscipe servum tuum in bonum: non calumnientur me superbi.
چاوم شل بوو لە پەرۆشیم بۆ ڕزگارییەکەت، بۆ بەجێهێنانی بەڵێنە ڕاستودروستەکەت. | 123 |
Oculi mei defecerunt in salutare tuum, et in eloquium justitiæ tuæ.
بەپێی خۆشەویستییە نەگۆڕەکەت لەگەڵ خزمەتکارەکەت ڕەفتار بکە، فێری فەرزەکانی خۆتم بکە. | 124 |
Fac cum servo tuo secundum misericordiam tuam, et justificationes tuas doce me.
من خزمەتکاری تۆم، تێمبگەیەنە، بۆ ئەوەی لە یاساکانت تێبگەم. | 125 |
Servus tuus sum ego: da mihi intellectum, ut sciam testimonia tua.
ئەی یەزدان، کاتی کارکردنی تۆیە، چونکە فێرکردنی تۆ شکێنراوە. | 126 |
Tempus faciendi, Domine: dissipaverunt legem tuam.
لەبەر ئەوەی حەز لە ڕاسپاردەکانت دەکەم زیاتر لە زێڕ، لە زێڕی پوختەکراو، | 127 |
Ideo dilexi mandata tua super aurum et topazion.
هەروەها لەبەر ئەوەی هەموو ڕێنماییەکانت بە ڕاست دەزانم، ڕقم لە هەموو ڕێگایەکی خوارە. | 128 |
Propterea ad omnia mandata tua dirigebar; omnem viam iniquam odio habui.
یاساکانت سەرسوڕهێنەرە، بۆیە گیانم پەیڕەویان دەکات. | 129 |
Phe Mirabilia testimonia tua: ideo scrutata est ea anima mea.
ڕوونکردنەوەی فەرمایشتەکانت ڕووناکی دەبەخشێت، تێگەیشتنیش بە نەزانەکان. | 130 |
Declaratio sermonum tuorum illuminat, et intellectum dat parvulis.
دەمم کردەوە و هەناسەبڕکێمە، چونکە پەرۆشی ڕاسپاردەکانی تۆم. | 131 |
Os meum aperui, et attraxi spiritum: quia mandata tua desiderabam.
ئاوڕم لێ بدەوە و لەگەڵم میهرەبان بە، وەک نەریتی خۆت بۆ ئەوانەی ناوی تۆیان خۆشدەوێت. | 132 |
Aspice in me, et miserere mei, secundum judicium diligentium nomen tuum.
هەنگاوەکانم لەسەر وتەکەت بچەسپێنە، مەهێڵە هیچ گوناهێک بەسەرمدا زاڵ بێت. | 133 |
Gressus meos dirige secundum eloquium tuum, et non dominetur mei omnis injustitia.
لە زۆرداری مرۆڤ بمکڕەوە، بۆ ئەوەی ڕێنماییەکانی تۆ پەیڕەو بکەم. | 134 |
Redime me a calumniis hominum ut custodiam mandata tua.
ڕووت بەسەر خزمەتکاری خۆتدا بدرەوشێنەوە، فێری فەرزەکانی خۆتم بکە. | 135 |
Faciem tuam illumina super servum tuum, et doce me justificationes tuas.
جۆگەی ئاو لە چاوەکانم دادەڕژێت، چونکە فێرکردنت پەیڕەو ناکرێت. | 136 |
Exitus aquarum deduxerunt oculi mei, quia non custodierunt legem tuam.
ئەی یەزدان، تۆ ڕاستودروستیت، حوکمەکانت ڕاستن. | 137 |
Sade Justus es, Domine, et rectum judicium tuum.
ئەو یاسایانەی دەرتکردووە ڕاستودروستن و بە تەواوی جێی متمانەن. | 138 |
Mandasti justitiam testimonia tua, et veritatem tuam nimis.
دڵگەرمیم سووتاندمی، چونکە دوژمنانم فەرمانەکانی تۆیان لەبیر کردووە. | 139 |
Tabescere me fecit zelus meus, quia obliti sunt verba tua inimici mei.
بەڵێنی تۆ زۆر تاقیکراوەتەوە، خزمەتکارەکەت حەزی لێیەتی. | 140 |
Ignitum eloquium tuum vehementer, et servus tuus dilexit illud.
من بچووک و ڕیسوام، بەڵام ڕێنماییەکانت لە یاد ناکەم. | 141 |
Adolescentulus sum ego et contemptus; justificationes tuas non sum oblitus.
ڕاستودروستیت هەتاهەتایی تەواوە و فێرکردنت ڕاستە. | 142 |
Justitia tua, justitia in æternum, et lex tua veritas.
تەنگانە و ناخۆشیم تووش بووە، بەڵام ڕاسپاردەکانت شادی منن. | 143 |
Tribulatio et angustia invenerunt me; mandata tua meditatio mea est.
یاساکانت هەتاهەتایە ڕاستودروستن، تێمبگەیەنە بۆ ئەوەی بژیم. | 144 |
Æquitas testimonia tua in æternum: intellectum da mihi, et vivam.
پڕ بە دڵ هاوار دەکەم، ئەی یەزدان، وەڵامم بدەوە، فەرزەکانت بەجێدەهێنم. | 145 |
Coph Clamavi in toto corde meo: exaudi me, Domine; justificationes tuas requiram.
هاوار بۆ تۆ دەکەم، ڕزگارم بکە! یاساکانت پەیڕەو دەکەم. | 146 |
Clamavi ad te; salvum me fac: ut custodiam mandata tua.
پێش بەرەبەیان هەڵدەستم و هاوارت بۆ دەهێنم، ئومێدم بە بەڵێنی تۆ هەیە. | 147 |
Præveni in maturitate, et clamavi: quia in verba tua supersperavi.
بە درێژایی شەو بەئاگام، بۆ ئەوەی لە بەڵێنەکانت وردببمەوە. | 148 |
Prævenerunt oculi mei ad te diluculo, ut meditarer eloquia tua.
بەگوێرەی خۆشەویستییە نەگۆڕەکەت گوێ لە دەنگم بگرە، ئەی یەزدان، بەگوێرەی حوکمەکانت بمژیێنەوە. | 149 |
Vocem meam audi secundum misericordiam tuam, Domine, et secundum judicium tuum vivifica me.
پیلانگێڕان نزیک بوونەوە، لە فێرکردنی تۆ دوورکەوتوونەتەوە. | 150 |
Appropinquaverunt persequentes me iniquitati: a lege autem tua longe facti sunt.
بەڵام ئەی یەزدان، تۆ زۆر نزیکیت، هەموو ڕاسپاردەکانت ڕاستن. | 151 |
Prope es tu, Domine, et omnes viæ tuæ veritas.
لەمێژە لە یاساکانت دەزانم، کە بۆ هەتاهەتایە داتناوە. | 152 |
Initio cognovi de testimoniis tuis, quia in æternum fundasti ea.
سەیری ئازارم بکە و دەربازم بکە، چونکە فێرکردنی تۆ لەبیر ناکەم. | 153 |
Res Vide humilitatem meam, et eripe me, quia legem tuam non sum oblitus.
پارێزەری لە گرفتەکەم بکە و بمکڕەوە، بەگوێرەی بەڵێنەکەت بمژیێنەوە. | 154 |
Judica judicium meum, et redime me: propter eloquium tuum vivifica me.
ڕزگاری لە بەدکاران دوورە، چونکە بەدوای فەرزەکانتدا ناگەڕێن. | 155 |
Longe a peccatoribus salus, quia justificationes tuas non exquisierunt.
ئەی یەزدان، بەزەییت زۆرە، بەگوێرەی حوکمەکانت بمژیێنەوە. | 156 |
Misericordiæ tuæ multæ, Domine; secundum judicium tuum vivifica me.
دوژمنانم و ئەوانەی دەمچەوسێننەوە زۆرن، بەڵام لە یاساکانی تۆ لام نەداوە. | 157 |
Multi qui persequuntur me, et tribulant me; a testimoniis tuis non declinavi.
خیانەتکارانم بینی بێزم هاتەوە، چونکە گوێڕایەڵی فەرمانەکانت نەبوون. | 158 |
Vidi prævaricantes et tabescebam, quia eloquia tua non custodierunt.
ببینە چەندە حەزم لە ڕێنماییەکانتە، ئەی یەزدان، بەگوێرەی خۆشەویستییە نەگۆڕەکەت بمژیێنەوە. | 159 |
Vide quoniam mandata tua dilexi, Domine: in misericordia tua vivifica me.
هەموو وشەکانی تۆ ڕاستییە، هەموو حوکمە ڕاستودروستەکانی هەتاهەتایین. | 160 |
Principium verborum tuorum veritas; in æternum omnia judicia justitiæ tuæ.
میرەکان بەبێ هۆ دەمچەوسێننەوە، بەڵام دڵم لە فەرمایشتی تۆ دەتۆقێت. | 161 |
Sin Principes persecuti sunt me gratis, et a verbis tuis formidavit cor meum.
بە بەڵێنەکانت دڵشاد دەبم، وەک یەکێک دەستکەوتێکی زۆری چنگکەوتبێت. | 162 |
Lætabor ego super eloquia tua, sicut qui invenit spolia multa.
ڕقم لە درۆیە و قێزم لێی دەبێتەوە، بەڵام حەزم لە فێرکردنی تۆیە. | 163 |
Iniquitatem odio habui, et abominatus sum, legem autem tuam dilexi.
ڕۆژانە حەوت جار ستایشت دەکەم، بۆ حوکمە ڕاستودروستەکانت. | 164 |
Septies in die laudem dixi tibi, super judicia justitiæ tuæ.
ئاشتیێکی گەورە بۆ ئەوانەی حەز لە فێرکردنت دەکەن، هیچ شتێک بۆیان نابێتە کۆسپ. | 165 |
Pax multa diligentibus legem tuam, et non est illis scandalum.
ئەی یەزدان، هیوام بە ڕزگاریی تۆیە، ڕاسپاردەکانی تۆ پەیڕەو دەکەم. | 166 |
Exspectabam salutare tuum, Domine, et mandata tua dilexi.
گیانم یاساکانت پەیڕەو دەکات، چونکە زۆر حەزم لێیەتی. | 167 |
Custodivit anima mea testimonia tua, et dilexit ea vehementer.
ڕێنمایی و یاساکانی تۆ پەیڕەو دەکەم، چونکە هەموو ڕێگاکانم لەبەردەمتن. | 168 |
Servavi mandata tua et testimonia tua, quia omnes viæ meæ in conspectu tuo.
ئەی یەزدان، با هاوارم بگاتە بەردەمت، بەگوێرەی پەیمانی خۆت تێمبگەیەنە. | 169 |
Tau Appropinquet deprecatio mea in conspectu tuo, Domine; juxta eloquium tuum da mihi intellectum.
با پاڕانەوەم بێتە بەردەمت، بەگوێرەی بەڵێنەکەت دەربازم بکە. | 170 |
Intret postulatio mea in conspectu tuo; secundum eloquium tuum eripe me.
با لێوم ستایشی لێ بڕژێت، چونکە فێری فەرزەکانی خۆتم دەکەیت. | 171 |
Eructabunt labia mea hymnum, cum docueris me justificationes tuas.
با زمانم گۆرانی بەسەر وتەکەتدا بڵێ، چونکە هەموو ڕاسپاردەکانت ڕاستودروستن. | 172 |
Pronuntiabit lingua mea eloquium tuum, quia omnia mandata tua æquitas.
با دەستت ئامادەبێت بۆ یارمەتیم، چونکە ڕێنماییەکانی تۆم هەڵبژاردووە. | 173 |
Fiat manus tua ut salvet me, quoniam mandata tua elegi.
ئەی یەزدان، من بە پەرۆشم بۆ ڕزگاریی تۆ، فێرکردنت شادی منە. | 174 |
Concupivi salutare tuum, Domine, et lex tua meditatio mea est.
با گیانم بژیێتەوە بۆ ئەوەی ستایشت بکەم، حوکمەکانت یارمەتیم بدات. | 175 |
Vivet anima mea, et laudabit te, et judicia tua adjuvabunt me.
وەک بەرخی وێڵ گومڕا بووم، بەدوای خزمەتکارەکەتدا بگەڕێ، چونکە ڕاسپاردەکانی تۆم لەبیر نەکردووە. | 176 |
Erravi sicut ovis quæ periit: quære servum tuum, quia mandata tua non sum oblitus.]