< زەبوورەکان 107 >
ستایشی یەزدان بکەن، لەبەر ئەوەی چاکە، خۆشەویستییە نەگۆڕەکەی هەتاهەتاییە. | 1 |
你们要称谢耶和华,因他本为善; 他的慈爱永远长存!
با ئەوانەی یەزدان کڕینیەوە بەسەرهاتی خۆیان بگێڕنەوە، ئەوانەی لە دەستی دوژمن کڕینیەوە، | 2 |
愿耶和华的赎民说这话, 就是他从敌人手中所救赎的,
لە وڵاتانەوە کۆی کردنەوە، لە ڕۆژهەڵات و ڕۆژئاوا، لە باکوور و باشوورەوە: | 3 |
从各地,从东从西, 从南从北,所招聚来的。
هەندێک گومڕابوون لە چۆڵەوانی، لە بیابان، ڕێگایان بۆ شاری نیشتەجێبوونیان نەدۆزییەوە. | 4 |
他们在旷野荒地漂流, 寻不见可住的城邑,
برسی و تینوو بوون، گیانیان داهێزرا. | 5 |
又饥又渴, 心里发昏。
ئینجا لە تەنگانەیاندا هاواریان بۆ یەزدان کرد، ئەویش لە ناخۆشییەکانیان دەربازی کردن. | 6 |
于是,他们在苦难中哀求耶和华; 他从他们的祸患中搭救他们,
ڕابەرایەتی کردن بۆ ڕێگای ڕاست، بۆ ئەوەی بچن بۆ شاری نیشتەجێبوون. | 7 |
又领他们行走直路, 使他们往可居住的城邑。
با ئەوان ستایشی یەزدان بکەن بۆ خۆشەویستییە نەگۆڕەکەی، بۆ کارە سەرسوڕهێنەرەکانی بۆ ئادەمیزاد، | 8 |
但愿人因耶和华的慈爱 和他向人所行的奇事都称赞他;
چونکە گیانێکی تینووی تێرکرد، گیانێکی برسی پڕکرد لە چاکە. | 9 |
因他使心里渴慕的人得以知足, 使心里饥饿的人得饱美物。
هەندێک دانیشتن لە تاریکی و سێبەری مەرگ، لە دیلیێتی ئازار و ئاسن، | 10 |
那些坐在黑暗中、死荫里的人 被困苦和铁链捆锁,
چونکە لە قسەکانی خودا یاخی بوون، سووکایەتییان بە ڕاوێژی هەرەبەرز کرد. | 11 |
是因他们违背 神的话语, 藐视至高者的旨意。
لەبەر ئەوە پشتیان لەژێر باردا چەمایەوە، کەوتن و کەس نەبوو یارمەتییان بدات. | 12 |
所以,他用劳苦治服他们的心; 他们仆倒,无人扶助。
ئینجا لە تەنگانەیاندا هاواریان بۆ یەزدان کرد، ئەویش لە ناخۆشییەکانیان ڕزگاری کردن. | 13 |
于是,他们在苦难中哀求耶和华; 他从他们的祸患中拯救他们。
لە تاریکی و سێبەری مەرگ دەریهێنان، کۆت و زنجیرەکانی پچڕاندن. | 14 |
他从黑暗中和死荫里领他们出来, 折断他们的绑索。
با ئەوان ستایشی یەزدان بکەن بۆ خۆشەویستییە نەگۆڕەکەی، بۆ کارە سەرسوڕهێنەرەکانی بۆ ئادەمیزاد، | 15 |
但愿人因耶和华的慈爱 和他向人所行的奇事都称赞他;
چونکە دەروازەی بڕۆنزی تێکشکاند، شیشە ئاسنەکانی شکاند. | 16 |
因为他打破了铜门, 砍断了铁闩。
هەندێک بوونە گێل لە ڕێگای یاخیبوونیان و لە گوناهەکانیان تووشی ناخۆشی دەبن. | 17 |
愚妄人因自己的过犯 和自己的罪孽便受苦楚。
قێزیان لە هەموو خواردنێک بووەوە، لە دەروازەکانی مەرگ نزیک بوونەوە. | 18 |
他们心里厌恶各样的食物, 就临近死门。
ئینجا لە تەنگانەیاندا هاواریان بۆ یەزدان کرد، ئەویش لە ناخۆشییەکانیان ڕزگاری کردن. | 19 |
于是,他们在苦难中哀求耶和华; 他从他们的祸患中拯救他们。
فەرمایشتی خۆی نارد و چاکی کردنەوە، لە فەوتان دەربازی کردن. | 20 |
他发命医治他们, 救他们脱离死亡。
با ئەوان ستایشی یەزدان بکەن بۆ خۆشەویستییە نەگۆڕەکەی، بۆ کارە سەرسوڕهێنەرەکانی بۆ ئادەمیزاد، | 21 |
但愿人因耶和华的慈爱 和他向人所行的奇事都称赞他。
با قوربانی سوپاسگوزاری بکەن، بە هەلهەلەوە باسی کردارەکانی بکەن. | 22 |
愿他们以感谢为祭献给他, 欢呼述说他的作为!
هەندێک بە کەشتی دابەزینە ناو دەریا، ئەوانەی لە دەریای گەورە بازرگانییان دەکرد. | 23 |
在海上坐船, 在大水中经理事务的,
ئەوان کارەکانی یەزدانیان بینی، کارە سەرسوڕهێنەرەکانی لە قووڵایی. | 24 |
他们看见耶和华的作为, 并他在深水中的奇事。
بە قسەی ئەو ڕەشەبا هەستا، شەپۆلەکانی بەرزکردەوە. | 25 |
因他一吩咐,狂风就起来, 海中的波浪也扬起。
بەرز دەبنەوە بۆ ئاسمان، دادەبەزنە ناو قووڵاییەکان، گیانیان لە مەترسی دەتوێتەوە. | 26 |
他们上到天空,下到海底; 他们的心因患难便消化。
وەک سەرخۆش سەرسم دەدەن و بە ئەملا و ئەولادا دەکەون، نازانن چی دەکەن. | 27 |
他们摇摇晃晃,东倒西歪,好像醉酒的人; 他们的智慧无法可施。
ئینجا لە تەنگانەیاندا هاواریان بۆ یەزدان کرد، ئەویش لە ناخۆشییەکانیان دەربازی کردن. | 28 |
于是,他们在苦难中哀求耶和华, 他从他们的祸患中领出他们来。
ڕەشەبای هێدی کردەوە بۆ ئارامی، شەپۆلەکانی بێدەنگ کرد. | 29 |
他使狂风止息, 波浪就平静。
دڵخۆش بوون، چونکە شەپۆلەکان هێمن بوونەوە، گەیاندیانی بەو بەندەرەی دەیانویست. | 30 |
风息浪静,他们便欢喜; 他就引他们到所愿去的海口。
با ئەوان ستایشی یەزدان بکەن بۆ خۆشەویستییە نەگۆڕەکەی، بۆ کارە سەرسوڕهێنەرەکانی بۆ ئادەمیزاد، | 31 |
但愿人因耶和华的慈爱 和他向人所行的奇事都称赞他。
با لەناو کۆڕی خەڵک بەرزی بکەنەوە، لە ئەنجومەنی پیرەکان ستایشی بکەن. | 32 |
愿他们在民的会中尊崇他, 在长老的位上赞美他!
ڕووباری کردە بیابان و سەرچاوەی ئاوەکانی کردە زەوی تینوو، | 33 |
他使江河变为旷野, 叫水泉变为干渴之地,
خاکی بە پیتی کردە زەوی بێ کەڵک، لەبەر خراپەی ئەوانەی تێیدا دانیشتبوون. | 34 |
使肥地变为硷地; 这都因其间居民的罪恶。
بیابانی کردە گۆمە ئاو و زەوی وشکی کردە سەرچاوەی ئاوەکان. | 35 |
他使旷野变为水潭, 叫旱地变为水泉。
برسییەکانی لەوێ نیشتەجێ کرد، شاری نیشتەجێبوونیان دامەزراند. | 36 |
他使饥饿的人住在那里, 好建造可住的城邑,
کێڵگەیان چاند و ڕەزەمێویان ڕواند، دەغڵیان بە بەروبووم بوو. | 37 |
又种田地,栽葡萄园, 得享所出的土产。
بەرەکەتداری کردن و زۆر زیاد بوون، ئاژەڵی ئەوانی کەم نەکردەوە. | 38 |
他又赐福给他们,叫他们生养众多, 也不叫他们的牲畜减少。
ئینجا کەم بوونەوە و چەمانەوە، لەژێر باری خراپەکاری و ناخۆشی. | 39 |
他们又因暴虐、患难、愁苦, 就减少且卑下。
ئەوەی ڕیسوایی بەسەر میرەکاندا دەڕێژێت، لە چۆڵەوانییەکی بێ ڕێگا گومڕای کردن. | 40 |
他使君王蒙羞被辱, 使他们在荒废无路之地漂流。
بەڵام هەژاری لە زەلیلی بەرز کردەوە، وەک ڕانە مەڕ بنەماڵەی ئەوانی زیاد کرد. | 41 |
他却将穷乏人安置在高处,脱离苦难, 使他的家属多如羊群。
سەرڕاستەکان ئەمە دەبینن و دڵخۆش دەبن، بەڵام هەموو خراپەکاران دەمیان دەگیرێت. | 42 |
正直人看见就欢喜; 罪孽之辈必塞口无言。
کێ دانایە، با سەرنج بداتە ئەمانە و لە خۆشەویستییە نەگۆڕەکەی یەزدان تێبگات. | 43 |
凡有智慧的,必在这些事上留心, 也必思想耶和华的慈爱。