< زەبوورەکان 107 >
ستایشی یەزدان بکەن، لەبەر ئەوەی چاکە، خۆشەویستییە نەگۆڕەکەی هەتاهەتاییە. | 1 |
請您們向上主讚頌,因為祂是美善寬仁,祂的仁慈永遠常存。
با ئەوانەی یەزدان کڕینیەوە بەسەرهاتی خۆیان بگێڕنەوە، ئەوانەی لە دەستی دوژمن کڕینیەوە، | 2 |
歌詠此曲的人們是:上主親身所救贖的,由敵人手中救出的,
لە وڵاتانەوە کۆی کردنەوە، لە ڕۆژهەڵات و ڕۆژئاوا، لە باکوور و باشوورەوە: | 3 |
從各地召集來的,東南西北聚來的。
هەندێک گومڕابوون لە چۆڵەوانی، لە بیابان، ڕێگایان بۆ شاری نیشتەجێبوونیان نەدۆزییەوە. | 4 |
他們在曠野和沙漠中漂流,找不到安居之城的道路。
برسی و تینوو بوون، گیانیان داهێزرا. | 5 |
他們口渴而又腹饑,生命已經奄奄一息;
ئینجا لە تەنگانەیاندا هاواریان بۆ یەزدان کرد، ئەویش لە ناخۆشییەکانیان دەربازی کردن. | 6 |
他們於急難中一哀救上主,上主即拯救他們脫離困苦,
ڕابەرایەتی کردن بۆ ڕێگای ڕاست، بۆ ئەوەی بچن بۆ شاری نیشتەجێبوون. | 7 |
引領他們走入正道,走內入可安居的城廓。
با ئەوان ستایشی یەزدان بکەن بۆ خۆشەویستییە نەگۆڕەکەی، بۆ کارە سەرسوڕهێنەرەکانی بۆ ئادەمیزاد، | 8 |
願他們感謝上主的仁慈,稱頌祂給人子顯的奇蹟。
چونکە گیانێکی تینووی تێرکرد، گیانێکی برسی پڕکرد لە چاکە. | 9 |
因為祂使饑渴的人得到飽飫,祂使肚餓人享盡美物。
هەندێک دانیشتن لە تاریکی و سێبەری مەرگ، لە دیلیێتی ئازار و ئاسن، | 10 |
他們坐在黑暗與死影裏,盡為痛苦與鐵鍊所縛繫,
چونکە لە قسەکانی خودا یاخی بوون، سووکایەتییان بە ڕاوێژی هەرەبەرز کرد. | 11 |
因為背棄了天主的命令,又輕視了至高者的叮嚀。
لەبەر ئەوە پشتیان لەژێر باردا چەمایەوە، کەوتن و کەس نەبوو یارمەتییان بدات. | 12 |
因此,祂以苦難折磨了他們的心神,他們跌倒了,卻沒有人來扶持他們。
ئینجا لە تەنگانەیاندا هاواریان بۆ یەزدان کرد، ئەویش لە ناخۆشییەکانیان ڕزگاری کردن. | 13 |
他們在急難中哀求上主,上主即救他們脫離困苦,
لە تاریکی و سێبەری مەرگ دەریهێنان، کۆت و زنجیرەکانی پچڕاندن. | 14 |
領他們擺脫死影與黑暗,把他們的銬鐐完全弄斷。
با ئەوان ستایشی یەزدان بکەن بۆ خۆشەویستییە نەگۆڕەکەی، بۆ کارە سەرسوڕهێنەرەکانی بۆ ئادەمیزاد، | 15 |
願他們感謝上主的仁慈,稱頌祂給人子顯的奇蹟。
چونکە دەروازەی بڕۆنزی تێکشکاند، شیشە ئاسنەکانی شکاند. | 16 |
因為祂把銅門摧毀,又把鐵閂擊碎。
هەندێک بوونە گێل لە ڕێگای یاخیبوونیان و لە گوناهەکانیان تووشی ناخۆشی دەبن. | 17 |
他們因行為邪惡而病重,因犯罪而遭受苦痛;
قێزیان لە هەموو خواردنێک بووەوە، لە دەروازەکانی مەرگ نزیک بوونەوە. | 18 |
他們厭棄各樣的食物,快已接近死亡的門戶。
ئینجا لە تەنگانەیاندا هاواریان بۆ یەزدان کرد، ئەویش لە ناخۆشییەکانیان ڕزگاری کردن. | 19 |
他們於急難中一哀求主,上主即拯救他們脫離困苦。
فەرمایشتی خۆی نارد و چاکی کردنەوە، لە فەوتان دەربازی کردن. | 20 |
主發一言就將他們病除,且拯救他們脫離了陰府。
با ئەوان ستایشی یەزدان بکەن بۆ خۆشەویستییە نەگۆڕەکەی، بۆ کارە سەرسوڕهێنەرەکانی بۆ ئادەمیزاد، | 21 |
願他們感謝上主[的仁慈,稱頌祂給人子顯的奇蹟。
با قوربانی سوپاسگوزاری بکەن، بە هەلهەلەوە باسی کردارەکانی بکەن. | 22 |
願他們獻上感恩的祭獻,將祂的工程歡樂地宣傳。
هەندێک بە کەشتی دابەزینە ناو دەریا، ئەوانەی لە دەریای گەورە بازرگانییان دەکرد. | 23 |
他們乖船,下海行航,在大洋中往來經商,
ئەوان کارەکانی یەزدانیان بینی، کارە سەرسوڕهێنەرەکانی لە قووڵایی. | 24 |
他們看見過上主的奇異作為,遇到過祂行於汪洋中的奇跡:
بە قسەی ئەو ڕەشەبا هەستا، شەپۆلەکانی بەرزکردەوە. | 25 |
祂一發命,風浪狂掀,海中波檮頓時高翻,
بەرز دەبنەوە بۆ ئاسمان، دادەبەزنە ناو قووڵاییەکان، گیانیان لە مەترسی دەتوێتەوە. | 26 |
時而忽躍沖天,時而忽墜棎淵;此危急之中,他們膽戰心寒,
وەک سەرخۆش سەرسم دەدەن و بە ئەملا و ئەولادا دەکەون، نازانن چی دەکەن. | 27 |
恍惚且暈眩,有如醉漢;一切的經驗全部紊亂。
ئینجا لە تەنگانەیاندا هاواریان بۆ یەزدان کرد، ئەویش لە ناخۆشییەکانیان دەربازی کردن. | 28 |
他們於急難中一哀求上主,上主即拯救他們脫離困苦。
ڕەشەبای هێدی کردەوە بۆ ئارامی، شەپۆلەکانی بێدەنگ کرد. | 29 |
祂化風暴為平靜,海濤頓時便安定;
دڵخۆش بوون، چونکە شەپۆلەکان هێمن بوونەوە، گەیاندیانی بەو بەندەرەی دەیانویست. | 30 |
祂使風平浪靜,大家個個歡忭,祂領他們登上了渴薶的海岸。
با ئەوان ستایشی یەزدان بکەن بۆ خۆشەویستییە نەگۆڕەکەی، بۆ کارە سەرسوڕهێنەرەکانی بۆ ئادەمیزاد، | 31 |
願他們感謝上主的仁慈,稱頌祂給人子的奇蹟,
با لەناو کۆڕی خەڵک بەرزی بکەنەوە، لە ئەنجومەنی پیرەکان ستایشی بکەن. | 32 |
在人民的集會中頌揚祂,在長老的議上讚美祂。
ڕووباری کردە بیابان و سەرچاوەی ئاوەکانی کردە زەوی تینوو، | 33 |
上主使河域變為荒灘,青使清水泉變成乾川,
خاکی بە پیتی کردە زەوی بێ کەڵک، لەبەر خراپەی ئەوانەی تێیدا دانیشتبوون. | 34 |
使肥沃土地變為鹹田,都因當地居民的罪愆。
بیابانی کردە گۆمە ئاو و زەوی وشکی کردە سەرچاوەی ئاوەکان. | 35 |
祂又能使沙漠變成水源,使旱地變成水泉。
برسییەکانی لەوێ نیشتەجێ کرد، شاری نیشتەجێبوونیان دامەزراند. | 36 |
把饑餓的人徒置在那地,使他們與興建者安居的城邑;
کێڵگەیان چاند و ڕەزەمێویان ڕواند، دەغڵیان بە بەروبووم بوو. | 37 |
耕田種地,開懇了葡萄園,因此收穫果實,豐富出產。
بەرەکەتداری کردن و زۆر زیاد بوون، ئاژەڵی ئەوانی کەم نەکردەوە. | 38 |
上主祝福了他們人口繁衍,賞賜他們的牲畜有增無減。
ئینجا کەم بوونەوە و چەمانەوە، لەژێر باری خراپەکاری و ناخۆشی. | 39 |
其後因慘遭災患苦茌難,人口減少而被棄如前。
ئەوەی ڕیسوایی بەسەر میرەکاندا دەڕێژێت، لە چۆڵەوانییەکی بێ ڕێگا گومڕای کردن. | 40 |
但上主卻使權貴遭受恥辱,任他們徘徊歧途無路可走。
بەڵام هەژاری لە زەلیلی بەرز کردەوە، وەک ڕانە مەڕ بنەماڵەی ئەوانی زیاد کرد. | 41 |
但拯救貧窮人脫離災難,使他們家屬多如羊群一般。
سەرڕاستەکان ئەمە دەبینن و دڵخۆش دەبن، بەڵام هەموو خراپەکاران دەمیان دەگیرێت. | 42 |
正直的人見到必然歡忭,但邪惡的人卻啞口無言。
کێ دانایە، با سەرنج بداتە ئەمانە و لە خۆشەویستییە نەگۆڕەکەی یەزدان تێبگات. | 43 |
那一位賢哲詳察此事,並能體會上主的仁慈!