< زەبوورەکان 106 >
هەلیلویا! ستایشی یەزدان بکەن، لەبەر ئەوەی چاکە، خۆشەویستییە نەگۆڕەکەی هەتاهەتاییە. | 1 |
Halleluja! Lov HERREN, thi han er god, thi hans Miskundhed varer evindelig!
کێ باسی پاڵەوانیێتی یەزدان دەکات؟ کێ بە تەواوی ستایشی ئەو دەکات؟ | 2 |
Hvo kan opregne HERRENS vældige Gerninger, finde Ord til at kundgøre al hans Pris?
خۆزگە دەخوازرێ بەوانەی دادپەروەری پەیڕەو دەکەن، ئەوانەی هەموو کاتێک بە ڕاستودروستی کار دەکەن. | 3 |
Salige de, der holder paa Ret, som altid øver Retfærdighed!
ئەی یەزدان، لە کاتی ڕەزامەندیت لە گەلەکەت یادم بکەرەوە، لە ڕزگارییەکەت بەسەرم بکەرەوە، | 4 |
Husk os, HERRE, naar dit Folk finder Naade, lad os faa godt af din Frelse,
بۆ ئەوەی خۆشگوزەرانی هەڵبژێردراوانت ببینم، بۆ ئەوەی بە دڵخۆشی نەتەوەکەت دڵخۆشبم، بۆ ئەوەی لەگەڵ میراتەکەت شانازی بکەم. | 5 |
at vi maa se dine Udvalgtes Lykke, glæde os ved dit Folks Glæde og med din Arvelod prise vor Lykke!
ئێمە وەک باوباپیران گوناهمان کرد، خراپەمان کرد و بەدکاریمان کرد. | 6 |
Vi syndede som vore Fædre, handlede ilde og gudløst.
کاتێک باوکانمان لە میسر بوون، لە پەرجووەکانی تۆ تێنەگەیشتن، یادی گەورەیی خۆشەویستییە نەگۆڕەکەی تۆیان نەکردەوە، بەڵکو یاخی بوون لەلای دەریا، لەلای دەریای سوور، | 7 |
Vore Fædre i Ægypten ænsede ej dine Undere, kom ikke din store Miskundhed i Hu, stod den Højeste imod ved det røde Hav.
بەڵام لەبەر ناوی خۆی ڕزگاری کردن، بۆ ئەوەی پاڵەوانیێتی بزانرێت. | 8 |
Dog frelste han dem for sit Navns Skyld, for at gøre sin Vælde kendt;
لە دەریای سووری ڕاخوڕی، وشک بوو، بە ناو قووڵاییەکەیدا بردنی، وەک لە بیابان. | 9 |
han trued det røde Hav, og det tørrede ud, han førte dem gennem Dybet som gennem en Ørk;
لە دەست ناحەز ڕزگاری کردن، لە دەست دوژمن کڕینیەوە. | 10 |
han fried dem af deres Avindsmænds Haand og udløste dem fra Fjendens Haand;
ئاو دوژمنانی ئەوانەی داپۆشی، کەسیان دەرباز نەبوون. | 11 |
Vandet skjulte dem, som trængte dem, ikke een blev tilbage af dem;
ئەوسا بڕوایان بە بەڵێنەکانی کرد، گۆرانییان بۆ ستایشی گوت. | 12 |
da troede de paa hans Ord og kvad en Sang til hans Pris.
بەڵام هەر زوو کردارەکانی ئەویان لەیادچوو، چاوەڕێی ڕاوێژی ئەویان نەکرد. | 13 |
Men de glemte snart hans Gerninger, biede ej paa hans Raad;
بەڵکو لە چۆڵەوانی نەوسیان هەستا، لە بیابان خودایان تاقی کردەوە، | 14 |
de grebes af Attraa i Ørkenen, i Ødemarken fristed de Gud;
ئەوەی داوایان کرد، پێیدان، بەڵام نەخۆشی لەڕی بۆ ناردن. | 15 |
saa gav han dem det, de kræved, og sendte dem Lede i Sjælen.
لە ئۆردوگا بەغیلییان برد بە موسا و بە هارونی تەرخانکراوی یەزدان. | 16 |
De bar Avind mod Moses i Lejren, mod Aron, HERRENS hellige;
زەوی لێک بووەوە و داتانی قووت دا، بەسەر تاقمەکەی ئەبیرامدا هاتەوەیەک. | 17 |
Jorden aabned sig, slugte Datan, lukked sig over Abirams Flok;
ئاگر بەربووە تاقمەکەیان، گڕ بەدکارانی هەڵلووشی. | 18 |
Ilden rasede i deres Flok, Luen brændte de gudløse op.
لە حۆرێڤ گوێرەکەیەکیان دروستکرد، کڕنۆشیان بۆ پەیکەرێکی داڕێژراو برد. | 19 |
De laved en Kalv ved Horeb og tilbad det støbte Billed;
شکۆیان گۆڕییەوە بە پەیکەری گای گیاخۆر. | 20 |
de bytted deres Herlighed bort for et Billed af en Okse, hvis Føde er Græs;
خودای ڕزگارکەری خۆیان لەبیر کرد، کە لە میسر کاری مەزنی کردبوو، | 21 |
de glemte Gud, deres Frelser, som øvede store Ting i Ægypten,
پەرجووەکان لە وڵاتی حام، کارە سامناکەکان لەلای دەریای سوور. | 22 |
Undere i Kamiternes Land, frygtelige Ting ved det røde Hav.
ئینجا فەرمووی لەناودەچن، ئەگەر موسای هەڵبژاردەی خۆی، لە کەلێنی شووراکە لە بەرامبەری ڕانەوەستابایە، بۆ ئەوەی نەهێڵێ تووڕەیی ئەو دایانبڕزێنێ. | 23 |
Da tænkte han paa at udrydde dem, men Moses, hans udvalgte Mand, stilled sig i Gabet for hans Aasyn for at hindre, at hans Vrede lagde øde.
خاکی خۆشییان بە سووک زانی، باوەڕیان بە بەڵێنی ئەو نەکرد. | 24 |
De vraged det yndige Land og troede ikke hans Ord,
لەناو خێوەتەکانیاندا کەوتنە بۆڵەبۆڵ، گوێیان لە قسەی یەزدان نەگرت. | 25 |
men knurrede i deres Telte og hørte ikke paa HERREN;
ئەویش سوێندی بۆ خواردن، کە لە بیابان بە مردوویی بکەون، | 26 |
da løfted han Haanden og svor at lade dem falde i Ørkenen,
نەوەکانیان لەنێو نەتەوەکان بخات و لە خاکەکان پەرتیان بکات. | 27 |
splitte deres Sæd blandt Folkene, sprede dem rundt i Landene.
پەیوەست بوون بە بەعلی پەعۆرەوە، ئەو قوربانییانەیان خوارد کە بۆ بتی مردوو کرابوون. | 28 |
De holdt til med Ba'al-Peor og aad af de dødes Ofre;
بە کردەوەکانیان یەزدانیان پەست کرد، دەرد بەناویاندا بڵاو بووەوە. | 29 |
de krænked ham med deres Gerninger, og Plage brød løs iblandt dem.
بەڵام فینەحاس هەستا و کەوتە نێوانەوە و دەرد ڕاگیرا. | 30 |
Da stod Pinehas frem og holdt Dom, og Plagen blev bragt til at standse,
بە ڕاستودروستی بۆی دانرا، نەوە دوای نەوە هەتاهەتایە. | 31 |
og det regnedes ham til Retfærdighed fra Slægt til Slægt, evindelig.
لەلای مێرگی مەریبا یەزدانیان تووڕە کرد و موسا بەهۆی ئەوانە کەوتە ناخۆشی، | 32 |
De vakte hans Vrede ved Meribas Vand, og for deres Skyld gik det Moses ilde;
چونکە کاتێک ئەوان لە ڕۆحی خودا یاخیبوون، قسەی ناشایستەش لە دەمی موسا دەرچوو. | 33 |
thi de stod hans Aand imod, og han talte uoverlagte Ord.
گەلەکانیان لەناونەبرد، وەک یەزدان فەرمانی پێ کردبوون، | 34 |
De udrydded ikke de Folk, som HERREN havde sagt, de skulde,
بەڵکو لەگەڵ نەتەوەکان تێکەڵاو بوون، فێری نەریتەکانیان بوون. | 35 |
med Hedninger blanded de sig og gjorde deres Gerninger efter;
بتەکانی ئەوانیان پەرست و بوو بە داو بۆیان. | 36 |
deres Gudebilleder dyrkede de, og disse blev dem en Snare;
کوڕ و کچانی خۆیان بۆ بتەکان سەربڕی. | 37 |
til Dæmonerne ofrede de, og det baade Sønner og Døtre;
خوێنێکی بێتاوانیان ڕشت، خوێنی کوڕ و کچەکانیان، ئەوانەی بۆ بتەکانی کەنعان سەریان بڕین، زەوی پیس بوو بە خوێن. | 38 |
de udgød uskyldigt Blod, deres Sønners og Døtres Blod, som de ofred til Kana'ans Guder, og Landet blev smittet ved Blod;
گڵاو بوون بە کردەوەکانیان، داوێنپیس بوون بە کارەکانیان. | 39 |
de blev urene ved deres Gerninger, bolede ved deres idrætter.
لەبەر ئەوە تووڕەیی یەزدان بەسەر گەلەکەیدا جۆشا، قێزی لە میراتەکەی بووەوە. | 40 |
Da blev HERREN vred paa sit Folk og væmmedes ved sin Arv;
ژێردەستەی نەتەوەکانی کردن، ناحەزانیان بەسەریاندا زاڵبوون، | 41 |
han gav dem i Folkenes Haand, deres Avindsmænd blev deres Herrer;
دوژمنەکانیان تەنگیان پێ هەڵچنین، زەلیلی ژێر دەستیان بوون. | 42 |
deres Fjender voldte dem Trængsel, de kuedes under deres Haand.
زۆر جار دەربازی کردن، بەڵام بە ئەنقەست یاخیبوون، داڕووخان بە گوناهەکانیان. | 43 |
Han frelste dem Gang paa Gang, men de stod egensindigt imod og sygnede hen i Brøden;
بەڵام لە تەنگانەیاندا ئاوڕی لێ دانەوە، کە گوێی لە دەنگی هاواریان بوو. | 44 |
dog saa han til dem i Trængslen, saa snart han hørte dem klage;
لە پێناوی ئەوان پەیمانی خۆی هێنایەوە یاد، بەگوێرەی گەورەیی خۆشەویستییە نەگۆڕەکەی پاشگەز بووەوە. | 45 |
han kom sin Pagt i Hu og ynkedes efter sin store Miskundhed;
وای کرد ئەوانەی بە دیل گرتوویانن، سکیان پێیان بسووتێت. | 46 |
han lod dem finde Barmhjertighed hos alle, der tog dem til Fange.
ئەی یەزدانی پەروەردگارمان، ڕزگارمان بکە، لەنێو نەتەوەکان کۆمان بکەرەوە، بۆ ئەوەی ستایشی ناوی پیرۆزی تۆ بکەین و شانازی بە ستایشکردنی تۆوە بکەین. | 47 |
Frels os, HERRE vor Gud, du samle os sammen fra Folkene, at vi maa love dit hellige Navn, med Stolthed synge din Pris.
ستایش بۆ یەزدانی پەروەردگاری ئیسرائیل، لە ئەزەلەوە و بۆ هەتاهەتایە. با هەموو گەل بڵێن: «ئامین!» هەلیلویا! | 48 |
Lovet være HERREN, Israels Gud, fra Evighed og til Evighed! Og alt Folket svare Amen!