< زەبوورەکان 105 >

ستایشی یەزدان بکەن و بە ناوی ئەوەوە نوێژ بکەن، کردارەکانی بە گەلان بناسێنن. 1
RAB'be şükredin, O'nu adıyla çağırın, Halklara duyurun yaptıklarını!
گۆرانی بۆ بڵێن، ستایشی بکەن، هەموو کارە سەرسوڕهێنەرەکانی ڕابگەیەنن، 2
O'nu ezgilerle, ilahilerle övün, Bütün harikalarını anlatın!
شانازی بە ناوی پیرۆزیەوە بکەن، با دڵی ئەوانە خۆش بێت کە ڕوو لە یەزدان دەکەن. 3
Kutsal adıyla övünün, Sevinsin RAB'be yönelenler!
پشت بە یەزدان و هێزەکەی ببەستن، بەردەوام ڕووتان لەو بکەن. 4
RAB'be ve O'nun gücüne bakın, Durmadan O'nun yüzünü arayın!
باسی ئەو کارە سەرسوڕهێنەرانە بکەن کە کردوونی، پەرجوو و حوکمەکانی دەمی، 5
Ey sizler, kulu İbrahim'in soyu, Seçtiği Yakupoğulları, O'nun yaptığı harikaları, Olağanüstü işlerini Ve ağzından çıkan yargıları anımsayın!
ئەی نەوەی ئیبراهیمی بەندەی ئەو، ئەی کوڕانی یاقوب، هەڵبژاردەکانی. 6
ئەو یەزدانی پەروەردگارمانە، حوکمەکانیشی لە سەراپای زەوییە. 7
Tanrımız RAB O'dur, Yargıları bütün yeryüzünü kapsar.
بۆ هەتاهەتایە پەیمانەکەی لە یادە، ئەو بەڵێنەی دەیدات بۆ هەزار پشتە، 8
O antlaşmasını, Bin kuşak için verdiği sözü, İbrahim'le yaptığı antlaşmayı, İshak için içtiği andı sonsuza dek anımsar.
ئەو پەیمانەی لەگەڵ ئیبراهیم بەستی، ئەو سوێندەی بۆ ئیسحاقی خوارد. 9
وەک فەرز بۆ یاقوب چەسپاندی، وەک پەیمانێکی هەمیشەیی بۆ ئیسرائیل. 10
“Hakkınıza düşen mülk olarak Kenan ülkesini size vereceğim” diyerek, Bunu Yakup için bir kural, İsrail'le sonsuza dek geçerli bir antlaşma yaptı.
فەرموویەتی: «خاکی کەنعان دەدەمە تۆ، بەشە میراتی خۆتانە.» 11
ئەو کاتەی ژمارەیان کەم بوو، کەم و نامۆ بوون لەو خاکە، 12
O zaman bir avuç insandılar, Sayıca az ve ülkeye yabancıydılar.
لە نەتەوەیەکەوە دەچوونە نەتەوەیەکی دیکە، لە پاشایەتییەکەوە بۆ گەلێکی دیکە. 13
Bir ulustan öbürüne, Bir ülkeden ötekine dolaşıp durdular.
لێ نەگەڕا کەس ستەمیان لێ بکات، بەڵکو لەبەر ئەوان پاشایانی سەرزەنشت کرد: 14
RAB kimsenin onları ezmesine izin vermedi, Onlar için kralları bile payladı:
«دەست لە دەستنیشانکراوەکانم مەدەن، خراپە لەگەڵ پێغەمبەرەکانم مەکەن.» 15
“Meshettiklerime dokunmayın, Peygamberlerime kötülük etmeyin!” dedi.
قاتوقڕی ناردە سەر زەوی، هەموو نانێکی لە زەوی بڕی. 16
Ülkeye kıtlık gönderdi, Bütün yiyeceklerini yok etti.
کەسێکی لەپێشیانەوە نارد، یوسف بە کۆیلەیەتی فرۆشرا، 17
Önlerinden bir adam göndermişti, Köle olarak satılan Yusuf'tu bu.
بە کۆت ئازاری پێیان دا، زنجیری ئاسنیان لە ملی کرد، 18
Zincir vurup incittiler ayaklarını, Demir halka geçirdiler boynuna,
هەتا کاتی هاتنەدی قسەکەی، پەیامی یەزدان ڕاستگۆیی ئەوی چەسپاند. 19
Söyledikleri gerçekleşinceye dek, RAB'bin sözü onu sınadı.
پاشا ناردی کۆتەکەیان کردەوە، فەرمانڕەوای گەلان ئازادی کرد. 20
Kral adam gönderip Yusuf'u salıverdi, Halklara egemen olan onu özgür kıldı.
کردی بە گەورەی ماڵی خۆی، کردی بە دەسەڵاتدار لەسەر هەموو موڵکی خۆی، 21
Onu kendi sarayının efendisi, Bütün varlığının sorumlusu yaptı;
بۆ ئەوەی بە دڵی خۆی میرەکانی ڕێنمایی بکات، پیرەکانی فێری دانایی بکات. 22
Önderlerini istediği gibi eğitsin, İleri gelenlerine akıl versin diye.
جا ئیسرائیل هاتە میسر، یاقوب لە خاکی حام بوو بە لانەواز. 23
O zaman İsrail Mısır'a gitti, Yakup Ham ülkesine yerleşti.
بەم جۆرەی کرد گەلەکەی زۆر بە بەروبووم بن، لە هەموو دوژمنەکانی بەهێزتری کردن، 24
RAB halkını alabildiğine çoğalttı, Düşmanlarından sayıca artırdı onları.
ئەو دڵی گۆڕین بۆ ئەوەی ڕقیان لە گەلەکەی بێتەوە، هەتا فێڵ لە خزمەتکارەکانی بکەن. 25
Sonunda tutumunu değiştirdi düşmanlarının: Halkından tiksindiler, Kullarına kurnazca davrandılar.
موسای بەندەی خۆی نارد و هارون ئەوەی هەڵیبژارد. 26
Kulu Musa'yı, Seçtiği Harun'u gönderdi aralarına.
لەنێو خۆیان ئەو پەرجوو و نیشانانەی فەرمانی پێکرابوو، لە خاکی حام هێنایانە دی. 27
Onlar gösterdiler RAB'bin belirtilerini, Ham ülkesinde şaşılası işlerini.
تاریکی نارد و تاریک داهات، میسرییەکان لە دژی فەرمانەکانی یاخی بوون. 28
Karanlık gönderip ülkeyi karanlığa bürüdü RAB, Çünkü Mısırlılar O'nun sözlerine karşı gelmişti.
ئاوەکانی گۆڕین بۆ خوێن، ماسییەکانیانی کوشت. 29
Kana çevirdi sularını, Öldürdü balıklarını.
زەوی پڕبوو لە بۆق، کە چوونە نێو نوێنی پاشاکانیشیان. 30
Ülkede kurbağalar kaynaştı Krallarının odalarına kadar.
بە فەرمانی ئەو مێشومەگەز هات، مێشوولە بۆ هەموو سنوورەکانیان. 31
RAB buyurunca sinek sürüleri, Sivrisinekler üşüştü ülkenin her yanına.
بارانی کردن بە تەرزە، ئاگری بە گڕ لە زەوییەکانیان. 32
Dolu yağdırdı yağmur yerine, Şimşekler çaktırdı ülkelerinde.
لە هەنجیر و دار مێوەکانی دان، درەختی سنوورەکانیانی شکاند. 33
Bağlarını, incir ağaçlarını vurdu, Parçaladı ülkenin ağaçlarını.
بە فەرمانی ئەو کوللە هات، کوللەحاجی بێشومار، 34
O buyurunca çekirgeler, Sayısız yavrular kaynadı.
هەموو سەوزایی زەوییەکەیانی خوارد، بەروبوومی خاکەکەیانی خوارد. 35
Ülkenin bütün bitkilerini yediler, Toprağın ürününü yiyip bitirdiler.
لە هەموو نۆبەرەیەکی دا لە خاکەکەیان، یەکەمین بەرهەمی پیاوەتییان. 36
RAB ülkede ilk doğanların hepsini, İlk çocuklarını öldürdü.
بە زێڕ و زیوەوە دەریهێنان، لەنێو هۆزەکانیان کەس پەکی نەکەوت. 37
İsrailliler'i ülkeden altın ve gümüşle çıkardı, Oymaklarından tek kişi bile tökezlemedi.
میسر بە چوونەدەرەوەیان دڵخۆش بوو، چونکە ترسی ئەوان چووبووە دڵیانەوە. 38
Onlar gidince Mısır sevindi, Çünkü İsrail korkusu çökmüştü Mısır'ın üzerine.
هەورێکی هێنا بۆ داپۆشین، ئاگرێک بۆ ڕووناککردنەوەی شەو. 39
RAB bulutu bir örtü gibi yaydı üzerlerine, Gece ateş verdi yollarını aydınlatsın diye.
داوایان کرد، سوێسکەی هێنا، نانی ئاسمانی تێری کردن. 40
İstediler, bıldırcın gönderdi, Göksel ekmekle doyurdu karınlarını.
بەردی شەقکرد و ئاوی لێ هەڵقوڵا، وەک ڕووبار بەناو بیاباندا ڕۆیی. 41
Kayayı yardı, sular fışkırdı, Çorak topraklarda bir ırmak gibi aktı.
لەبەر ئەوەی بەڵێنی پیرۆزی خۆی یادکردەوە، بۆ ئیبراهیمی بەندەی. 42
Çünkü kutsal sözünü, Kulu İbrahim'e verdiği sözü anımsadı.
گەلەکەی بە شادییەوە هێنایە دەرەوە، هەڵبژاردەکانی بە هەلهەلەوە. 43
Halkını sevinç içinde, Seçtiklerini sevinç çığlıklarıyla ülkeden çıkardı.
خاکی نەتەوەکانی پێ بەخشین، بەری ماندووبوونی گەلانیان بە میرات بۆ مایەوە، 44
Ulusların topraklarını verdi onlara. Halkların emeğini miras aldılar;
بۆ ئەوەی فەرزەکانی بەجێبهێنن، فێرکردنی جێبەجێ بکەن. هەلیلویا. 45
Kurallarını yerine getirsinler, Yasalarına uysunlar diye. RAB'be övgüler sunun!

< زەبوورەکان 105 >