< زەبوورەکان 105 >
ستایشی یەزدان بکەن و بە ناوی ئەوەوە نوێژ بکەن، کردارەکانی بە گەلان بناسێنن. | 1 |
Tacken HERREN, åkallen hans namn, gören hans gärningar kunniga bland folken.
گۆرانی بۆ بڵێن، ستایشی بکەن، هەموو کارە سەرسوڕهێنەرەکانی ڕابگەیەنن، | 2 |
Sjungen till hans ära, lovsägen honom, talen om alla hans under.
شانازی بە ناوی پیرۆزیەوە بکەن، با دڵی ئەوانە خۆش بێت کە ڕوو لە یەزدان دەکەن. | 3 |
Berömmen eder av hans heliga namn; glädje sig av hjärtat de som söka HERREN.
پشت بە یەزدان و هێزەکەی ببەستن، بەردەوام ڕووتان لەو بکەن. | 4 |
Frågen efter HERREN och hans makt, söken hans ansikte beständigt.
باسی ئەو کارە سەرسوڕهێنەرانە بکەن کە کردوونی، پەرجوو و حوکمەکانی دەمی، | 5 |
Tänken på de underbara verk som han har gjort, på hans under och hans muns domar,
ئەی نەوەی ئیبراهیمی بەندەی ئەو، ئەی کوڕانی یاقوب، هەڵبژاردەکانی. | 6 |
I Abrahams, hans tjänares, säd, I Jakobs barn, hans utvalda.
ئەو یەزدانی پەروەردگارمانە، حوکمەکانیشی لە سەراپای زەوییە. | 7 |
Han är HERREN, vår Gud; över hela jorden gå hans domar.
بۆ هەتاهەتایە پەیمانەکەی لە یادە، ئەو بەڵێنەی دەیدات بۆ هەزار پشتە، | 8 |
Han tänker evinnerligen på sitt förbund, intill tusen släkten på vad han har stadgat,
ئەو پەیمانەی لەگەڵ ئیبراهیم بەستی، ئەو سوێندەی بۆ ئیسحاقی خوارد. | 9 |
på det förbund han slöt med Abraham och på sin ed till Isak.
وەک فەرز بۆ یاقوب چەسپاندی، وەک پەیمانێکی هەمیشەیی بۆ ئیسرائیل. | 10 |
Han fastställde det för Jakob till en stadga, för Israel till ett evigt förbund;
فەرموویەتی: «خاکی کەنعان دەدەمە تۆ، بەشە میراتی خۆتانە.» | 11 |
han sade: »Åt dig vill jag giva Kanaans land, det skall bliva eder arvedels lott.»
ئەو کاتەی ژمارەیان کەم بوو، کەم و نامۆ بوون لەو خاکە، | 12 |
Då voro de ännu en liten hop, de voro ringa och främlingar därinne.
لە نەتەوەیەکەوە دەچوونە نەتەوەیەکی دیکە، لە پاشایەتییەکەوە بۆ گەلێکی دیکە. | 13 |
Och de vandrade åstad ifrån folk till folk, ifrån ett rike bort till ett annat.
لێ نەگەڕا کەس ستەمیان لێ بکات، بەڵکو لەبەر ئەوان پاشایانی سەرزەنشت کرد: | 14 |
Han tillstadde ingen att göra dem skada, han straffade konungar för deras skull:
«دەست لە دەستنیشانکراوەکانم مەدەن، خراپە لەگەڵ پێغەمبەرەکانم مەکەن.» | 15 |
»Kommen icke vid mina smorda, och gören ej mina profeter något ont.»
قاتوقڕی ناردە سەر زەوی، هەموو نانێکی لە زەوی بڕی. | 16 |
Och när han bjöd hungersnöd komma över landet och fördärvade allt deras livsuppehälle,
کەسێکی لەپێشیانەوە نارد، یوسف بە کۆیلەیەتی فرۆشرا، | 17 |
då sände han åstad en man framför dem: Josef blev såld till träl.
بە کۆت ئازاری پێیان دا، زنجیری ئاسنیان لە ملی کرد، | 18 |
Man slog hans fötter i bojor, i järn fick han ligga fjättrad,
هەتا کاتی هاتنەدی قسەکەی، پەیامی یەزدان ڕاستگۆیی ئەوی چەسپاند. | 19 |
till den tid då hans ord uppfylldes, då HERRENS tal bevisade hans oskuld.
پاشا ناردی کۆتەکەیان کردەوە، فەرمانڕەوای گەلان ئازادی کرد. | 20 |
Då sände konungen och lät släppa honom lös, folkens behärskare gav honom fri.
کردی بە گەورەی ماڵی خۆی، کردی بە دەسەڵاتدار لەسەر هەموو موڵکی خۆی، | 21 |
Han satte honom till herre över sitt hus, till att råda över all hans egendom;
بۆ ئەوەی بە دڵی خۆی میرەکانی ڕێنمایی بکات، پیرەکانی فێری دانایی بکات. | 22 |
han skulle binda hans furstar efter sin vilja och lära hans äldste vishet.
جا ئیسرائیل هاتە میسر، یاقوب لە خاکی حام بوو بە لانەواز. | 23 |
Och Israel kom till Egypten, Jakob blev en gäst i Hams land.
بەم جۆرەی کرد گەلەکەی زۆر بە بەروبووم بن، لە هەموو دوژمنەکانی بەهێزتری کردن، | 24 |
Och HERREN gjorde sitt folk mycket fruktsamt och mäktigare än dess ovänner voro,
ئەو دڵی گۆڕین بۆ ئەوەی ڕقیان لە گەلەکەی بێتەوە، هەتا فێڵ لە خزمەتکارەکانی بکەن. | 25 |
de vilkas hjärtan han vände till att hata hans folk, till att lägga onda råd mot hans tjänare.
موسای بەندەی خۆی نارد و هارون ئەوەی هەڵیبژارد. | 26 |
Han sände Mose, sin tjänare, och Aron, som han hade utvalt.
لەنێو خۆیان ئەو پەرجوو و نیشانانەی فەرمانی پێکرابوو، لە خاکی حام هێنایانە دی. | 27 |
De gjorde hans tecken ibland dem och under i Hams land.
تاریکی نارد و تاریک داهات، میسرییەکان لە دژی فەرمانەکانی یاخی بوون. | 28 |
Han sände mörker och lät allt bliva mörkt; och de stodo icke emot hans ord.
ئاوەکانی گۆڕین بۆ خوێن، ماسییەکانیانی کوشت. | 29 |
Han förvandlade deras vatten till blod och lät så deras fiskar dö.
زەوی پڕبوو لە بۆق، کە چوونە نێو نوێنی پاشاکانیشیان. | 30 |
Deras land kom att vimla av paddor, ända in i deras konungars kamrar.
بە فەرمانی ئەو مێشومەگەز هات، مێشوولە بۆ هەموو سنوورەکانیان. | 31 |
Han bjöd, och flugsvärmar kommo, mygg i hela deras land.
بارانی کردن بە تەرزە، ئاگری بە گڕ لە زەوییەکانیان. | 32 |
Han gav dem hagel för regn, eldslågor sände han i deras land.
لە هەنجیر و دار مێوەکانی دان، درەختی سنوورەکانیانی شکاند. | 33 |
Och han slog deras vinträd och fikonträd och bröt sönder träden i deras land.
بە فەرمانی ئەو کوللە هات، کوللەحاجی بێشومار، | 34 |
Han bjöd, och gräshoppor kommo, och gräsmaskar i tallös mängd.
هەموو سەوزایی زەوییەکەیانی خوارد، بەروبوومی خاکەکەیانی خوارد. | 35 |
De åto upp alla örter i deras land, de åto upp frukten på deras mark.
لە هەموو نۆبەرەیەکی دا لە خاکەکەیان، یەکەمین بەرهەمی پیاوەتییان. | 36 |
Och han slog allt förstfött i deras land, förstlingen av all deras kraft.
بە زێڕ و زیوەوە دەریهێنان، لەنێو هۆزەکانیان کەس پەکی نەکەوت. | 37 |
Så förde han dem ut, med silver och guld, och i hans stammar var ingen som stapplade.
میسر بە چوونەدەرەوەیان دڵخۆش بوو، چونکە ترسی ئەوان چووبووە دڵیانەوە. | 38 |
Egyptierna gladde sig, när de drogo ut; ty förskräckelse för Israel hade fallit över dem.
هەورێکی هێنا بۆ داپۆشین، ئاگرێک بۆ ڕووناککردنەوەی شەو. | 39 |
Han bredde ut ett moln till skygd, och en eld för att lysa om natten.
داوایان کرد، سوێسکەی هێنا، نانی ئاسمانی تێری کردن. | 40 |
De begärde, då lät han vaktlar komma, och med bröd från himmelen mättade han dem.
بەردی شەقکرد و ئاوی لێ هەڵقوڵا، وەک ڕووبار بەناو بیاباندا ڕۆیی. | 41 |
Han öppnade klippan, och vatten flödade; det gick genom öknen såsom en ström.
لەبەر ئەوەی بەڵێنی پیرۆزی خۆی یادکردەوە، بۆ ئیبراهیمی بەندەی. | 42 |
Ty han tänkte på sitt heliga ord, på sin tjänare Abraham.
گەلەکەی بە شادییەوە هێنایە دەرەوە، هەڵبژاردەکانی بە هەلهەلەوە. | 43 |
Så förde han ut sitt folk med fröjd, med jubel dem som han hade utvalt.
خاکی نەتەوەکانی پێ بەخشین، بەری ماندووبوونی گەلانیان بە میرات بۆ مایەوە، | 44 |
Han gav åt dem hedningarnas länder, och folkens förvärv fingo de till besittning,
بۆ ئەوەی فەرزەکانی بەجێبهێنن، فێرکردنی جێبەجێ بکەن. هەلیلویا. | 45 |
för att de skulle hålla hans stadgar och taga hans lagar i akt. Halleluja!