< زەبوورەکان 105 >
ستایشی یەزدان بکەن و بە ناوی ئەوەوە نوێژ بکەن، کردارەکانی بە گەلان بناسێنن. | 1 |
Mshukuruni Bwana, liitieni jina lake, wajulisheni mataifa yale aliyoyatenda.
گۆرانی بۆ بڵێن، ستایشی بکەن، هەموو کارە سەرسوڕهێنەرەکانی ڕابگەیەنن، | 2 |
Mwimbieni yeye, mwimbieni yeye sifa, waambieni matendo yake yote ya ajabu.
شانازی بە ناوی پیرۆزیەوە بکەن، با دڵی ئەوانە خۆش بێت کە ڕوو لە یەزدان دەکەن. | 3 |
Lishangilieni jina lake takatifu, mioyo ya wale wamtafutao Bwana na ifurahi.
پشت بە یەزدان و هێزەکەی ببەستن، بەردەوام ڕووتان لەو بکەن. | 4 |
Mtafuteni Bwana na nguvu zake, utafuteni uso wake siku zote.
باسی ئەو کارە سەرسوڕهێنەرانە بکەن کە کردوونی، پەرجوو و حوکمەکانی دەمی، | 5 |
Kumbuka matendo ya ajabu aliyoyafanya, miujiza yake na hukumu alizozitamka,
ئەی نەوەی ئیبراهیمی بەندەی ئەو، ئەی کوڕانی یاقوب، هەڵبژاردەکانی. | 6 |
enyi wazao wa Abrahamu mtumishi wake, enyi wana wa Yakobo, wateule wake.
ئەو یەزدانی پەروەردگارمانە، حوکمەکانیشی لە سەراپای زەوییە. | 7 |
Yeye ndiye Bwana Mungu wetu, hukumu zake zimo duniani pote.
بۆ هەتاهەتایە پەیمانەکەی لە یادە، ئەو بەڵێنەی دەیدات بۆ هەزار پشتە، | 8 |
Hulikumbuka agano lake milele, neno ambalo aliamuru, kwa vizazi elfu,
ئەو پەیمانەی لەگەڵ ئیبراهیم بەستی، ئەو سوێندەی بۆ ئیسحاقی خوارد. | 9 |
agano alilolifanya na Abrahamu, kiapo alichomwapia Isaki.
وەک فەرز بۆ یاقوب چەسپاندی، وەک پەیمانێکی هەمیشەیی بۆ ئیسرائیل. | 10 |
Alilithibitisha kwa Yakobo kuwa amri, kwa Israeli liwe agano la milele:
فەرموویەتی: «خاکی کەنعان دەدەمە تۆ، بەشە میراتی خۆتانە.» | 11 |
“Nitakupa wewe nchi ya Kanaani kuwa sehemu utakayoirithi.”
ئەو کاتەی ژمارەیان کەم بوو، کەم و نامۆ بوون لەو خاکە، | 12 |
Walipokuwa wachache kwa idadi, wachache sana na wageni ndani yake,
لە نەتەوەیەکەوە دەچوونە نەتەوەیەکی دیکە، لە پاشایەتییەکەوە بۆ گەلێکی دیکە. | 13 |
walitangatanga kutoka taifa moja hadi jingine, kutoka ufalme mmoja hadi mwingine.
لێ نەگەڕا کەس ستەمیان لێ بکات، بەڵکو لەبەر ئەوان پاشایانی سەرزەنشت کرد: | 14 |
Hakuruhusu mtu yeyote awaonee; kwa ajili yao aliwakemea wafalme, akisema:
«دەست لە دەستنیشانکراوەکانم مەدەن، خراپە لەگەڵ پێغەمبەرەکانم مەکەن.» | 15 |
“Msiwaguse niliowatia mafuta; msiwadhuru manabii wangu.”
قاتوقڕی ناردە سەر زەوی، هەموو نانێکی لە زەوی بڕی. | 16 |
Akaiita njaa juu ya nchi na kuharibu chakula chao chote,
کەسێکی لەپێشیانەوە نارد، یوسف بە کۆیلەیەتی فرۆشرا، | 17 |
naye akatuma mtu mbele yao, Yosefu, aliyeuzwa kama mtumwa.
بە کۆت ئازاری پێیان دا، زنجیری ئاسنیان لە ملی کرد، | 18 |
Walichubua miguu yake kwa minyororo, shingo yake ilifungwa kwa chuma,
هەتا کاتی هاتنەدی قسەکەی، پەیامی یەزدان ڕاستگۆیی ئەوی چەسپاند. | 19 |
hadi yale aliyotangulia kusema yalipotimia, hadi neno la Bwana lilipomthibitisha.
پاشا ناردی کۆتەکەیان کردەوە، فەرمانڕەوای گەلان ئازادی کرد. | 20 |
Mfalme alituma watu wakamfungua, mtawala wa watu alimwachia huru.
کردی بە گەورەی ماڵی خۆی، کردی بە دەسەڵاتدار لەسەر هەموو موڵکی خۆی، | 21 |
Alimfanya mkuu wa nyumba yake, mtawala juu ya vyote alivyokuwa navyo,
بۆ ئەوەی بە دڵی خۆی میرەکانی ڕێنمایی بکات، پیرەکانی فێری دانایی بکات. | 22 |
kuwaelekeza wakuu wa mfalme apendavyo na kuwafundisha wazee wake hekima.
جا ئیسرائیل هاتە میسر، یاقوب لە خاکی حام بوو بە لانەواز. | 23 |
Kisha Israeli akaingia Misri, Yakobo akaishi kama mgeni katika nchi ya Hamu.
بەم جۆرەی کرد گەلەکەی زۆر بە بەروبووم بن، لە هەموو دوژمنەکانی بەهێزتری کردن، | 24 |
Bwana aliwafanya watu wake kuzaana sana, akawafanya kuwa wengi sana kuliko adui zao,
ئەو دڵی گۆڕین بۆ ئەوەی ڕقیان لە گەلەکەی بێتەوە، هەتا فێڵ لە خزمەتکارەکانی بکەن. | 25 |
ndiye aliigeuza mioyo yao iwachukie watu wake, wakatenda hila dhidi ya watumishi wake.
موسای بەندەی خۆی نارد و هارون ئەوەی هەڵیبژارد. | 26 |
Akamtuma Mose mtumishi wake, pamoja na Aroni, aliyemchagua.
لەنێو خۆیان ئەو پەرجوو و نیشانانەی فەرمانی پێکرابوو، لە خاکی حام هێنایانە دی. | 27 |
Walifanya ishara zake za ajabu miongoni mwao, miujiza yake katika nchi ya Hamu.
تاریکی نارد و تاریک داهات، میسرییەکان لە دژی فەرمانەکانی یاخی بوون. | 28 |
Alituma giza na nchi ikajaa giza, kwani si walikuwa wameyaasi maneno yake?
ئاوەکانی گۆڕین بۆ خوێن، ماسییەکانیانی کوشت. | 29 |
Aligeuza maji yao kuwa damu, ikasababisha samaki wao kufa.
زەوی پڕبوو لە بۆق، کە چوونە نێو نوێنی پاشاکانیشیان. | 30 |
Nchi yao ilijaa vyura tele, ambao waliingia hadi kwenye vyumba vya kulala vya watawala wao.
بە فەرمانی ئەو مێشومەگەز هات، مێشوولە بۆ هەموو سنوورەکانیان. | 31 |
Alisema, yakaja makundi ya mainzi, na viroboto katika nchi yao yote.
بارانی کردن بە تەرزە، ئاگری بە گڕ لە زەوییەکانیان. | 32 |
Alibadilisha mvua yao ikawa mvua ya mawe, yenye umeme wa radi nchini yao yote,
لە هەنجیر و دار مێوەکانی دان، درەختی سنوورەکانیانی شکاند. | 33 |
akaharibu mizabibu yao na miti ya tini, na akaangamiza miti ya nchi yao.
بە فەرمانی ئەو کوللە هات، کوللەحاجی بێشومار، | 34 |
Alisema, nzige wakaja, tunutu wasio na idadi,
هەموو سەوزایی زەوییەکەیانی خوارد، بەروبوومی خاکەکەیانی خوارد. | 35 |
wakala kila jani katika nchi yao, wakala mazao ya ardhi yao.
لە هەموو نۆبەرەیەکی دا لە خاکەکەیان، یەکەمین بەرهەمی پیاوەتییان. | 36 |
Kisha akawaua wazaliwa wote wa kwanza katika nchi yao, matunda ya kwanza ya ujana wao wote.
بە زێڕ و زیوەوە دەریهێنان، لەنێو هۆزەکانیان کەس پەکی نەکەوت. | 37 |
Akawatoa Israeli katika nchi wakiwa na fedha na dhahabu nyingi, wala hakuna hata mmoja kutoka kabila zao aliyejikwaa.
میسر بە چوونەدەرەوەیان دڵخۆش بوو، چونکە ترسی ئەوان چووبووە دڵیانەوە. | 38 |
Misri ilifurahi walipoondoka, kwa sababu hofu ya Israeli ilikuwa imewaangukia.
هەورێکی هێنا بۆ داپۆشین، ئاگرێک بۆ ڕووناککردنەوەی شەو. | 39 |
Alitandaza wingu kama kifuniko, na moto kuwamulikia usiku.
داوایان کرد، سوێسکەی هێنا، نانی ئاسمانی تێری کردن. | 40 |
Waliomba, naye akawaletea kware, akawashibisha kwa mkate wa mbinguni.
بەردی شەقکرد و ئاوی لێ هەڵقوڵا، وەک ڕووبار بەناو بیاباندا ڕۆیی. | 41 |
Alipasua mwamba, maji yakabubujika, yakatiririka jangwani kama mto.
لەبەر ئەوەی بەڵێنی پیرۆزی خۆی یادکردەوە، بۆ ئیبراهیمی بەندەی. | 42 |
Kwa maana alikumbuka ahadi yake takatifu, aliyompa Abrahamu mtumishi wake.
گەلەکەی بە شادییەوە هێنایە دەرەوە، هەڵبژاردەکانی بە هەلهەلەوە. | 43 |
Aliwatoa watu wake kwa furaha, wateule wake kwa kelele za shangwe,
خاکی نەتەوەکانی پێ بەخشین، بەری ماندووبوونی گەلانیان بە میرات بۆ مایەوە، | 44 |
akawapa nchi za mataifa, wakawa warithi wa mali wengine walikuwa wameitaabikia:
بۆ ئەوەی فەرزەکانی بەجێبهێنن، فێرکردنی جێبەجێ بکەن. هەلیلویا. | 45 |
alifanya haya ili wayashike mausia yake na kuzitii sheria zake. Msifuni Bwana.