< زەبوورەکان 105 >
ستایشی یەزدان بکەن و بە ناوی ئەوەوە نوێژ بکەن، کردارەکانی بە گەلان بناسێنن. | 1 |
Aduceți mulțumiri DOMNULUI; chemați numele lui, faceți cunoscute faptele lui printre popoare.
گۆرانی بۆ بڵێن، ستایشی بکەن، هەموو کارە سەرسوڕهێنەرەکانی ڕابگەیەنن، | 2 |
Cântați-i, cântați-i psalmi, vorbiți despre toate lucrările lui minunate.
شانازی بە ناوی پیرۆزیەوە بکەن، با دڵی ئەوانە خۆش بێت کە ڕوو لە یەزدان دەکەن. | 3 |
Lăudați-vă în sfântul său nume, să se bucure inima celor ce caută pe DOMNUL.
پشت بە یەزدان و هێزەکەی ببەستن، بەردەوام ڕووتان لەو بکەن. | 4 |
Căutați pe DOMNUL și puterea lui, căutați fața lui întotdeauna.
باسی ئەو کارە سەرسوڕهێنەرانە بکەن کە کردوونی، پەرجوو و حوکمەکانی دەمی، | 5 |
Amintiți-vă lucrările lui minunate pe care le-a făcut, minunile lui și judecățile gurii sale,
ئەی نەوەی ئیبراهیمی بەندەی ئەو، ئەی کوڕانی یاقوب، هەڵبژاردەکانی. | 6 |
Voi, sămânță a lui Avraam, servitorul lui, copii ai lui Iacob, aleșii lui.
ئەو یەزدانی پەروەردگارمانە، حوکمەکانیشی لە سەراپای زەوییە. | 7 |
El este DOMNUL Dumnezeul nostru, judecățile lui sunt pe tot pământul.
بۆ هەتاهەتایە پەیمانەکەی لە یادە، ئەو بەڵێنەی دەیدات بۆ هەزار پشتە، | 8 |
El și-a amintit legământul său pentru totdeauna, cuvântul care l-a poruncit la o mie de generații.
ئەو پەیمانەی لەگەڵ ئیبراهیم بەستی، ئەو سوێندەی بۆ ئیسحاقی خوارد. | 9 |
Legământ pe care l-a făcut cu Avraam și jurământul său lui Isaac;
وەک فەرز بۆ یاقوب چەسپاندی، وەک پەیمانێکی هەمیشەیی بۆ ئیسرائیل. | 10 |
Și a confirmat același legământ lui Iacob ca lege, și lui Israel ca legământ veșnic,
فەرموویەتی: «خاکی کەنعان دەدەمە تۆ، بەشە میراتی خۆتانە.» | 11 |
Spunând: Ție îți voi da țara Canaanului, sorțul moștenirii tale;
ئەو کاتەی ژمارەیان کەم بوو، کەم و نامۆ بوون لەو خاکە، | 12 |
Când au fost doar puțini oameni la număr; da, foarte puțini și străini în ea.
لە نەتەوەیەکەوە دەچوونە نەتەوەیەکی دیکە، لە پاشایەتییەکەوە بۆ گەلێکی دیکە. | 13 |
Când au mers de la o națiune la alta, de la o împărăție la alt popor;
لێ نەگەڕا کەس ستەمیان لێ بکات، بەڵکو لەبەر ئەوان پاشایانی سەرزەنشت کرد: | 14 |
El nu a permis niciunui om să le facă rău; da, a mustrat împărați pentru ei,
«دەست لە دەستنیشانکراوەکانم مەدەن، خراپە لەگەڵ پێغەمبەرەکانم مەکەن.» | 15 |
Spunând: Nu atingeți pe unșii mei și nu faceți rău profeților mei.
قاتوقڕی ناردە سەر زەوی، هەموو نانێکی لە زەوی بڕی. | 16 |
Mai mult, a chemat foamete peste țară, a frânt tot toiagul pâinii.
کەسێکی لەپێشیانەوە نارد، یوسف بە کۆیلەیەتی فرۆشرا، | 17 |
A trimis un om înaintea lor, pe Iosif, care a fost vândut ca servitor,
بە کۆت ئازاری پێیان دا، زنجیری ئاسنیان لە ملی کرد، | 18 |
Ale cărui picioare le-au rănit cu cătușe, fiind pus în fiare,
هەتا کاتی هاتنەدی قسەکەی، پەیامی یەزدان ڕاستگۆیی ئەوی چەسپاند. | 19 |
Până la timpul când cuvântul său a venit, cuvântul DOMNULUI l-a încercat.
پاشا ناردی کۆتەکەیان کردەوە، فەرمانڕەوای گەلان ئازادی کرد. | 20 |
Împăratul, stăpânul poporului, a trimis și l-a dezlegat și l-a eliberat.
کردی بە گەورەی ماڵی خۆی، کردی بە دەسەڵاتدار لەسەر هەموو موڵکی خۆی، | 21 |
L-a făcut domn al casei sale și stăpân peste toată averea sa,
بۆ ئەوەی بە دڵی خۆی میرەکانی ڕێنمایی بکات، پیرەکانی فێری دانایی بکات. | 22 |
Pentru a lega pe prinții lui după plăcerea sa și a învăța pe bătrânii săi înțelepciune.
جا ئیسرائیل هاتە میسر، یاقوب لە خاکی حام بوو بە لانەواز. | 23 |
Israel de asemenea a venit în Egipt; și Iacob a locuit temporar în țara lui Ham.
بەم جۆرەی کرد گەلەکەی زۆر بە بەروبووم بن، لە هەموو دوژمنەکانی بەهێزتری کردن، | 24 |
Și el a înmulțit mult pe poporul lui; și i-a făcut mai puternici decât pe dușmanii lor.
ئەو دڵی گۆڕین بۆ ئەوەی ڕقیان لە گەلەکەی بێتەوە، هەتا فێڵ لە خزمەتکارەکانی بکەن. | 25 |
A întors inima lor pentru a urî pe poporul său, ca să se poarte cu viclenie cu servitorii săi.
موسای بەندەی خۆی نارد و هارون ئەوەی هەڵیبژارد. | 26 |
A trimis pe Moise, servitorul său; și pe Aaron, pe care l-a ales.
لەنێو خۆیان ئەو پەرجوو و نیشانانەی فەرمانی پێکرابوو، لە خاکی حام هێنایانە دی. | 27 |
Ei au arătat semnele lui printre ei și minuni în țara lui Ham.
تاریکی نارد و تاریک داهات، میسرییەکان لە دژی فەرمانەکانی یاخی بوون. | 28 |
El a trimis întunecime și a făcut-o întuneric; și nu s-au răzvrătit împotriva cuvântului său.
ئاوەکانی گۆڕین بۆ خوێن، ماسییەکانیانی کوشت. | 29 |
Le-a prefăcut apele în sânge și le-a ucis peștii.
زەوی پڕبوو لە بۆق، کە چوونە نێو نوێنی پاشاکانیشیان. | 30 |
Pământul lor a adus broaște din abundență, în încăperile împăraților lor.
بە فەرمانی ئەو مێشومەگەز هات، مێشوولە بۆ هەموو سنوورەکانیان. | 31 |
El a vorbit și au venit multe feluri de muște și păduchi în toate ținuturile lor.
بارانی کردن بە تەرزە، ئاگری بە گڕ لە زەوییەکانیان. | 32 |
Le-a dat grindină ca ploaie și flăcări de foc în țara lor.
لە هەنجیر و دار مێوەکانی دان، درەختی سنوورەکانیانی شکاند. | 33 |
A lovit de asemenea viile lor și smochinii lor și a rupt copacii din ținuturile lor.
بە فەرمانی ئەو کوللە هات، کوللەحاجی بێشومار، | 34 |
El a vorbit și lăcustele și omizile au venit fără număr,
هەموو سەوزایی زەوییەکەیانی خوارد، بەروبوومی خاکەکەیانی خوارد. | 35 |
Și au mâncat toată verdeața în țara lor și au mâncat rodul pământului lor.
لە هەموو نۆبەرەیەکی دا لە خاکەکەیان، یەکەمین بەرهەمی پیاوەتییان. | 36 |
A lovit de asemenea toți întâii născuți în țara lor, măreția întregii lor puteri.
بە زێڕ و زیوەوە دەریهێنان، لەنێو هۆزەکانیان کەس پەکی نەکەوت. | 37 |
De asemenea i-a scos afară cu argint și aur; și nu a fost nimeni fără vlagă printre triburile lor.
میسر بە چوونەدەرەوەیان دڵخۆش بوو، چونکە ترسی ئەوان چووبووە دڵیانەوە. | 38 |
Egiptul s-a veselit la plecarea lor, căci spaima de ei a căzut asupra lor.
هەورێکی هێنا بۆ داپۆشین، ئاگرێک بۆ ڕووناککردنەوەی شەو. | 39 |
El a întins un nor ca acoperitoare și foc pentru a da lumină în timpul nopții.
داوایان کرد، سوێسکەی هێنا، نانی ئاسمانی تێری کردن. | 40 |
Poporul a cerut și el a adus prepelițe și i-a săturat cu pâinea cerului.
بەردی شەقکرد و ئاوی لێ هەڵقوڵا، وەک ڕووبار بەناو بیاباندا ڕۆیی. | 41 |
El a deschis stânca și apele au țâșnit; ele au alergat în locurile uscate ca un râu.
لەبەر ئەوەی بەڵێنی پیرۆزی خۆی یادکردەوە، بۆ ئیبراهیمی بەندەی. | 42 |
Căci și-a amintit promisiunea sa sfântă și de Avraam servitorul său.
گەلەکەی بە شادییەوە هێنایە دەرەوە، هەڵبژاردەکانی بە هەلهەلەوە. | 43 |
Și și-a adus afară poporul cu bucurie și pe aleșii săi cu veselie;
خاکی نەتەوەکانی پێ بەخشین، بەری ماندووبوونی گەلانیان بە میرات بۆ مایەوە، | 44 |
Și le-a dat țările păgânilor și au moștenit munca popoarelor;
بۆ ئەوەی فەرزەکانی بەجێبهێنن، فێرکردنی جێبەجێ بکەن. هەلیلویا. | 45 |
Ca să păzească statutele lui și să țină legile lui. Lăudați pe DOMNUL.