< زەبوورەکان 105 >
ستایشی یەزدان بکەن و بە ناوی ئەوەوە نوێژ بکەن، کردارەکانی بە گەلان بناسێنن. | 1 |
alleluia confitemini Domino et invocate nomen eius adnuntiate inter gentes opera eius
گۆرانی بۆ بڵێن، ستایشی بکەن، هەموو کارە سەرسوڕهێنەرەکانی ڕابگەیەنن، | 2 |
cantate ei et psallite ei narrate omnia mirabilia eius
شانازی بە ناوی پیرۆزیەوە بکەن، با دڵی ئەوانە خۆش بێت کە ڕوو لە یەزدان دەکەن. | 3 |
laudamini in nomine sancto eius laetetur cor quaerentium Dominum
پشت بە یەزدان و هێزەکەی ببەستن، بەردەوام ڕووتان لەو بکەن. | 4 |
quaerite Dominum et confirmamini quaerite faciem eius semper
باسی ئەو کارە سەرسوڕهێنەرانە بکەن کە کردوونی، پەرجوو و حوکمەکانی دەمی، | 5 |
mementote mirabilium eius quae fecit prodigia eius et iudicia oris eius
ئەی نەوەی ئیبراهیمی بەندەی ئەو، ئەی کوڕانی یاقوب، هەڵبژاردەکانی. | 6 |
semen Abraham servi eius filii Iacob electi eius
ئەو یەزدانی پەروەردگارمانە، حوکمەکانیشی لە سەراپای زەوییە. | 7 |
ipse Dominus Deus noster in universa terra iudicia eius
بۆ هەتاهەتایە پەیمانەکەی لە یادە، ئەو بەڵێنەی دەیدات بۆ هەزار پشتە، | 8 |
memor fuit in saeculum testamenti sui verbi quod mandavit in mille generationes
ئەو پەیمانەی لەگەڵ ئیبراهیم بەستی، ئەو سوێندەی بۆ ئیسحاقی خوارد. | 9 |
quod disposuit ad Abraham et iuramenti sui ad Isaac
وەک فەرز بۆ یاقوب چەسپاندی، وەک پەیمانێکی هەمیشەیی بۆ ئیسرائیل. | 10 |
et statuit illud Iacob in praeceptum et Israhel in testamentum aeternum
فەرموویەتی: «خاکی کەنعان دەدەمە تۆ، بەشە میراتی خۆتانە.» | 11 |
dicens tibi dabo terram Chanaan funiculum hereditatis vestrae
ئەو کاتەی ژمارەیان کەم بوو، کەم و نامۆ بوون لەو خاکە، | 12 |
cum essent numero breves paucissimos et incolas eius
لە نەتەوەیەکەوە دەچوونە نەتەوەیەکی دیکە، لە پاشایەتییەکەوە بۆ گەلێکی دیکە. | 13 |
et pertransierunt de gente in gentem et de regno ad populum alterum
لێ نەگەڕا کەس ستەمیان لێ بکات، بەڵکو لەبەر ئەوان پاشایانی سەرزەنشت کرد: | 14 |
non reliquit hominem nocere eis et corripuit pro eis reges
«دەست لە دەستنیشانکراوەکانم مەدەن، خراپە لەگەڵ پێغەمبەرەکانم مەکەن.» | 15 |
nolite tangere christos meos et in prophetis meis nolite malignari
قاتوقڕی ناردە سەر زەوی، هەموو نانێکی لە زەوی بڕی. | 16 |
et vocavit famem super terram omne firmamentum panis contrivit
کەسێکی لەپێشیانەوە نارد، یوسف بە کۆیلەیەتی فرۆشرا، | 17 |
misit ante eos virum in servum venundatus est Ioseph
بە کۆت ئازاری پێیان دا، زنجیری ئاسنیان لە ملی کرد، | 18 |
humiliaverunt in conpedibus pedes eius ferrum pertransiit anima eius
هەتا کاتی هاتنەدی قسەکەی، پەیامی یەزدان ڕاستگۆیی ئەوی چەسپاند. | 19 |
donec veniret verbum eius eloquium Domini inflammavit eum
پاشا ناردی کۆتەکەیان کردەوە، فەرمانڕەوای گەلان ئازادی کرد. | 20 |
misit rex et solvit eum princeps populorum et dimisit eum
کردی بە گەورەی ماڵی خۆی، کردی بە دەسەڵاتدار لەسەر هەموو موڵکی خۆی، | 21 |
constituit eum dominum domus suae et principem omnis possessionis suae
بۆ ئەوەی بە دڵی خۆی میرەکانی ڕێنمایی بکات، پیرەکانی فێری دانایی بکات. | 22 |
ut erudiret principes eius sicut semet ipsum et senes eius prudentiam doceret
جا ئیسرائیل هاتە میسر، یاقوب لە خاکی حام بوو بە لانەواز. | 23 |
et intravit Israhel in Aegyptum et Iacob accola fuit in terra Cham
بەم جۆرەی کرد گەلەکەی زۆر بە بەروبووم بن، لە هەموو دوژمنەکانی بەهێزتری کردن، | 24 |
et auxit populum eius vehementer et firmavit eum super inimicos eius
ئەو دڵی گۆڕین بۆ ئەوەی ڕقیان لە گەلەکەی بێتەوە، هەتا فێڵ لە خزمەتکارەکانی بکەن. | 25 |
convertit cor eorum ut odirent populum eius ut dolum facerent in servos eius
موسای بەندەی خۆی نارد و هارون ئەوەی هەڵیبژارد. | 26 |
misit Mosen servum suum Aaron quem elegit ipsum
لەنێو خۆیان ئەو پەرجوو و نیشانانەی فەرمانی پێکرابوو، لە خاکی حام هێنایانە دی. | 27 |
posuit in eis verba signorum suorum et prodigiorum in terra Cham
تاریکی نارد و تاریک داهات، میسرییەکان لە دژی فەرمانەکانی یاخی بوون. | 28 |
misit tenebras et obscuravit et non exacerbavit sermones suos
ئاوەکانی گۆڕین بۆ خوێن، ماسییەکانیانی کوشت. | 29 |
convertit aquas eorum in sanguinem et occidit pisces eorum
زەوی پڕبوو لە بۆق، کە چوونە نێو نوێنی پاشاکانیشیان. | 30 |
dedit terra eorum ranas in penetrabilibus regum ipsorum
بە فەرمانی ئەو مێشومەگەز هات، مێشوولە بۆ هەموو سنوورەکانیان. | 31 |
dixit et venit cynomia et scinifes in omnibus finibus eorum
بارانی کردن بە تەرزە، ئاگری بە گڕ لە زەوییەکانیان. | 32 |
posuit pluvias eorum grandinem ignem conburentem in terra ipsorum
لە هەنجیر و دار مێوەکانی دان، درەختی سنوورەکانیانی شکاند. | 33 |
et percussit vineas eorum et ficulneas eorum et contrivit lignum finium eorum
بە فەرمانی ئەو کوللە هات، کوللەحاجی بێشومار، | 34 |
dixit et venit lucusta et bruchus cuius non erat numerus
هەموو سەوزایی زەوییەکەیانی خوارد، بەروبوومی خاکەکەیانی خوارد. | 35 |
et comedit omne faenum in terra eorum et comedit omnem fructum terrae eorum
لە هەموو نۆبەرەیەکی دا لە خاکەکەیان، یەکەمین بەرهەمی پیاوەتییان. | 36 |
et percussit omne primogenitum in terra eorum primitias omnis laboris eorum
بە زێڕ و زیوەوە دەریهێنان، لەنێو هۆزەکانیان کەس پەکی نەکەوت. | 37 |
et eduxit eos in argento et auro et non erat in tribubus eorum infirmus
میسر بە چوونەدەرەوەیان دڵخۆش بوو، چونکە ترسی ئەوان چووبووە دڵیانەوە. | 38 |
laetata est Aegyptus in profectione eorum quia incubuit timor eorum super eos
هەورێکی هێنا بۆ داپۆشین، ئاگرێک بۆ ڕووناککردنەوەی شەو. | 39 |
expandit nubem in protectionem eorum et ignem ut luceret eis per noctem
داوایان کرد، سوێسکەی هێنا، نانی ئاسمانی تێری کردن. | 40 |
petierunt et venit coturnix et panem caeli saturavit eos
بەردی شەقکرد و ئاوی لێ هەڵقوڵا، وەک ڕووبار بەناو بیاباندا ڕۆیی. | 41 |
disrupit petram et fluxerunt aquae abierunt in sicco flumina
لەبەر ئەوەی بەڵێنی پیرۆزی خۆی یادکردەوە، بۆ ئیبراهیمی بەندەی. | 42 |
quoniam memor fuit verbi sancti sui quod habuit ad Abraham puerum suum
گەلەکەی بە شادییەوە هێنایە دەرەوە، هەڵبژاردەکانی بە هەلهەلەوە. | 43 |
et eduxit populum suum in exultatione et electos suos in laetitia
خاکی نەتەوەکانی پێ بەخشین، بەری ماندووبوونی گەلانیان بە میرات بۆ مایەوە، | 44 |
et dedit illis regiones gentium et labores populorum possederunt
بۆ ئەوەی فەرزەکانی بەجێبهێنن، فێرکردنی جێبەجێ بکەن. هەلیلویا. | 45 |
ut custodiant iustificationes eius et legem eius requirant