< زەبوورەکان 105 >
ستایشی یەزدان بکەن و بە ناوی ئەوەوە نوێژ بکەن، کردارەکانی بە گەلان بناسێنن. | 1 |
Alleluia. Confitemini Domino, et invocate nomen eius: annunciate inter gentes opera eius.
گۆرانی بۆ بڵێن، ستایشی بکەن، هەموو کارە سەرسوڕهێنەرەکانی ڕابگەیەنن، | 2 |
Cantate ei, et psallite ei: narrate omnia mirabilia eius.
شانازی بە ناوی پیرۆزیەوە بکەن، با دڵی ئەوانە خۆش بێت کە ڕوو لە یەزدان دەکەن. | 3 |
Laudamini in nomine sancto eius: lætetur cor quærentium Dominum.
پشت بە یەزدان و هێزەکەی ببەستن، بەردەوام ڕووتان لەو بکەن. | 4 |
Quærite Dominum, et confirmamini: quærite faciem eius semper.
باسی ئەو کارە سەرسوڕهێنەرانە بکەن کە کردوونی، پەرجوو و حوکمەکانی دەمی، | 5 |
Mementote mirabilium eius, quæ fecit: prodigia eius, et iudicia oris eius.
ئەی نەوەی ئیبراهیمی بەندەی ئەو، ئەی کوڕانی یاقوب، هەڵبژاردەکانی. | 6 |
Semen Abraham, servi eius: filii Iacob electi eius.
ئەو یەزدانی پەروەردگارمانە، حوکمەکانیشی لە سەراپای زەوییە. | 7 |
Ipse Dominus Deus noster: in universa terra iudicia eius.
بۆ هەتاهەتایە پەیمانەکەی لە یادە، ئەو بەڵێنەی دەیدات بۆ هەزار پشتە، | 8 |
Memor fuit in sæculum testamenti sui: verbi, quod mandavit in mille generationes:
ئەو پەیمانەی لەگەڵ ئیبراهیم بەستی، ئەو سوێندەی بۆ ئیسحاقی خوارد. | 9 |
Quod disposuit ad Abraham: et iuramenti sui ad Isaac:
وەک فەرز بۆ یاقوب چەسپاندی، وەک پەیمانێکی هەمیشەیی بۆ ئیسرائیل. | 10 |
Et statuit illud Iacob in præceptum: et Israel in testamentum æternum:
فەرموویەتی: «خاکی کەنعان دەدەمە تۆ، بەشە میراتی خۆتانە.» | 11 |
Dicens: Tibi dabo Terram Chanaan, funiculum hereditatis vestræ.
ئەو کاتەی ژمارەیان کەم بوو، کەم و نامۆ بوون لەو خاکە، | 12 |
Cum essent numero brevi, paucissimi et incolæ eius:
لە نەتەوەیەکەوە دەچوونە نەتەوەیەکی دیکە، لە پاشایەتییەکەوە بۆ گەلێکی دیکە. | 13 |
Et pertransierunt de gente in gentem, et de regno ad populum alterum.
لێ نەگەڕا کەس ستەمیان لێ بکات، بەڵکو لەبەر ئەوان پاشایانی سەرزەنشت کرد: | 14 |
Non reliquit hominem nocere eis: et corripuit pro eis reges.
«دەست لە دەستنیشانکراوەکانم مەدەن، خراپە لەگەڵ پێغەمبەرەکانم مەکەن.» | 15 |
Nolite tangere christos meos: et in prophetis meis nolite malignari.
قاتوقڕی ناردە سەر زەوی، هەموو نانێکی لە زەوی بڕی. | 16 |
Et vocavit famem super terram: et omne firmamentum panis contrivit.
کەسێکی لەپێشیانەوە نارد، یوسف بە کۆیلەیەتی فرۆشرا، | 17 |
Misit ante eos virum: in servum venundatus est Ioseph.
بە کۆت ئازاری پێیان دا، زنجیری ئاسنیان لە ملی کرد، | 18 |
Humiliaverunt in compedibus pedes eius, ferrum pertransiit animam eius,
هەتا کاتی هاتنەدی قسەکەی، پەیامی یەزدان ڕاستگۆیی ئەوی چەسپاند. | 19 |
donec veniret verbum eius. Eloquium Domini inflammavit eum:
پاشا ناردی کۆتەکەیان کردەوە، فەرمانڕەوای گەلان ئازادی کرد. | 20 |
misit rex, et solvit eum; princeps populorum, et dimisit eum.
کردی بە گەورەی ماڵی خۆی، کردی بە دەسەڵاتدار لەسەر هەموو موڵکی خۆی، | 21 |
Constituit eum dominum domus suæ: et principem omnis possessionis suæ:
بۆ ئەوەی بە دڵی خۆی میرەکانی ڕێنمایی بکات، پیرەکانی فێری دانایی بکات. | 22 |
Ut erudiret principes eius sicut semetipsum: et senes eius prudentiam doceret.
جا ئیسرائیل هاتە میسر، یاقوب لە خاکی حام بوو بە لانەواز. | 23 |
Et intravit Israel in Ægyptum: et Iacob accola fuit in Terra Cham.
بەم جۆرەی کرد گەلەکەی زۆر بە بەروبووم بن، لە هەموو دوژمنەکانی بەهێزتری کردن، | 24 |
Et auxit populum suum vehementer: et firmavit eum super inimicos eius.
ئەو دڵی گۆڕین بۆ ئەوەی ڕقیان لە گەلەکەی بێتەوە، هەتا فێڵ لە خزمەتکارەکانی بکەن. | 25 |
Convertit cor eorum ut odirent populum eius: et dolum facerent in servos eius.
موسای بەندەی خۆی نارد و هارون ئەوەی هەڵیبژارد. | 26 |
Misit Moysen servum suum: Aaron, quem elegit ipsum.
لەنێو خۆیان ئەو پەرجوو و نیشانانەی فەرمانی پێکرابوو، لە خاکی حام هێنایانە دی. | 27 |
Posuit in eis verba signorum suorum, et prodigiorum in Terra Cham.
تاریکی نارد و تاریک داهات، میسرییەکان لە دژی فەرمانەکانی یاخی بوون. | 28 |
Misit tenebras, et obscuravit: et non exacerbavit sermones suos.
ئاوەکانی گۆڕین بۆ خوێن، ماسییەکانیانی کوشت. | 29 |
Convertit aquas eorum in sanguinem: et occidit pisces eorum.
زەوی پڕبوو لە بۆق، کە چوونە نێو نوێنی پاشاکانیشیان. | 30 |
Edidit terra eorum ranas in penetralibus regum ipsorum.
بە فەرمانی ئەو مێشومەگەز هات، مێشوولە بۆ هەموو سنوورەکانیان. | 31 |
Dixit, et venit cœnomyia: et cinifes in omnibus finibus eorum.
بارانی کردن بە تەرزە، ئاگری بە گڕ لە زەوییەکانیان. | 32 |
Posuit pluvias eorum grandinem: ignem comburentem in terra ipsorum.
لە هەنجیر و دار مێوەکانی دان، درەختی سنوورەکانیانی شکاند. | 33 |
Et percussit vineas eorum, et ficulneas eorum: et contrivit lignum finium eorum.
بە فەرمانی ئەو کوللە هات، کوللەحاجی بێشومار، | 34 |
Dixit, et venit locusta, et bruchus, cuius non erat numerus:
هەموو سەوزایی زەوییەکەیانی خوارد، بەروبوومی خاکەکەیانی خوارد. | 35 |
Et comedit omne fœnum in terra eorum: et comedit omnem fructum terræ eorum.
لە هەموو نۆبەرەیەکی دا لە خاکەکەیان، یەکەمین بەرهەمی پیاوەتییان. | 36 |
Et percussit omne primogenitum in terra eorum: primitias omnis laboris eorum.
بە زێڕ و زیوەوە دەریهێنان، لەنێو هۆزەکانیان کەس پەکی نەکەوت. | 37 |
Et eduxit eos cum argento et auro: et non erat in tribubus eorum infirmus.
میسر بە چوونەدەرەوەیان دڵخۆش بوو، چونکە ترسی ئەوان چووبووە دڵیانەوە. | 38 |
Lætata est Ægyptus in profectione eorum: quia incubuit timor eorum super eos.
هەورێکی هێنا بۆ داپۆشین، ئاگرێک بۆ ڕووناککردنەوەی شەو. | 39 |
Expandit nubem in protectionem eorum, et ignem ut luceret eis per noctem.
داوایان کرد، سوێسکەی هێنا، نانی ئاسمانی تێری کردن. | 40 |
Petierunt, et venit coturnix: et pane cæli saturavit eos.
بەردی شەقکرد و ئاوی لێ هەڵقوڵا، وەک ڕووبار بەناو بیاباندا ڕۆیی. | 41 |
Dirupit petram, et fluxerunt aquæ: abierunt in sicco flumina;
لەبەر ئەوەی بەڵێنی پیرۆزی خۆی یادکردەوە، بۆ ئیبراهیمی بەندەی. | 42 |
Quoniam memor fuit verbi sancti sui, quod habuit ad Abraham puerum suum.
گەلەکەی بە شادییەوە هێنایە دەرەوە، هەڵبژاردەکانی بە هەلهەلەوە. | 43 |
Et eduxit populum suum in exultatione, et electos suos in lætitia.
خاکی نەتەوەکانی پێ بەخشین، بەری ماندووبوونی گەلانیان بە میرات بۆ مایەوە، | 44 |
Et dedit illis regiones gentium: et labores populorum possederunt:
بۆ ئەوەی فەرزەکانی بەجێبهێنن، فێرکردنی جێبەجێ بکەن. هەلیلویا. | 45 |
Ut custodiant iustificationes eius, et legem eius requirant.