< زەبوورەکان 105 >

ستایشی یەزدان بکەن و بە ناوی ئەوەوە نوێژ بکەن، کردارەکانی بە گەلان بناسێنن. 1
Alleluia. Confitemini Domino, et invocate nomen eius: annunciate inter gentes opera eius.
گۆرانی بۆ بڵێن، ستایشی بکەن، هەموو کارە سەرسوڕهێنەرەکانی ڕابگەیەنن، 2
Cantate ei, et psallite ei: narrate omnia mirabilia eius.
شانازی بە ناوی پیرۆزیەوە بکەن، با دڵی ئەوانە خۆش بێت کە ڕوو لە یەزدان دەکەن. 3
Laudamini in nomine sancto eius: lætetur cor quærentium Dominum.
پشت بە یەزدان و هێزەکەی ببەستن، بەردەوام ڕووتان لەو بکەن. 4
Quærite Dominum, et confirmamini: quærite faciem eius semper.
باسی ئەو کارە سەرسوڕهێنەرانە بکەن کە کردوونی، پەرجوو و حوکمەکانی دەمی، 5
Mementote mirabilium eius, quæ fecit: prodigia eius, et iudicia oris eius.
ئەی نەوەی ئیبراهیمی بەندەی ئەو، ئەی کوڕانی یاقوب، هەڵبژاردەکانی. 6
Semen Abraham, servi eius: filii Iacob electi eius.
ئەو یەزدانی پەروەردگارمانە، حوکمەکانیشی لە سەراپای زەوییە. 7
Ipse Dominus Deus noster: in universa terra iudicia eius.
بۆ هەتاهەتایە پەیمانەکەی لە یادە، ئەو بەڵێنەی دەیدات بۆ هەزار پشتە، 8
Memor fuit in sæculum testamenti sui: verbi, quod mandavit in mille generationes:
ئەو پەیمانەی لەگەڵ ئیبراهیم بەستی، ئەو سوێندەی بۆ ئیسحاقی خوارد. 9
Quod disposuit ad Abraham: et iuramenti sui ad Isaac:
وەک فەرز بۆ یاقوب چەسپاندی، وەک پەیمانێکی هەمیشەیی بۆ ئیسرائیل. 10
Et statuit illud Iacob in præceptum: et Israel in testamentum æternum:
فەرموویەتی: «خاکی کەنعان دەدەمە تۆ، بەشە میراتی خۆتانە.» 11
Dicens: Tibi dabo Terram Chanaan, funiculum hereditatis vestræ.
ئەو کاتەی ژمارەیان کەم بوو، کەم و نامۆ بوون لەو خاکە، 12
Cum essent numero brevi, paucissimi et incolæ eius:
لە نەتەوەیەکەوە دەچوونە نەتەوەیەکی دیکە، لە پاشایەتییەکەوە بۆ گەلێکی دیکە. 13
Et pertransierunt de gente in gentem, et de regno ad populum alterum.
لێ نەگەڕا کەس ستەمیان لێ بکات، بەڵکو لەبەر ئەوان پاشایانی سەرزەنشت کرد: 14
Non reliquit hominem nocere eis: et corripuit pro eis reges.
«دەست لە دەستنیشانکراوەکانم مەدەن، خراپە لەگەڵ پێغەمبەرەکانم مەکەن.» 15
Nolite tangere Christos meos: et in prophetis meis nolite malignari.
قاتوقڕی ناردە سەر زەوی، هەموو نانێکی لە زەوی بڕی. 16
Et vocavit famem super terram: et omne firmamentum panis contrivit.
کەسێکی لەپێشیانەوە نارد، یوسف بە کۆیلەیەتی فرۆشرا، 17
Misit ante eos virum: in servum venundatus est Ioseph.
بە کۆت ئازاری پێیان دا، زنجیری ئاسنیان لە ملی کرد، 18
Humiliaverunt in compedibus pedes eius, ferrum pertransiit animam eius,
هەتا کاتی هاتنەدی قسەکەی، پەیامی یەزدان ڕاستگۆیی ئەوی چەسپاند. 19
donec veniret verbum eius. Eloquium Domini inflammavit eum:
پاشا ناردی کۆتەکەیان کردەوە، فەرمانڕەوای گەلان ئازادی کرد. 20
misit rex, et solvit eum; princeps populorum, et dimisit eum.
کردی بە گەورەی ماڵی خۆی، کردی بە دەسەڵاتدار لەسەر هەموو موڵکی خۆی، 21
Constituit eum dominum domus suæ: et principem omnis possessionis suæ:
بۆ ئەوەی بە دڵی خۆی میرەکانی ڕێنمایی بکات، پیرەکانی فێری دانایی بکات. 22
Ut erudiret principes eius sicut semetipsum: et senes eius prudentiam doceret.
جا ئیسرائیل هاتە میسر، یاقوب لە خاکی حام بوو بە لانەواز. 23
Et intravit Israel in Ægyptum: et Iacob accola fuit in Terra Cham.
بەم جۆرەی کرد گەلەکەی زۆر بە بەروبووم بن، لە هەموو دوژمنەکانی بەهێزتری کردن، 24
Et auxit populum suum vehementer: et firmavit eum super inimicos eius.
ئەو دڵی گۆڕین بۆ ئەوەی ڕقیان لە گەلەکەی بێتەوە، هەتا فێڵ لە خزمەتکارەکانی بکەن. 25
Convertit cor eorum ut odirent populum eius: et dolum facerent in servos eius.
موسای بەندەی خۆی نارد و هارون ئەوەی هەڵیبژارد. 26
Misit Moysen servum suum: Aaron, quem elegit ipsum.
لەنێو خۆیان ئەو پەرجوو و نیشانانەی فەرمانی پێکرابوو، لە خاکی حام هێنایانە دی. 27
Posuit in eis verba signorum suorum, et prodigiorum in Terra Cham.
تاریکی نارد و تاریک داهات، میسرییەکان لە دژی فەرمانەکانی یاخی بوون. 28
Misit tenebras, et obscuravit: et non exacerbavit sermones suos.
ئاوەکانی گۆڕین بۆ خوێن، ماسییەکانیانی کوشت. 29
Convertit aquas eorum in sanguinem: et occidit pisces eorum.
زەوی پڕبوو لە بۆق، کە چوونە نێو نوێنی پاشاکانیشیان. 30
Edidit terra eorum ranas in penetralibus regum ipsorum.
بە فەرمانی ئەو مێشومەگەز هات، مێشوولە بۆ هەموو سنوورەکانیان. 31
Dixit, et venit cœnomyia: et cinifes in omnibus finibus eorum.
بارانی کردن بە تەرزە، ئاگری بە گڕ لە زەوییەکانیان. 32
Posuit pluvias eorum grandinem: ignem comburentem in terra ipsorum.
لە هەنجیر و دار مێوەکانی دان، درەختی سنوورەکانیانی شکاند. 33
Et percussit vineas eorum, et ficulneas eorum: et contrivit lignum finium eorum.
بە فەرمانی ئەو کوللە هات، کوللەحاجی بێشومار، 34
Dixit, et venit locusta, et bruchus, cuius non erat numerus:
هەموو سەوزایی زەوییەکەیانی خوارد، بەروبوومی خاکەکەیانی خوارد. 35
Et comedit omne fœnum in terra eorum: et comedit omnem fructum terræ eorum.
لە هەموو نۆبەرەیەکی دا لە خاکەکەیان، یەکەمین بەرهەمی پیاوەتییان. 36
Et percussit omne primogenitum in terra eorum: primitias omnis laboris eorum.
بە زێڕ و زیوەوە دەریهێنان، لەنێو هۆزەکانیان کەس پەکی نەکەوت. 37
Et eduxit eos cum argento et auro: et non erat in tribubus eorum infirmus.
میسر بە چوونەدەرەوەیان دڵخۆش بوو، چونکە ترسی ئەوان چووبووە دڵیانەوە. 38
Lætata est Ægyptus in profectione eorum: quia incubuit timor eorum super eos.
هەورێکی هێنا بۆ داپۆشین، ئاگرێک بۆ ڕووناککردنەوەی شەو. 39
Expandit nubem in protectionem eorum, et ignem ut luceret eis per noctem.
داوایان کرد، سوێسکەی هێنا، نانی ئاسمانی تێری کردن. 40
Petierunt, et venit coturnix: et pane cæli saturavit eos.
بەردی شەقکرد و ئاوی لێ هەڵقوڵا، وەک ڕووبار بەناو بیاباندا ڕۆیی. 41
Dirupit petram, et fluxerunt aquæ: abierunt in sicco flumina;
لەبەر ئەوەی بەڵێنی پیرۆزی خۆی یادکردەوە، بۆ ئیبراهیمی بەندەی. 42
Quoniam memor fuit verbi sancti sui, quod habuit ad Abraham puerum suum.
گەلەکەی بە شادییەوە هێنایە دەرەوە، هەڵبژاردەکانی بە هەلهەلەوە. 43
Et eduxit populum suum in exultatione, et electos suos in lætitia.
خاکی نەتەوەکانی پێ بەخشین، بەری ماندووبوونی گەلانیان بە میرات بۆ مایەوە، 44
Et dedit illis regiones Gentium: et labores populorum possederunt:
بۆ ئەوەی فەرزەکانی بەجێبهێنن، فێرکردنی جێبەجێ بکەن. هەلیلویا. 45
Ut custodiant iustificationes eius, et legem eius requirant.

< زەبوورەکان 105 >