< زەبوورەکان 105 >
ستایشی یەزدان بکەن و بە ناوی ئەوەوە نوێژ بکەن، کردارەکانی بە گەلان بناسێنن. | 1 |
Dem Herrn sagt Dank! Verherrlicht seinen Namen! Macht seine Taten den Nationen kund!
گۆرانی بۆ بڵێن، ستایشی بکەن، هەموو کارە سەرسوڕهێنەرەکانی ڕابگەیەنن، | 2 |
Lobsingt von ihm! Lobt ihn! Erzählt von seinen Wundern all!
شانازی بە ناوی پیرۆزیەوە بکەن، با دڵی ئەوانە خۆش بێت کە ڕوو لە یەزدان دەکەن. | 3 |
In seinem heiligen Namen rühmet euch! Von Herzen freue sich, wer nach dem Herrn sucht!
پشت بە یەزدان و هێزەکەی ببەستن، بەردەوام ڕووتان لەو بکەن. | 4 |
Verlanget nach dem Herrn und seiner Herrlichkeit! Stets sucht sein Angesicht!
باسی ئەو کارە سەرسوڕهێنەرانە بکەن کە کردوونی، پەرجوو و حوکمەکانی دەمی، | 5 |
Gedenkt der Wunder, die er tat, der Zeichen, seiner Richtersprüche!
ئەی نەوەی ئیبراهیمی بەندەی ئەو، ئەی کوڕانی یاقوب، هەڵبژاردەکانی. | 6 |
Geschlecht du, seines Knechtes Abraham, ihr Söhne Jakobs, seines Auserwählten! -
ئەو یەزدانی پەروەردگارمانە، حوکمەکانیشی لە سەراپای زەوییە. | 7 |
Der Herr ist unser Gott, und auf der ganzen Erde gelten seine Urteilssprüche.
بۆ هەتاهەتایە پەیمانەکەی لە یادە، ئەو بەڵێنەی دەیدات بۆ هەزار پشتە، | 8 |
In Ewigkeit gedenkt er seines Bundes und seines Wortes, das er sprach, ins tausendste Geschlecht,
ئەو پەیمانەی لەگەڵ ئیبراهیم بەستی، ئەو سوێندەی بۆ ئیسحاقی خوارد. | 9 |
des Bunds, den er mit Abraham geschlossen für Israel als einen ewigen Bund,
وەک فەرز بۆ یاقوب چەسپاندی، وەک پەیمانێکی هەمیشەیی بۆ ئیسرائیل. | 10 |
den er für Jakob als ein Recht bestätigt, und seines Eides, den er Isaak zugeschworen.
فەرموویەتی: «خاکی کەنعان دەدەمە تۆ، بەشە میراتی خۆتانە.» | 11 |
"Dir", sprach er, "geb' ich Kanaan, als euer zugemessen Erbe." -
ئەو کاتەی ژمارەیان کەم بوو، کەم و نامۆ بوون لەو خاکە، | 12 |
Noch klein war damals ihre Zahl, noch winzig klein und fremd darin.
لە نەتەوەیەکەوە دەچوونە نەتەوەیەکی دیکە، لە پاشایەتییەکەوە بۆ گەلێکی دیکە. | 13 |
Sie wanderten von einem Heidenvolk zum andern, von einem Reich zu einer andern Nation.
لێ نەگەڕا کەس ستەمیان لێ بکات، بەڵکو لەبەر ئەوان پاشایانی سەرزەنشت کرد: | 14 |
Er gab nicht zu, daß jemand sie bedrückte; er warnte ihretwegen Könige:
«دەست لە دەستنیشانکراوەکانم مەدەن، خراپە لەگەڵ پێغەمبەرەکانم مەکەن.» | 15 |
"Vergreift euch nicht an den von mir Gesalbten! Fügt keinen Schaden meinen Sehern zu!" -
قاتوقڕی ناردە سەر زەوی، هەموو نانێکی لە زەوی بڕی. | 16 |
Er rief alsdann ins Land den Hunger, jedwede Brotesstütze brechend.
کەسێکی لەپێشیانەوە نارد، یوسف بە کۆیلەیەتی فرۆشرا، | 17 |
Er sandte einen Mann vor ihnen her; zum Sklaven ward Joseph verkauft.
بە کۆت ئازاری پێیان دا، زنجیری ئاسنیان لە ملی کرد، | 18 |
in Fesseln zwang man seine Füße; in Eisen ward sein Hals gelegt,
هەتا کاتی هاتنەدی قسەکەی، پەیامی یەزدان ڕاستگۆیی ئەوی چەسپاند. | 19 |
bis in Erfüllung ging, was er verheißen, und ihn der Spruch des Herrn bewährte.
پاشا ناردی کۆتەکەیان کردەوە، فەرمانڕەوای گەلان ئازادی کرد. | 20 |
Da ließ der König ihn entfesseln; der Völkerherrscher ließ ihn frei.
کردی بە گەورەی ماڵی خۆی، کردی بە دەسەڵاتدار لەسەر هەموو موڵکی خۆی، | 21 |
Er machte ihn zum Herrn in seinem Hause und zum Verwalter über all sein Gut,
بۆ ئەوەی بە دڵی خۆی میرەکانی ڕێنمایی بکات، پیرەکانی فێری دانایی بکات. | 22 |
daß er nach seinem Sinne seine Fürsten lenkte und seine Ältesten belehrte. -
جا ئیسرائیل هاتە میسر، یاقوب لە خاکی حام بوو بە لانەواز. | 23 |
Alsdann kam nach Ägypten Israel, und Jakob ward ein Gast im Lande Chams.
بەم جۆرەی کرد گەلەکەی زۆر بە بەروبووم بن، لە هەموو دوژمنەکانی بەهێزتری کردن، | 24 |
Er machte fruchtbar dort sein Volk, für seine Feinde allzu zahlreich.
ئەو دڵی گۆڕین بۆ ئەوەی ڕقیان لە گەلەکەی بێتەوە، هەتا فێڵ لە خزمەتکارەکانی بکەن. | 25 |
Nun wandte er ihr Herz zum Hasse wider Gottes Volk, zur Arglist gegen seine Diener.
موسای بەندەی خۆی نارد و هارون ئەوەی هەڵیبژارد. | 26 |
Er sandte Moses, seinen Diener, und Aaron, den er sich erkoren.
لەنێو خۆیان ئەو پەرجوو و نیشانانەی فەرمانی پێکرابوو، لە خاکی حام هێنایانە دی. | 27 |
Sie zeigten ihnen seine Wunder und taten Zeichen in dem Lande Chams.
تاریکی نارد و تاریک داهات، میسرییەکان لە دژی فەرمانەکانی یاخی بوون. | 28 |
Er sandte Finsternis, und dunkel ward's; doch achteten sie nicht auf seinen Wink.
ئاوەکانی گۆڕین بۆ خوێن، ماسییەکانیانی کوشت. | 29 |
Er wandelte in Blut ihr Wasser, und ihre Fische ließ er sterben.
زەوی پڕبوو لە بۆق، کە چوونە نێو نوێنی پاشاکانیشیان. | 30 |
Er ließ ihr Land von Fröschen wimmeln bis in die Kammern ihrer Könige.
بە فەرمانی ئەو مێشومەگەز هات، مێشوولە بۆ هەموو سنوورەکانیان. | 31 |
Er sprach; da kam ein Fliegenschwarm und Mücken in ihr ganz Gebiet.
بارانی کردن بە تەرزە، ئاگری بە گڕ لە زەوییەکانیان. | 32 |
Für Regen gab er ihnen Hagel und Feuerflammen auf ihr Land,
لە هەنجیر و دار مێوەکانی دان، درەختی سنوورەکانیانی شکاند. | 33 |
schlug ihren Weinstock, ihren Feigenbaum darnieder. zersplitterte die Bäume all in ihren Grenzen.
بە فەرمانی ئەو کوللە هات، کوللەحاجی بێشومار، | 34 |
Er sprach; da kamen Heuschrecken und Ungeziefer ohne Zahl.
هەموو سەوزایی زەوییەکەیانی خوارد، بەروبوومی خاکەکەیانی خوارد. | 35 |
Sie fraßen alles Gras in ihrem Land und fraßen ihre Feldfrucht ab.
لە هەموو نۆبەرەیەکی دا لە خاکەکەیان، یەکەمین بەرهەمی پیاوەتییان. | 36 |
In ihrem Lande schlug er alle Erstgeburt, die Erstlinge all ihrer Kraft. -
بە زێڕ و زیوەوە دەریهێنان، لەنێو هۆزەکانیان کەس پەکی نەکەوت. | 37 |
Er führte sie mit Gold und Silber aus dem Lande, und unter seinen Stämmen war kein Müder.
میسر بە چوونەدەرەوەیان دڵخۆش بوو، چونکە ترسی ئەوان چووبووە دڵیانەوە. | 38 |
Ägypten ward ob ihres Wegzugs froh; denn Angst vor ihnen hatte sie befallen.
هەورێکی هێنا بۆ داپۆشین، ئاگرێک بۆ ڕووناککردنەوەی شەو. | 39 |
Er breitete zum Schirme eine Wolke aus und Feuer, um bei Nacht zu leuchten.
داوایان کرد، سوێسکەی هێنا، نانی ئاسمانی تێری کردن. | 40 |
Auf ihre Bitte ließ er Wachteln kommen und schenkte ihnen Himmelsspeise zur Genüge.
بەردی شەقکرد و ئاوی لێ هەڵقوڵا، وەک ڕووبار بەناو بیاباندا ڕۆیی. | 41 |
Er öffnete den Fels, daß Wasser flossen, in dürrem Lande Ströme rieselten.
لەبەر ئەوەی بەڵێنی پیرۆزی خۆی یادکردەوە، بۆ ئیبراهیمی بەندەی. | 42 |
Denn er gedachte seines heiligen Wortes und seines Dieners Abraham.
گەلەکەی بە شادییەوە هێنایە دەرەوە، هەڵبژاردەکانی بە هەلهەلەوە. | 43 |
So führte er sein Volk mit Jubel fort, mit Jauchzen seine Auserwählten.
خاکی نەتەوەکانی پێ بەخشین، بەری ماندووبوونی گەلانیان بە میرات بۆ مایەوە، | 44 |
Der Heiden Länder gab er ihnen, ließ sie die Frucht des Völkerfleißes erben,
بۆ ئەوەی فەرزەکانی بەجێبهێنن، فێرکردنی جێبەجێ بکەن. هەلیلویا. | 45 |
auf daß sie seine Rechte hielten, und seine Lehren treu bewahrten. Alleluja!