< زەبوورەکان 105 >
ستایشی یەزدان بکەن و بە ناوی ئەوەوە نوێژ بکەن، کردارەکانی بە گەلان بناسێنن. | 1 |
Rendez hommage à l’Eternel, proclamez son nom, publiez parmi les nations ses hauts faits.
گۆرانی بۆ بڵێن، ستایشی بکەن، هەموو کارە سەرسوڕهێنەرەکانی ڕابگەیەنن، | 2 |
Chantez en son honneur, célébrez-le, entretenez-vous de toutes ses merveilles.
شانازی بە ناوی پیرۆزیەوە بکەن، با دڵی ئەوانە خۆش بێت کە ڕوو لە یەزدان دەکەن. | 3 |
Glorifiez-vous de son saint nom; que le cœur de ceux qui recherchent l’Eternel soit en joie!
پشت بە یەزدان و هێزەکەی ببەستن، بەردەوام ڕووتان لەو بکەن. | 4 |
Mettez-vous en quête de l’Eternel et de sa puissance, aspirez constamment à jouir de sa présence.
باسی ئەو کارە سەرسوڕهێنەرانە بکەن کە کردوونی، پەرجوو و حوکمەکانی دەمی، | 5 |
Souvenez-vous des merveilles qu’il a opérées, de ses prodiges et des arrêts sortis de sa bouche,
ئەی نەوەی ئیبراهیمی بەندەی ئەو، ئەی کوڕانی یاقوب، هەڵبژاردەکانی. | 6 |
vous, ô postérité d’Abraham, son serviteur, fils de Jacob, ses élus!
ئەو یەزدانی پەروەردگارمانە، حوکمەکانیشی لە سەراپای زەوییە. | 7 |
Il est, lui, l’Eternel, notre Dieu; ses jugements s’étendent à toute la terre.
بۆ هەتاهەتایە پەیمانەکەی لە یادە، ئەو بەڵێنەی دەیدات بۆ هەزار پشتە، | 8 |
Eternellement il garde le souvenir de son alliance, du pacte qu’il a promulgué pour mille générations,
ئەو پەیمانەی لەگەڵ ئیبراهیم بەستی، ئەو سوێندەی بۆ ئیسحاقی خوارد. | 9 |
qu’il a conclu avec Abraham, qu’il a fait par serment avec Isaac.
وەک فەرز بۆ یاقوب چەسپاندی، وەک پەیمانێکی هەمیشەیی بۆ ئیسرائیل. | 10 |
Il l’a érigé en loi pour Jacob, en contrat immuable pour Israël.
فەرموویەتی: «خاکی کەنعان دەدەمە تۆ، بەشە میراتی خۆتانە.» | 11 |
"C’Est à toi, disait-il, que je donnerai le pays de Canaan comme un lot héréditaire",
ئەو کاتەی ژمارەیان کەم بوو، کەم و نامۆ بوون لەو خاکە، | 12 |
alors qu’ils étaient encore en petit nombre, et à peine établis comme étrangers dans ce pays.
لە نەتەوەیەکەوە دەچوونە نەتەوەیەکی دیکە، لە پاشایەتییەکەوە بۆ گەلێکی دیکە. | 13 |
Puis ils se mirent à errer de nation en nation, d’un royaume vers un autre peuple.
لێ نەگەڕا کەس ستەمیان لێ بکات، بەڵکو لەبەر ئەوان پاشایانی سەرزەنشت کرد: | 14 |
Il ne permit à personne de les opprimer, et à cause d’eux il châtia des rois.
«دەست لە دەستنیشانکراوەکانم مەدەن، خراپە لەگەڵ پێغەمبەرەکانم مەکەن.» | 15 |
"Ne touchez pas à mes oints, ne faites pas de mal à mes prophètes!"
قاتوقڕی ناردە سەر زەوی، هەموو نانێکی لە زەوی بڕی. | 16 |
Il appela la famine sur la terre, et anéantit toute ressource en pain.
کەسێکی لەپێشیانەوە نارد، یوسف بە کۆیلەیەتی فرۆشرا، | 17 |
Mais déjà il avait envoyé devant eux un homme: Joseph avait été vendu comme esclave.
بە کۆت ئازاری پێیان دا، زنجیری ئاسنیان لە ملی کرد، | 18 |
On chargea ses pieds de liens, son corps fut retenu par les fers,
هەتا کاتی هاتنەدی قسەکەی، پەیامی یەزدان ڕاستگۆیی ئەوی چەسپاند. | 19 |
jusqu’à ce que s’accomplit sa prédiction et que la parole du Seigneur l’eût innocenté.
پاشا ناردی کۆتەکەیان کردەوە، فەرمانڕەوای گەلان ئازادی کرد. | 20 |
Le roi donna ordre d’ouvrir sa prison, le souverain des peuples, de faire tomber ses chaînes.
کردی بە گەورەی ماڵی خۆی، کردی بە دەسەڵاتدار لەسەر هەموو موڵکی خۆی، | 21 |
Il l’établit chef de sa maison, intendant de tous ses biens,
بۆ ئەوەی بە دڵی خۆی میرەکانی ڕێنمایی بکات، پیرەکانی فێری دانایی بکات. | 22 |
avec la mission d’enchaîner les seigneurs à sa volonté, d’apprendre la sagesse aux vieux conseillers.
جا ئیسرائیل هاتە میسر، یاقوب لە خاکی حام بوو بە لانەواز. | 23 |
Puis Israël vint en Egypte, Jacob alla séjourner dans le pays de Cham,
بەم جۆرەی کرد گەلەکەی زۆر بە بەروبووم بن، لە هەموو دوژمنەکانی بەهێزتری کردن، | 24 |
et Dieu multiplia prodigieusement son peuple, le rendit plus nombreux que ses oppresseurs.
ئەو دڵی گۆڕین بۆ ئەوەی ڕقیان لە گەلەکەی بێتەوە، هەتا فێڵ لە خزمەتکارەکانی بکەن. | 25 |
Leur cœur changea jusqu’à prendre son peuple en haine, et ourdir des machinations contre ses serviteurs.
موسای بەندەی خۆی نارد و هارون ئەوەی هەڵیبژارد. | 26 |
Il délégua Moïse, son serviteur, Aaron qu’il avait élu.
لەنێو خۆیان ئەو پەرجوو و نیشانانەی فەرمانی پێکرابوو، لە خاکی حام هێنایانە دی. | 27 |
Ils accomplirent parmi eux les miracles qu’il avait annoncés, ses prodiges dans le pays de Cham.
تاریکی نارد و تاریک داهات، میسرییەکان لە دژی فەرمانەکانی یاخی بوون. | 28 |
Il répandit des ténèbres qu’il rendit impénétrables, pour qu’ils ne résistassent pas à sa parole.
ئاوەکانی گۆڕین بۆ خوێن، ماسییەکانیانی کوشت. | 29 |
Il changea leurs eaux en sang, et fit périr leur poisson.
زەوی پڕبوو لە بۆق، کە چوونە نێو نوێنی پاشاکانیشیان. | 30 |
Leur pays fut inondé de grenouilles, jusque dans les appartements de leurs rois.
بە فەرمانی ئەو مێشومەگەز هات، مێشوولە بۆ هەموو سنوورەکانیان. | 31 |
Il dit, et des bêtes malfaisantes firent irruption, la vermine sévit dans toute leur contrée.
بارانی کردن بە تەرزە، ئاگری بە گڕ لە زەوییەکانیان. | 32 |
En guise de pluie, il leur envoya de la grêle, du feu, des flammes dans leur pays.
لە هەنجیر و دار مێوەکانی دان، درەختی سنوورەکانیانی شکاند. | 33 |
Il dévasta leurs vignes et leurs figuiers, et fracassa les arbres de leur territoire.
بە فەرمانی ئەو کوللە هات، کوللەحاجی بێشومار، | 34 |
Il dit, et des sauterelles vinrent, des locustes en nombre infini,
هەموو سەوزایی زەوییەکەیانی خوارد، بەروبوومی خاکەکەیانی خوارد. | 35 |
qui dévorèrent toutes les plantes de leurs champs et dévorèrent les fruits de leur sol.
لە هەموو نۆبەرەیەکی دا لە خاکەکەیان، یەکەمین بەرهەمی پیاوەتییان. | 36 |
Puis il frappa tout premier-né dans leur pays, les prémices de toute leur vigueur.
بە زێڕ و زیوەوە دەریهێنان، لەنێو هۆزەکانیان کەس پەکی نەکەوت. | 37 |
Il les fit sortir, chargés d’argent et d’or; nul parmi ses tribus ne faiblit.
میسر بە چوونەدەرەوەیان دڵخۆش بوو، چونکە ترسی ئەوان چووبووە دڵیانەوە. | 38 |
Les Egyptiens se réjouirent de leur départ, car ils avaient été saisis d’épouvante à cause d’eux.
هەورێکی هێنا بۆ داپۆشین، ئاگرێک بۆ ڕووناککردنەوەی شەو. | 39 |
Il déploya une nuée comme un voile protecteur, un feu pour éclairer la nuit.
داوایان کرد، سوێسکەی هێنا، نانی ئاسمانی تێری کردن. | 40 |
Ils réclamèrent, et il amena des cailles, les nourrit à satiété d’un pain du ciel.
بەردی شەقکرد و ئاوی لێ هەڵقوڵا، وەک ڕووبار بەناو بیاباندا ڕۆیی. | 41 |
Il fendit la roche et des eaux jaillirent, s’épandant dans les régions arides comme un fleuve.
لەبەر ئەوەی بەڵێنی پیرۆزی خۆی یادکردەوە، بۆ ئیبراهیمی بەندەی. | 42 |
C’Est qu’il se souvint de sa sainte promesse à Abraham, son serviteur;
گەلەکەی بە شادییەوە هێنایە دەرەوە، هەڵبژاردەکانی بە هەلهەلەوە. | 43 |
il fit donc sortir son peuple dans l’allégresse, ses élus avec des chants joyeux.
خاکی نەتەوەکانی پێ بەخشین، بەری ماندووبوونی گەلانیان بە میرات بۆ مایەوە، | 44 |
Il leur octroya des terres occupées par des peuples: ils héritèrent du labeur d’autres nations,
بۆ ئەوەی فەرزەکانی بەجێبهێنن، فێرکردنی جێبەجێ بکەن. هەلیلویا. | 45 |
afin qu’ils observassent ses statuts et respectassent ses lois. Alléluia!