< زەبوورەکان 105 >
ستایشی یەزدان بکەن و بە ناوی ئەوەوە نوێژ بکەن، کردارەکانی بە گەلان بناسێنن. | 1 |
Célébrez Yahweh, invoquez son nom, faites connaître parmi les nations ses grandes œuvres.
گۆرانی بۆ بڵێن، ستایشی بکەن، هەموو کارە سەرسوڕهێنەرەکانی ڕابگەیەنن، | 2 |
Chantez-le, célébrez-le! Proclamez toutes ses merveilles.
شانازی بە ناوی پیرۆزیەوە بکەن، با دڵی ئەوانە خۆش بێت کە ڕوو لە یەزدان دەکەن. | 3 |
Glorifiez-vous de son saint nom; joyeux soit le cœur de ceux qui cherchent Yahweh!
پشت بە یەزدان و هێزەکەی ببەستن، بەردەوام ڕووتان لەو بکەن. | 4 |
Cherchez Yahweh et sa force, ne cessez pas de chercher sa face.
باسی ئەو کارە سەرسوڕهێنەرانە بکەن کە کردوونی، پەرجوو و حوکمەکانی دەمی، | 5 |
Souvenez-vous des merveilles qu’il a opérées, de ses prodiges et des jugements sortis de sa bouche,
ئەی نەوەی ئیبراهیمی بەندەی ئەو، ئەی کوڕانی یاقوب، هەڵبژاردەکانی. | 6 |
race d’Abraham, son serviteur, enfants de Jacob, ses élus.
ئەو یەزدانی پەروەردگارمانە، حوکمەکانیشی لە سەراپای زەوییە. | 7 |
Lui, Yahweh, est notre Dieu; ses jugements atteignent toute la terre.
بۆ هەتاهەتایە پەیمانەکەی لە یادە، ئەو بەڵێنەی دەیدات بۆ هەزار پشتە، | 8 |
Il se souvient éternellement de son alliance, de la parole qu’il a affirmée pour mille générations,
ئەو پەیمانەی لەگەڵ ئیبراهیم بەستی، ئەو سوێندەی بۆ ئیسحاقی خوارد. | 9 |
de l’alliance qu’il a contractée avec Abraham, et du serment qu’il a fait à Isaac.
وەک فەرز بۆ یاقوب چەسپاندی، وەک پەیمانێکی هەمیشەیی بۆ ئیسرائیل. | 10 |
Il l’a érigé pour Jacob en loi, pour Israël en alliance éternelle,
فەرموویەتی: «خاکی کەنعان دەدەمە تۆ، بەشە میراتی خۆتانە.» | 11 |
disant: « Je te donnerai le pays de Chanaan comme la part de ton héritage. »
ئەو کاتەی ژمارەیان کەم بوو، کەم و نامۆ بوون لەو خاکە، | 12 |
Comme ils étaient alors en petit nombre, peu nombreux et étrangers dans le pays,
لە نەتەوەیەکەوە دەچوونە نەتەوەیەکی دیکە، لە پاشایەتییەکەوە بۆ گەلێکی دیکە. | 13 |
qu’ils allaient d’une nation à l’autre, et d’un royaume vers un autre peuple,
لێ نەگەڕا کەس ستەمیان لێ بکات، بەڵکو لەبەر ئەوان پاشایانی سەرزەنشت کرد: | 14 |
il ne permit à personne de les opprimer, et il châtia les rois à cause d’eux:
«دەست لە دەستنیشانکراوەکانم مەدەن، خراپە لەگەڵ پێغەمبەرەکانم مەکەن.» | 15 |
« Ne touchez pas à mes oints, et ne faites pas de mal à mes prophètes! »
قاتوقڕی ناردە سەر زەوی، هەموو نانێکی لە زەوی بڕی. | 16 |
Il appela la famine sur le pays, il les priva du pain qui les soutenait.
کەسێکی لەپێشیانەوە نارد، یوسف بە کۆیلەیەتی فرۆشرا، | 17 |
Il envoya devant eux un homme: Joseph fut vendu comme esclave.
بە کۆت ئازاری پێیان دا، زنجیری ئاسنیان لە ملی کرد، | 18 |
On serra ses pieds dans des liens, on le jeta dans les fers,
هەتا کاتی هاتنەدی قسەکەی، پەیامی یەزدان ڕاستگۆیی ئەوی چەسپاند. | 19 |
jusqu’au jour où s’accomplit sa prédiction, et où la parole de Dieu le justifia.
پاشا ناردی کۆتەکەیان کردەوە، فەرمانڕەوای گەلان ئازادی کرد. | 20 |
Le roi envoya ôter ses liens, le souverain des peuples le mit en liberté.
کردی بە گەورەی ماڵی خۆی، کردی بە دەسەڵاتدار لەسەر هەموو موڵکی خۆی، | 21 |
Il l’établit seigneur sur sa maison, et gouverneur de tous ses domaines,
بۆ ئەوەی بە دڵی خۆی میرەکانی ڕێنمایی بکات، پیرەکانی فێری دانایی بکات. | 22 |
afin de lier les princes, selon son gré, et pour enseigner la sagesse à ses anciens.
جا ئیسرائیل هاتە میسر، یاقوب لە خاکی حام بوو بە لانەواز. | 23 |
Alors Israël vint en Égypte, et Jacob séjourna dans le pays de Cham.
بەم جۆرەی کرد گەلەکەی زۆر بە بەروبووم بن، لە هەموو دوژمنەکانی بەهێزتری کردن، | 24 |
Dieu accrut grandement son peuple, et le rendit plus puissant que ses oppresseurs.
ئەو دڵی گۆڕین بۆ ئەوەی ڕقیان لە گەلەکەی بێتەوە، هەتا فێڵ لە خزمەتکارەکانی بکەن. | 25 |
Il changea leur cœur, au point qu’ils haïrent son peuple, et usèrent de perfidie envers ses serviteurs.
موسای بەندەی خۆی نارد و هارون ئەوەی هەڵیبژارد. | 26 |
Il envoya Moïse, son serviteur, et Aaron qu’il avait choisi.
لەنێو خۆیان ئەو پەرجوو و نیشانانەی فەرمانی پێکرابوو، لە خاکی حام هێنایانە دی. | 27 |
Ils accomplirent ses prodiges parmi eux, ils firent des miracles dans le pays de Cham.
تاریکی نارد و تاریک داهات، میسرییەکان لە دژی فەرمانەکانی یاخی بوون. | 28 |
Il envoya des ténèbres et il fit la nuit, et ils ne furent pas rebelles à sa parole.
ئاوەکانی گۆڕین بۆ خوێن، ماسییەکانیانی کوشت. | 29 |
Il changea leurs eaux en sang, et fit périr leurs poissons.
زەوی پڕبوو لە بۆق، کە چوونە نێو نوێنی پاشاکانیشیان. | 30 |
Leur pays fourmilla de grenouilles, jusque dans les chambres de leurs rois.
بە فەرمانی ئەو مێشومەگەز هات، مێشوولە بۆ هەموو سنوورەکانیان. | 31 |
Il dit, et vint une nuée d’insectes, des moucherons sur tout leur territoire.
بارانی کردن بە تەرزە، ئاگری بە گڕ لە زەوییەکانیان. | 32 |
Il leur donna pour pluie de la grêle, des flammes de feu dans leur pays.
لە هەنجیر و دار مێوەکانی دان، درەختی سنوورەکانیانی شکاند. | 33 |
Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et brisa les arbres de leur contrée.
بە فەرمانی ئەو کوللە هات، کوللەحاجی بێشومار، | 34 |
Il dit, et arriva la sauterelle, des sauterelles sans nombre;
هەموو سەوزایی زەوییەکەیانی خوارد، بەروبوومی خاکەکەیانی خوارد. | 35 |
elle dévorèrent toute l’herbe de leur pays, elles dévorèrent les produits de leurs champs.
لە هەموو نۆبەرەیەکی دا لە خاکەکەیان، یەکەمین بەرهەمی پیاوەتییان. | 36 |
Il frappa tous les premiers-nés de leurs pays, les prémices de toute leur vigueur.
بە زێڕ و زیوەوە دەریهێنان، لەنێو هۆزەکانیان کەس پەکی نەکەوت. | 37 |
Il fit sortir son peuple avec de l’argent et de l’or, et nul dans ses tribus ne chancela.
میسر بە چوونەدەرەوەیان دڵخۆش بوو، چونکە ترسی ئەوان چووبووە دڵیانەوە. | 38 |
Les Égyptiens se réjouirent de leur départ, car la crainte d’Israël les avait saisis.
هەورێکی هێنا بۆ داپۆشین، ئاگرێک بۆ ڕووناککردنەوەی شەو. | 39 |
Il étendit la nuée pour les couvrir, et le feu pour les éclairer la nuit.
داوایان کرد، سوێسکەی هێنا، نانی ئاسمانی تێری کردن. | 40 |
À leur demande, il fit venir des cailles, et il les rassasia du pain du ciel.
بەردی شەقکرد و ئاوی لێ هەڵقوڵا، وەک ڕووبار بەناو بیاباندا ڕۆیی. | 41 |
Il ouvrit le rocher, et des eaux jaillirent; elles coulèrent comme un fleuve dans le désert.
لەبەر ئەوەی بەڵێنی پیرۆزی خۆی یادکردەوە، بۆ ئیبراهیمی بەندەی. | 42 |
Car il se souvint de sa parole sainte, d’Abraham, son serviteur.
گەلەکەی بە شادییەوە هێنایە دەرەوە، هەڵبژاردەکانی بە هەلهەلەوە. | 43 |
Il fit sortir son peuple dans l’allégresse, ses élus au milieu des cris de joie.
خاکی نەتەوەکانی پێ بەخشین، بەری ماندووبوونی گەلانیان بە میرات بۆ مایەوە، | 44 |
Il leur donna les terres des nations, et ils possédèrent le fruit du travail des peuples,
بۆ ئەوەی فەرزەکانی بەجێبهێنن، فێرکردنی جێبەجێ بکەن. هەلیلویا. | 45 |
à la condition de garder ses préceptes, et d’observer ses lois. Alleluia!