< زەبوورەکان 105 >

ستایشی یەزدان بکەن و بە ناوی ئەوەوە نوێژ بکەن، کردارەکانی بە گەلان بناسێنن. 1
Alleluya. Knouleche ye to the Lord, and inwardli clepe ye his name; telle ye hise werkis among hethen men.
گۆرانی بۆ بڵێن، ستایشی بکەن، هەموو کارە سەرسوڕهێنەرەکانی ڕابگەیەنن، 2
Synge ye to hym, and seie ye salm to him, and telle ye alle hise merueylis;
شانازی بە ناوی پیرۆزیەوە بکەن، با دڵی ئەوانە خۆش بێت کە ڕوو لە یەزدان دەکەن. 3
be ye preisid in his hooli name. The herte of men sekynge the Lord be glad;
پشت بە یەزدان و هێزەکەی ببەستن، بەردەوام ڕووتان لەو بکەن. 4
seke ye the Lord, and be ye confermed; seke ye euere his face.
باسی ئەو کارە سەرسوڕهێنەرانە بکەن کە کردوونی، پەرجوو و حوکمەکانی دەمی، 5
Haue ye mynde on hise merueilis, whiche he dide; on his grete wondris, and domes of his mouth.
ئەی نەوەی ئیبراهیمی بەندەی ئەو، ئەی کوڕانی یاقوب، هەڵبژاردەکانی. 6
The seed of Abraham, his seruaunt; the sones of Jacob, his chosun man.
ئەو یەزدانی پەروەردگارمانە، حوکمەکانیشی لە سەراپای زەوییە. 7
He is oure Lord God; hise domes ben in al the erthe.
بۆ هەتاهەتایە پەیمانەکەی لە یادە، ئەو بەڵێنەی دەیدات بۆ هەزار پشتە، 8
He was myndeful of his testament in to the world; of the word which he comaundide in to a thousynde generaciouns.
ئەو پەیمانەی لەگەڵ ئیبراهیم بەستی، ئەو سوێندەی بۆ ئیسحاقی خوارد. 9
Which he disposide to Abraham; and of his ooth to Isaac.
وەک فەرز بۆ یاقوب چەسپاندی، وەک پەیمانێکی هەمیشەیی بۆ ئیسرائیل. 10
And he ordeynede it to Jacob in to a comaundement; and to Israel in to euerlastinge testament.
فەرموویەتی: «خاکی کەنعان دەدەمە تۆ، بەشە میراتی خۆتانە.» 11
And he seide, I shal yiue to thee the lond of Canaan; the cord of youre eritage.
ئەو کاتەی ژمارەیان کەم بوو، کەم و نامۆ بوون لەو خاکە، 12
Whanne thei weren in a litil noumbre; and the comelingis of hem weren ful fewe.
لە نەتەوەیەکەوە دەچوونە نەتەوەیەکی دیکە، لە پاشایەتییەکەوە بۆ گەلێکی دیکە. 13
And thei passiden fro folk in to folk; and fro a rewme in to another puple.
لێ نەگەڕا کەس ستەمیان لێ بکات، بەڵکو لەبەر ئەوان پاشایانی سەرزەنشت کرد: 14
He lefte not a man to anoye hem; and he chastiside kyngis for hem.
«دەست لە دەستنیشانکراوەکانم مەدەن، خراپە لەگەڵ پێغەمبەرەکانم مەکەن.» 15
Nile ye touche my cristis; and nyle ye do wickidli among my prophetis.
قاتوقڕی ناردە سەر زەوی، هەموو نانێکی لە زەوی بڕی. 16
And God clepide hungir on erthe; and he wastide al the stidefastnesse of breed.
کەسێکی لەپێشیانەوە نارد، یوسف بە کۆیلەیەتی فرۆشرا، 17
He sente a man bifore hem; Joseph was seeld in to a seruaunt.
بە کۆت ئازاری پێیان دا، زنجیری ئاسنیان لە ملی کرد، 18
Thei maden lowe hise feet in stockis, irun passide by his soule; til the word of him cam.
هەتا کاتی هاتنەدی قسەکەی، پەیامی یەزدان ڕاستگۆیی ئەوی چەسپاند. 19
The speche of the Lord enflawmede him;
پاشا ناردی کۆتەکەیان کردەوە، فەرمانڕەوای گەلان ئازادی کرد. 20
the king sente and vnbond hym; the prince of puplis sente and delyuerede him.
کردی بە گەورەی ماڵی خۆی، کردی بە دەسەڵاتدار لەسەر هەموو موڵکی خۆی، 21
He ordeynede him the lord of his hous; and the prince of al his possessioun.
بۆ ئەوەی بە دڵی خۆی میرەکانی ڕێنمایی بکات، پیرەکانی فێری دانایی بکات. 22
That he schulde lerne hise princis as him silf; and that he schulde teche hise elde men prudence.
جا ئیسرائیل هاتە میسر، یاقوب لە خاکی حام بوو بە لانەواز. 23
And Israel entride in to Egipt; and Jacob was a comeling in the lond of Cham.
بەم جۆرەی کرد گەلەکەی زۆر بە بەروبووم بن، لە هەموو دوژمنەکانی بەهێزتری کردن، 24
And God encreesside his puple greetli; and made hym stidefast on hise enemyes.
ئەو دڵی گۆڕین بۆ ئەوەی ڕقیان لە گەلەکەی بێتەوە، هەتا فێڵ لە خزمەتکارەکانی بکەن. 25
He turnede the herte of hem, that thei hatiden his puple; and diden gile ayens hise seruauntis.
موسای بەندەی خۆی نارد و هارون ئەوەی هەڵیبژارد. 26
He sent Moises, his seruaunt; thilke Aaron, whom he chees.
لەنێو خۆیان ئەو پەرجوو و نیشانانەی فەرمانی پێکرابوو، لە خاکی حام هێنایانە دی. 27
He puttide in hem the wordis of hise myraclis; and of hise grete wondris in the lond of Cham.
تاریکی نارد و تاریک داهات، میسرییەکان لە دژی فەرمانەکانی یاخی بوون. 28
He sente derknessis, and made derk; and he made not bitter hise wordis.
ئاوەکانی گۆڕین بۆ خوێن، ماسییەکانیانی کوشت. 29
He turnede the watris of hem in to blood; and he killide the fischis of hem.
زەوی پڕبوو لە بۆق، کە چوونە نێو نوێنی پاشاکانیشیان. 30
And the lond of hem yaf paddoks; in the priue places of the kyngis of hem.
بە فەرمانی ئەو مێشومەگەز هات، مێشوولە بۆ هەموو سنوورەکانیان. 31
God seide, and a fleische flie cam; and gnattis in alle the coostis of hem.
بارانی کردن بە تەرزە، ئاگری بە گڕ لە زەوییەکانیان. 32
He settide her reynes hail; fier brennynge in the lond of hem.
لە هەنجیر و دار مێوەکانی دان، درەختی سنوورەکانیانی شکاند. 33
And he smoot the vynes of hem, and the fige trees of hem; and al to-brak the tree of the coostis of hem.
بە فەرمانی ئەو کوللە هات، کوللەحاجی بێشومار، 34
He seide, and a locuste cam; and a bruk of which was noon noumbre.
هەموو سەوزایی زەوییەکەیانی خوارد، بەروبوومی خاکەکەیانی خوارد. 35
And it eet al the hey in the lond of hem; and it eet al the fruyt of the lond of hem.
لە هەموو نۆبەرەیەکی دا لە خاکەکەیان، یەکەمین بەرهەمی پیاوەتییان. 36
And he killide ech the firste gendrid thing in the lond of hem; the firste fruitis of alle the trauel of hem.
بە زێڕ و زیوەوە دەریهێنان، لەنێو هۆزەکانیان کەس پەکی نەکەوت. 37
And he ledde out hem with siluer and gold; and noon was sijk in the lynagis of hem.
میسر بە چوونەدەرەوەیان دڵخۆش بوو، چونکە ترسی ئەوان چووبووە دڵیانەوە. 38
Egipt was glad in the goyng forth of hem; for the drede of hem lai on Egipcians.
هەورێکی هێنا بۆ داپۆشین، ئاگرێک بۆ ڕووناککردنەوەی شەو. 39
He spredde abrood a cloude, in to the hiling of hem; and fier, that it schynede to hem bi nyyt.
داوایان کرد، سوێسکەی هێنا، نانی ئاسمانی تێری کردن. 40
Thei axiden, and a curlew cam; and he fillide hem with the breed of heuene.
بەردی شەقکرد و ئاوی لێ هەڵقوڵا، وەک ڕووبار بەناو بیاباندا ڕۆیی. 41
He brak a stoon, and watris flowiden; floodis yeden forth in the drye place.
لەبەر ئەوەی بەڵێنی پیرۆزی خۆی یادکردەوە، بۆ ئیبراهیمی بەندەی. 42
For he was myndeful of his hooli word; which he hadde to Abraham, his child.
گەلەکەی بە شادییەوە هێنایە دەرەوە، هەڵبژاردەکانی بە هەلهەلەوە. 43
And he ledde out his puple in ful out ioiyng; and hise chosun men in gladnesse.
خاکی نەتەوەکانی پێ بەخشین، بەری ماندووبوونی گەلانیان بە میرات بۆ مایەوە، 44
And he yaf to hem the cuntreis of hethen men; and thei hadden in possessioun the trauels of puplis.
بۆ ئەوەی فەرزەکانی بەجێبهێنن، فێرکردنی جێبەجێ بکەن. هەلیلویا. 45
That thei kepe hise iustifiyngis; and seke his lawe.

< زەبوورەکان 105 >