< زەبوورەکان 105 >

ستایشی یەزدان بکەن و بە ناوی ئەوەوە نوێژ بکەن، کردارەکانی بە گەلان بناسێنن. 1
Praise the Lord, and call vpon his Name: declare his workes among the people.
گۆرانی بۆ بڵێن، ستایشی بکەن، هەموو کارە سەرسوڕهێنەرەکانی ڕابگەیەنن، 2
Sing vnto him, sing prayse vnto him, and talke of all his wonderous workes.
شانازی بە ناوی پیرۆزیەوە بکەن، با دڵی ئەوانە خۆش بێت کە ڕوو لە یەزدان دەکەن. 3
Reioyce in his holy Name: let the heart of them that seeke the Lord, reioyce.
پشت بە یەزدان و هێزەکەی ببەستن، بەردەوام ڕووتان لەو بکەن. 4
Seeke the Lord and his strength: seeke his face continually.
باسی ئەو کارە سەرسوڕهێنەرانە بکەن کە کردوونی، پەرجوو و حوکمەکانی دەمی، 5
Remember his marueilous woorkes, that he hath done, his wonders and the iudgements of his mouth,
ئەی نەوەی ئیبراهیمی بەندەی ئەو، ئەی کوڕانی یاقوب، هەڵبژاردەکانی. 6
Ye seede of Abraham his seruant, ye children of Iaakob, which are his elect.
ئەو یەزدانی پەروەردگارمانە، حوکمەکانیشی لە سەراپای زەوییە. 7
He is the Lord our God: his iudgements are through all the earth.
بۆ هەتاهەتایە پەیمانەکەی لە یادە، ئەو بەڵێنەی دەیدات بۆ هەزار پشتە، 8
He hath alway remembred his couenant and promise, that he made to a thousand generations,
ئەو پەیمانەی لەگەڵ ئیبراهیم بەستی، ئەو سوێندەی بۆ ئیسحاقی خوارد. 9
Euen that which he made with Abraham, and his othe vnto Izhak:
وەک فەرز بۆ یاقوب چەسپاندی، وەک پەیمانێکی هەمیشەیی بۆ ئیسرائیل. 10
And since hath confirmed it to Iaakob for a lawe, and to Israel for an euerlasting couenant,
فەرموویەتی: «خاکی کەنعان دەدەمە تۆ، بەشە میراتی خۆتانە.» 11
Saying, Vnto thee will I giue the land of Canaan, the lot of your inheritance.
ئەو کاتەی ژمارەیان کەم بوو، کەم و نامۆ بوون لەو خاکە، 12
Albeit they were fewe in nomber, yea, very fewe, and strangers in the land,
لە نەتەوەیەکەوە دەچوونە نەتەوەیەکی دیکە، لە پاشایەتییەکەوە بۆ گەلێکی دیکە. 13
And walked about from nation to nation, from one kingdome to another people,
لێ نەگەڕا کەس ستەمیان لێ بکات، بەڵکو لەبەر ئەوان پاشایانی سەرزەنشت کرد: 14
Yet suffered he no man to doe them wrong, but reprooued Kings for their sakes, saying,
«دەست لە دەستنیشانکراوەکانم مەدەن، خراپە لەگەڵ پێغەمبەرەکانم مەکەن.» 15
Touche not mine anointed, and doe my Prophets no harme.
قاتوقڕی ناردە سەر زەوی، هەموو نانێکی لە زەوی بڕی. 16
Moreouer, he called a famine vpon ye land, and vtterly brake the staffe of bread.
کەسێکی لەپێشیانەوە نارد، یوسف بە کۆیلەیەتی فرۆشرا، 17
But he sent a man before them: Ioseph was solde for a slaue.
بە کۆت ئازاری پێیان دا، زنجیری ئاسنیان لە ملی کرد، 18
They helde his feete in the stockes, and he was laide in yrons,
هەتا کاتی هاتنەدی قسەکەی، پەیامی یەزدان ڕاستگۆیی ئەوی چەسپاند. 19
Vntill his appointed time came, and the counsell of the Lord had tryed him.
پاشا ناردی کۆتەکەیان کردەوە، فەرمانڕەوای گەلان ئازادی کرد. 20
The King sent and loosed him: euen the Ruler of the people deliuered him.
کردی بە گەورەی ماڵی خۆی، کردی بە دەسەڵاتدار لەسەر هەموو موڵکی خۆی، 21
He made him lord of his house, and ruler of all his substance,
بۆ ئەوەی بە دڵی خۆی میرەکانی ڕێنمایی بکات، پیرەکانی فێری دانایی بکات. 22
That he shoulde binde his princes vnto his will, and teach his Ancients wisedome.
جا ئیسرائیل هاتە میسر، یاقوب لە خاکی حام بوو بە لانەواز. 23
Then Israel came to Egypt, and Iaakob was a stranger in the land of Ham.
بەم جۆرەی کرد گەلەکەی زۆر بە بەروبووم بن، لە هەموو دوژمنەکانی بەهێزتری کردن، 24
And he increased his people exceedingly, and made them stronger then their oppressours.
ئەو دڵی گۆڕین بۆ ئەوەی ڕقیان لە گەلەکەی بێتەوە، هەتا فێڵ لە خزمەتکارەکانی بکەن. 25
He turned their heart to hate his people, and to deale craftily with his seruants.
موسای بەندەی خۆی نارد و هارون ئەوەی هەڵیبژارد. 26
Then sent he Moses his seruant, and Aaron whom he had chosen.
لەنێو خۆیان ئەو پەرجوو و نیشانانەی فەرمانی پێکرابوو، لە خاکی حام هێنایانە دی. 27
They shewed among them the message of his signes, and wonders in the land of Ham.
تاریکی نارد و تاریک داهات، میسرییەکان لە دژی فەرمانەکانی یاخی بوون. 28
He sent darkenesse, and made it darke: and they were not disobedient vnto his commission.
ئاوەکانی گۆڕین بۆ خوێن، ماسییەکانیانی کوشت. 29
He turned their waters into blood, and slewe their fish.
زەوی پڕبوو لە بۆق، کە چوونە نێو نوێنی پاشاکانیشیان. 30
Their land brought foorth frogs, euen in their Kings chambers.
بە فەرمانی ئەو مێشومەگەز هات، مێشوولە بۆ هەموو سنوورەکانیان. 31
He spake, and there came swarmes of flies and lice in all their quarters.
بارانی کردن بە تەرزە، ئاگری بە گڕ لە زەوییەکانیان. 32
He gaue them haile for raine, and flames of fire in their land.
لە هەنجیر و دار مێوەکانی دان، درەختی سنوورەکانیانی شکاند. 33
He smote their vines also and their figge trees, and brake downe the trees in their coastes.
بە فەرمانی ئەو کوللە هات، کوللەحاجی بێشومار، 34
He spake, and the grashoppers came, and caterpillers innumerable,
هەموو سەوزایی زەوییەکەیانی خوارد، بەروبوومی خاکەکەیانی خوارد. 35
And did eate vp all the grasse in their land, and deuoured the fruite of their ground.
لە هەموو نۆبەرەیەکی دا لە خاکەکەیان، یەکەمین بەرهەمی پیاوەتییان. 36
He smote also all the first borne in their land, euen the beginning of all their strength.
بە زێڕ و زیوەوە دەریهێنان، لەنێو هۆزەکانیان کەس پەکی نەکەوت. 37
He brought them forth also with siluer and golde, and there was none feeble among their tribes.
میسر بە چوونەدەرەوەیان دڵخۆش بوو، چونکە ترسی ئەوان چووبووە دڵیانەوە. 38
Egypt was glad at their departing: for the feare of them had fallen vpon them.
هەورێکی هێنا بۆ داپۆشین، ئاگرێک بۆ ڕووناککردنەوەی شەو. 39
He spred a cloude to be a couering, and fire to giue light in the night.
داوایان کرد، سوێسکەی هێنا، نانی ئاسمانی تێری کردن. 40
They asked, and he brought quailes, and he filled them with the bread of heauen.
بەردی شەقکرد و ئاوی لێ هەڵقوڵا، وەک ڕووبار بەناو بیاباندا ڕۆیی. 41
He opened the rocke, and the waters flowed out, and ranne in the drye places like a riuer.
لەبەر ئەوەی بەڵێنی پیرۆزی خۆی یادکردەوە، بۆ ئیبراهیمی بەندەی. 42
For he remembred his holy promise to Abraham his seruant,
گەلەکەی بە شادییەوە هێنایە دەرەوە، هەڵبژاردەکانی بە هەلهەلەوە. 43
And he brought forth his people with ioy, and his chosen with gladnesse,
خاکی نەتەوەکانی پێ بەخشین، بەری ماندووبوونی گەلانیان بە میرات بۆ مایەوە، 44
And gaue them the lands of the heathen, and they tooke the labours of the people in possession,
بۆ ئەوەی فەرزەکانی بەجێبهێنن، فێرکردنی جێبەجێ بکەن. هەلیلویا. 45
That they might keepe his statutes, and obserue his Lawes. Prayse ye the Lord.

< زەبوورەکان 105 >